João 11

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pejig nabe akozigoban, Lazare ijinikazogoban. Nijibanin e ik8e8indjin o8idjiki8en, Mani acitc Mata (Marthe) ijinikazobanin. Betani (Béthanie) odenajicikag tajikebanig e midjinisi8adj.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mi aa Mani nage ke atogobanen ka minomag8anig Jesosan ozidinikag acitc ke kasizide8agobanen, o8ina8anisisan kidji abadjitodjin. Akozibanin dac aa ik8e o8idjiki8en Lazare ka ijinikazonipanin.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Igi dac ik8e8ag ogi madjinija8a8an a8ian kidji nda 8idama8andjin Jesosan: “Tebendjigean! Akozi aa ka sagiadj.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Apitc Jesos ka nodagedj ii, ki ikido: “Misa8adj kitci mamida8apinedj, kiabadj kada pimadizi. Kidji odji icpenimagani8idj Kije Manido, mi 8edji akozidj Lazare, acitc kidji odji icpenimagani8indjin Kije Manido Og8izisan.”
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesos osagiabanin Matan, Manin, acitc Lazaran.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Misa8adj dac, apitc ka nodagedj Lazaran e akozindjin, kiabadj nijogon ki tajike iima ka iji tepan.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Ka ick8a nijogonaganig dac, ogi inan okikinoamaganan: “Coda (Judée) akikag koki ijadan.”
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Okikinoamaganan dac ogi nak8e8ajiigon: “Kikinoamage8inni! Ka8in 8eckadj Coda8innig kigi k8ag8e nisigog e pabim8asinaik8a. Mi na misa8adj 8a iji koki ijaian 8edi?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jesos dac ogi inan: “Kana 8aiej midatcin acitc nijotibaigan tag8asinon kidji kijigag? Kicpin a8iag pimosedj meg8adj e kijiganig, ka8in kada pizogecisi. 8asea mega e kijigag ooma akikag, o8abadan dac adi ejadj.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Kicpin dac a8iag pimosedj e tibikanig, kada pizogecin, ka8in mega 8aseasini ka iji pimosedj.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ka ick8a ikidodj ii, kiabadj ogi inan: “Ki8idji8agananan Lazare taji niba. Niga nda kockona dac.”
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Okikinoamaganan ogi nak8e8ajiigon: “Tebendjigean! Kicpin taji nibadj, kada kige.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesos 8i ikidoban Lazaran egi nibondjin. 8ina8a dac inendamobanig Jesosan ka nibani8anig ako e mikodamindjin.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Jesos dac k8aiak ogi 8idama8an: “Lazare aja ki nibo.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Nimin8endan dac ega egi teian 8edi ab8amaci ka nibodj. Kina8a dac kiga odji teb8etaojim. A8isa, nda 8abamadan.”
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Midac Tomas (Thomas), 8in “Aa pejig ka nijonta8igi8adj” ka ijinikanagani8idj, ogi inan kodagian Jesosan okikinoamagani: “Ijadan dac kekina8it, kidji 8idji nibomaiak apitc Jesos nisagani8idj.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Apitc Jesos ka tag8icig 8edi Betani (Béthanie), ki nodage Lazaran egi nibondjin acitc aja niogon ka ako asimagani8inigobanen 8ibabikiniganikag.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 8aiej nijotibaigan Betani apisinag8anogoban Jerusalemikag.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Kitci mane dac a8iagog Coda (Judée) aki ka odji8adj ogi nda 8idabima8abanin Matan acitc Manin, egi nibondjin o8idjiki8e8an.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Apitc Mata ka 8idama8agani8idj e pi tag8icinindjin Jesosan, ogi nda nagicka8an. Mani dac 8in kiabadj ki tajike migi8amikag.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Apitc dac Mata ka nagicka8adjin Jesosan, ogi inan: “Tebendjigean! Kicpin ki teaban ooma, ka8in kadagi nibosiban nidjiki8e!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Misa8adj dac nikikendan Kije Manido kidji minik kakina kegoni ke k8ag8edjimadj.”
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesos dac ogi inan: “Kidjiki8e kada koki pimadizi.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Mata ogi nak8e8ajian: “Nikikendan kidji koki pimadizidj apitc abidjiba8adj ka nibo8adj apitc ke ponaki8anig.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Jesos dac ogi inan: “Nin aa ka abidjibaag a8iag acitc ka minag pimadizi8ini. Aa8e ka teb8etaojidj kiabadj kada pimadizi, misa8adj ijisenig kidji nibodj,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 acitc aa8e maiagotc ka pimadizidj acitc ka teb8etaojidj, ka8in 8ikad maiagotc kada nibosi. Kiteb8etan na ii?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Midac Mata ogi nak8e8ajian: “Ee, Tebendjigean! Niteb8etan kin aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin. Kin Kije Manido Og8izisan, kegi pijapan ooma akikag,” ogi inan.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ka ick8a ikidodj ii, Mata ki ki8e kidji nda nd8e8emadjin o8idjiki8en Manin. Kimodj dac ogi inan: “Aja ki tag8icin Kikinoamage8inni. Kik8ag8edjimig dac kidji nda 8abamadj.”
