João 11

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pejig nabe akozigoban, Lazare ijinikazogoban. Nijibanin e ik8e8indjin o8idjiki8en, Mani acitc Mata (Marthe) ijinikazobanin. Betani (Béthanie) odenajicikag tajikebanig e midjinisi8adj.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Mi aa Mani nage ke atogobanen ka minomag8anig Jesosan ozidinikag acitc ke kasizide8agobanen, o8ina8anisisan kidji abadjitodjin. Akozibanin dac aa ik8e o8idjiki8en Lazare ka ijinikazonipanin.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Igi dac ik8e8ag ogi madjinija8a8an a8ian kidji nda 8idama8andjin Jesosan: “Tebendjigean! Akozi aa ka sagiadj.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Apitc Jesos ka nodagedj ii, ki ikido: “Misa8adj kitci mamida8apinedj, kiabadj kada pimadizi. Kidji odji icpenimagani8idj Kije Manido, mi 8edji akozidj Lazare, acitc kidji odji icpenimagani8indjin Kije Manido Og8izisan.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Jesos osagiabanin Matan, Manin, acitc Lazaran.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Misa8adj dac, apitc ka nodagedj Lazaran e akozindjin, kiabadj nijogon ki tajike iima ka iji tepan.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Ka ick8a nijogonaganig dac, ogi inan okikinoamaganan: “Coda (Judée) akikag koki ijadan.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Okikinoamaganan dac ogi nak8e8ajiigon: “Kikinoamage8inni! Ka8in 8eckadj Coda8innig kigi k8ag8e nisigog e pabim8asinaik8a. Mi na misa8adj 8a iji koki ijaian 8edi?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Jesos dac ogi inan: “Kana 8aiej midatcin acitc nijotibaigan tag8asinon kidji kijigag? Kicpin a8iag pimosedj meg8adj e kijiganig, ka8in kada pizogecisi. 8asea mega e kijigag ooma akikag, o8abadan dac adi ejadj.
9 Jesus respondeu:
10 Kicpin dac a8iag pimosedj e tibikanig, kada pizogecin, ka8in mega 8aseasini ka iji pimosedj.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Ka ick8a ikidodj ii, kiabadj ogi inan: “Ki8idji8agananan Lazare taji niba. Niga nda kockona dac.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Okikinoamaganan ogi nak8e8ajiigon: “Tebendjigean! Kicpin taji nibadj, kada kige.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Jesos 8i ikidoban Lazaran egi nibondjin. 8ina8a dac inendamobanig Jesosan ka nibani8anig ako e mikodamindjin.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Jesos dac k8aiak ogi 8idama8an: “Lazare aja ki nibo.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Nimin8endan dac ega egi teian 8edi ab8amaci ka nibodj. Kina8a dac kiga odji teb8etaojim. A8isa, nda 8abamadan.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Midac Tomas (Thomas), 8in “Aa pejig ka nijonta8igi8adj” ka ijinikanagani8idj, ogi inan kodagian Jesosan okikinoamagani: “Ijadan dac kekina8it, kidji 8idji nibomaiak apitc Jesos nisagani8idj.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Apitc Jesos ka tag8icig 8edi Betani (Béthanie), ki nodage Lazaran egi nibondjin acitc aja niogon ka ako asimagani8inigobanen 8ibabikiniganikag.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 8aiej nijotibaigan Betani apisinag8anogoban Jerusalemikag.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Kitci mane dac a8iagog Coda (Judée) aki ka odji8adj ogi nda 8idabima8abanin Matan acitc Manin, egi nibondjin o8idjiki8e8an.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Apitc Mata ka 8idama8agani8idj e pi tag8icinindjin Jesosan, ogi nda nagicka8an. Mani dac 8in kiabadj ki tajike migi8amikag.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Apitc dac Mata ka nagicka8adjin Jesosan, ogi inan: “Tebendjigean! Kicpin ki teaban ooma, ka8in kadagi nibosiban nidjiki8e!
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Misa8adj dac nikikendan Kije Manido kidji minik kakina kegoni ke k8ag8edjimadj.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Jesos dac ogi inan: “Kidjiki8e kada koki pimadizi.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Mata ogi nak8e8ajian: “Nikikendan kidji koki pimadizidj apitc abidjiba8adj ka nibo8adj apitc ke ponaki8anig.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Jesos dac ogi inan: “Nin aa ka abidjibaag a8iag acitc ka minag pimadizi8ini. Aa8e ka teb8etaojidj kiabadj kada pimadizi, misa8adj ijisenig kidji nibodj,
25 Então Jesus afirmou:
26 acitc aa8e maiagotc ka pimadizidj acitc ka teb8etaojidj, ka8in 8ikad maiagotc kada nibosi. Kiteb8etan na ii?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Midac Mata ogi nak8e8ajian: “Ee, Tebendjigean! Niteb8etan kin aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin. Kin Kije Manido Og8izisan, kegi pijapan ooma akikag,” ogi inan.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Ka ick8a ikidodj ii, Mata ki ki8e kidji nda nd8e8emadjin o8idjiki8en Manin. Kimodj dac ogi inan: “Aja ki tag8icin Kikinoamage8inni. Kik8ag8edjimig dac kidji nda 8abamadj.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Teci8ag ka ick8a nodag ii, Mani ki pazig8idjise acitc 8ibadj ogi nda 8abaman Jesosan.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Kiabadj teban Jesos iima ka iji nagicka8apanin Matan, ka8in maci ki pidigesiban Betani odenakag.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Coda8innig ka te8apan Manin omigi8aminikag kidji 8idabima8adjin ozam egi 8aniandjin o8idjiki8eni, ogi 8abama8an e kitci 8e8ibit8a sagidjisendjin. Ogi nosone8a8an dac, inendamobanig mega e nda ma8indjin 8ibabikiniganikag.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Apitc Mani ka tag8icig ka iji tenipanin Jesosan, teci8ag ogi nibak8ita8an. Ogi inan dac: “Tebendjigean! Kicpin ki teaban ooma, ka8in kadagi nibosiban nidjiki8e.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Apitc ka 8abamadjin e ma8indjin Manin acitc e ma8indjin Coda8innin ka pi 8idjiogopanin, Jesos ki kitci kackendam acitc ki kitci migockadendam.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Midac ogi k8ag8edjiman: “Adi ka iji aseg?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Jesos ki ma8i.