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Teci8ag ka ick8a nodag ii, Mani ki pazig8idjise acitc 8ibadj ogi nda 8abaman Jesosan.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Kiabadj teban Jesos iima ka iji nagicka8apanin Matan, ka8in maci ki pidigesiban Betani odenakag.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Coda8innig ka te8apan Manin omigi8aminikag kidji 8idabima8adjin ozam egi 8aniandjin o8idjiki8eni, ogi 8abama8an e kitci 8e8ibit8a sagidjisendjin. Ogi nosone8a8an dac, inendamobanig mega e nda ma8indjin 8ibabikiniganikag.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Apitc Mani ka tag8icig ka iji tenipanin Jesosan, teci8ag ogi nibak8ita8an. Ogi inan dac: “Tebendjigean! Kicpin ki teaban ooma, ka8in kadagi nibosiban nidjiki8e.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Apitc ka 8abamadjin e ma8indjin Manin acitc e ma8indjin Coda8innin ka pi 8idjiogopanin, Jesos ki kitci kackendam acitc ki kitci migockadendam.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Midac ogi k8ag8edjiman: “Adi ka iji aseg?”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesos ki ma8i.
35 Jesus chorou.
36 Igi8e dac Coda8innig ki ikido8ag: “8adan epitci sagiapanin!”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Nandam dac ikidobanig: “8in egi kackitodj kidji 8abiadjin ega ka 8abindjin, kana acitc okackitosinadok kegoni kidji todag ega kidji nibondjin Lazaran?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Jesos mina8adj ki kitci kackendam. Ki tag8icin 8ibabikiniganikag. Kitci asini ki asagani8iban ka odji pidigani8anig.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesos dac ki ikido: “Manibijik aa asini.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jesos ogi nak8e8ajian: “Kana kigi 8idamaosinon kidji 8abadaman Kije Manido odicpendagozi8in kicpin teb8etaman?” ki ikido.
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Midac ki manibinagani8i kitci asini. Jesos dac ki icpanabi acitc ki ikido: “Nidadam! Mig8etc kidinin egi ndotaojian.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Nikikendan kabena e ndotaojian. Nidikidonan dac ii igi8e a8iagog odji 8ajagam ka te8adj, kidji gi teb8etamo8adj egi pidjinijaojian.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Ka ick8a ikidodj ii, ki pabibagi: “Lazare! Pi sagaan!”
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Midac ka nibodj ki sagaam, ozidan acitc onidjin e sidopidjigadenigibanin acitc octig8an pabagi8anicini egi 8ik8epidenig. Jesos dac ki ikido: “Manibidamokon kakina ini pabagi8anican ka sidopinigodjin, kidji gi pimosedj.”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Kitci mane Coda8innig, ka ndaodeoma8apanin Manin, acitc ka 8abadamo8apan Jesosan ka todamindjin, ogi teb8eta8a8an.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Nandam dac kodagiag ogi nda 8abama8an Coda8innin ka nagadjitonigobanen inakonige8inan. Ogi 8idama8a8an dac adi Jesosan ka todamindjin.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Midac ki ma8adjiidi8ag Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan acitc Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc kakina Coda8inni kitci aiamie onakonige8innig. Ki ikidobanig dac: “Adi ke todamak? Kitci mane mamada8izi8inan otodanan.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Kicpin ega odjiaiak kidji todag ini kegonan ka todagin, kakina oga teb8eta8a8an. Midac ka niganizi8adj Rom ka odji8adj kada pija8ag kidji pigobido8adj kikitci aiamiemigi8aminani. Acitc kiga 8anadjiigonanag kina8it ka inakaneziak,” ki ikido8ag.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Pejig dac e taci8adj, Kaiapas (Caïphe) ka ijinikazogobanen, ka aiamie ogima8ipan ma8adji ka niganizipan ii apitc, ki ikido: “Ka8in kegon kikikendasina8a!
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Kana kinisidotasina8a na8adj kidji minosenig pejig eta a8iag nibopan kakina Coda8innig odji, apitc8in kakina Coda8innig kidji nisagani8i8adj?” ki ikido.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Ka8in 8in eta enendag ii 8edji ki ikidopan. Ikidoban ii Kije Manidon egi minigodjin kidji iji ikidodj, 8in meg8adj ka aiamie ogima8ipan ma8adji ka niganizipan ii apitc. Midac iidi ki niganadjimo kidji nibondjin Jesosan kakina Coda8innin odji.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Ka8in dac eta Coda8innin ke odji nibodj Jesos, misa acitc kidji ma8adjiagani8indjin kakina Kije Manido odabinodjijiman mizi8ekamig, kidji gi pejig8eiendagozindjin.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Midac ii e kijiganig ki onendamog igi8e Coda8innig ka niganizi8adj kidji nisagani8indjin Jesosan.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Jesos dac ka8in mina8adj ki paba ijasiban ka iji manenani8anig iima Coda (Judée) akikag. Ki ija dac pejig odenajicikag Ipaniam (Éfraïm) ka ijinikadenig, pecodj pig8adakamigokag. Mi iima ka iji tajike8adj Jesos acitc okikinoamaganan.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Aja ani peconag8anoban Coda8inni Kitci Magocan, Pak ka ijinikadeg. Kitci mane dac a8iagog iima akig ka odji8agobanen, ki ija8agoban Jerusalem odenakag ab8amaci kidji magocani8anig, kidji nda todamo8adj ka inakonigemaganigin Coda8inni Inakonige8inan kidji gi paiekideeiendagozi8adj.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Igi8e dac kagi pija8adj kidji magoce8adj, onanada 8abama8abanin Jesosan. Meg8adj Coda8inni kitci aiamiemigi8amikag e te8agobanen, k8ag8edjimidibanig: “Adi enendameg? Kada pija na, kek8an ka8in?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Coda8inni kitci aiamie ogimag mega acitc Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan o8i takona8abanin Jesosan. Midac aja ki inakonigebanig: “Kicpin a8iag kikenimadjin adi e tandjin Jesosan, panima niga 8idamagonan.” Mi kagi inakonige8adj, kidji gi a8i nda takona8adjin.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.