35 Jesus chorou.
36 Igi8e dac Coda8innig ki ikido8ag: “8adan epitci sagiapanin!”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Nandam dac ikidobanig: “8in egi kackitodj kidji 8abiadjin ega ka 8abindjin, kana acitc okackitosinadok kegoni kidji todag ega kidji nibondjin Lazaran?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Jesos mina8adj ki kitci kackendam. Ki tag8icin 8ibabikiniganikag. Kitci asini ki asagani8iban ka odji pidigani8anig.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Jesos dac ki ikido: “Manibijik aa asini.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Jesos ogi nak8e8ajian: “Kana kigi 8idamaosinon kidji 8abadaman Kije Manido odicpendagozi8in kicpin teb8etaman?” ki ikido.
40 Jesus respondeu:
41 Midac ki manibinagani8i kitci asini. Jesos dac ki icpanabi acitc ki ikido: “Nidadam! Mig8etc kidinin egi ndotaojian.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Nikikendan kabena e ndotaojian. Nidikidonan dac ii igi8e a8iagog odji 8ajagam ka te8adj, kidji gi teb8etamo8adj egi pidjinijaojian.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ka ick8a ikidodj ii, ki pabibagi: “Lazare! Pi sagaan!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Midac ka nibodj ki sagaam, ozidan acitc onidjin e sidopidjigadenigibanin acitc octig8an pabagi8anicini egi 8ik8epidenig. Jesos dac ki ikido: “Manibidamokon kakina ini pabagi8anican ka sidopinigodjin, kidji gi pimosedj.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Kitci mane Coda8innig, ka ndaodeoma8apanin Manin, acitc ka 8abadamo8apan Jesosan ka todamindjin, ogi teb8eta8a8an.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Nandam dac kodagiag ogi nda 8abama8an Coda8innin ka nagadjitonigobanen inakonige8inan. Ogi 8idama8a8an dac adi Jesosan ka todamindjin.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Midac ki ma8adjiidi8ag Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan acitc Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc kakina Coda8inni kitci aiamie onakonige8innig. Ki ikidobanig dac: “Adi ke todamak? Kitci mane mamada8izi8inan otodanan.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Kicpin ega odjiaiak kidji todag ini kegonan ka todagin, kakina oga teb8eta8a8an. Midac ka niganizi8adj Rom ka odji8adj kada pija8ag kidji pigobido8adj kikitci aiamiemigi8aminani. Acitc kiga 8anadjiigonanag kina8it ka inakaneziak,” ki ikido8ag.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Pejig dac e taci8adj, Kaiapas (Caïphe) ka ijinikazogobanen, ka aiamie ogima8ipan ma8adji ka niganizipan ii apitc, ki ikido: “Ka8in kegon kikikendasina8a!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Kana kinisidotasina8a na8adj kidji minosenig pejig eta a8iag nibopan kakina Coda8innig odji, apitc8in kakina Coda8innig kidji nisagani8i8adj?” ki ikido.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Ka8in 8in eta enendag ii 8edji ki ikidopan. Ikidoban ii Kije Manidon egi minigodjin kidji iji ikidodj, 8in meg8adj ka aiamie ogima8ipan ma8adji ka niganizipan ii apitc. Midac iidi ki niganadjimo kidji nibondjin Jesosan kakina Coda8innin odji.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Ka8in dac eta Coda8innin ke odji nibodj Jesos, misa acitc kidji ma8adjiagani8indjin kakina Kije Manido odabinodjijiman mizi8ekamig, kidji gi pejig8eiendagozindjin.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Midac ii e kijiganig ki onendamog igi8e Coda8innig ka niganizi8adj kidji nisagani8indjin Jesosan.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Jesos dac ka8in mina8adj ki paba ijasiban ka iji manenani8anig iima Coda (Judée) akikag. Ki ija dac pejig odenajicikag Ipaniam (Éfraïm) ka ijinikadenig, pecodj pig8adakamigokag. Mi iima ka iji tajike8adj Jesos acitc okikinoamaganan.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Aja ani peconag8anoban Coda8inni Kitci Magocan, Pak ka ijinikadeg. Kitci mane dac a8iagog iima akig ka odji8agobanen, ki ija8agoban Jerusalem odenakag ab8amaci kidji magocani8anig, kidji nda todamo8adj ka inakonigemaganigin Coda8inni Inakonige8inan kidji gi paiekideeiendagozi8adj.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Igi8e dac kagi pija8adj kidji magoce8adj, onanada 8abama8abanin Jesosan. Meg8adj Coda8inni kitci aiamiemigi8amikag e te8agobanen, k8ag8edjimidibanig: “Adi enendameg? Kada pija na, kek8an ka8in?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Coda8inni kitci aiamie ogimag mega acitc Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan o8i takona8abanin Jesosan. Midac aja ki inakonigebanig: “Kicpin a8iag kikenimadjin adi e tandjin Jesosan, panima niga 8idamagonan.” Mi kagi inakonige8adj, kidji gi a8i nda takona8adjin.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.