Atos 9

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ii apitc 8edi Jerusalem Saul kiabadj ogi kitci k8ag8edjiton kidji segiadjin ini8eni8an ka teb8eta8andjin ka Tibendjigendjin, e inapanin kidji nisadjin. Kegapitc ogi nda 8abaman Coda8inni aiamie ogiman ma8adji ka niganizindjin.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Ki a8i k8ag8ed8e kidji ojitama8agani8idj ojibiiganan kidji gi iji8idodjin 8edi Coda8inni aiamiemigi8aman Damas odenag ka tag8anigin. Ki k8ag8ed8e kidji pagidinagani8idj 8edi Damas kidji paba nanada 8abamadjin a8iagon Jesosan ka nosone8andjin. Kicpin dac mika8adjin iima, oga takonan acitc oga pidji8inan Jerusalemikag, naben kek8an ik8e8an.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Midac Saul ki ija 8edi Damas. Apitc e ani pec8abadagiban ii odenani, kitata 8ak8ig ki odateniban e 8akaiatenig 8ajagam 8inikag.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Saul ki pagicin motakamig. Ogi noda8an dac a8ian e igodjin: “Saul! Saul! Adi 8edji nanekadjiijian?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Saul ki ikido: “Ka Tibendjigean! A8enen kin?”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Pazig8in dac, acitc a8i ijan 8edi odenag. Kiga 8idamago dac adi panima ke todaman,” ogi igon.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Nabeg ka paba 8idji8a8adjin Saulan ki kibisika8ag. Ka8in ododji kackitosina8a kidji anim8e8adj, epitci kitci segizi8adj. Ogi noda8a8an a8ian, ega dac a8ian e 8abama8adjin.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Saul ki koki pazig8i. Ki pakada8abi, ka8in dac odji 8abisi. Panima dac o8idji8aganan ogi sagindjinigon. Midac ka iji iji8inigodjin 8edi Damas.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Nisokajik Saul ka8in odji 8abisi, acitc dac meg8adj ii, ka8in ki 8isinisi acitc ka8in ki minik8esi.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 8edi Damas odena, pejig aa8e ka teb8eta8agobanen Jesosan, Ananias ijinikazogoban. Ki ijinam, ka Tibendjigendjin e igodjin: “Ananias!”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Ka Tibendjigendjin ogi igon: “Pazig8in, ijan iima mikanakag ‘Ka k8aiakojimog’ ka ijinikadeg. Aa dac nabe Codas ka ijinikazodj omigi8amikag iji pidigen. Iima dac nanada kikenim pejig nabe Saul e ijinikazodj, Tasis (Tarse) odena e odjidj. Mi iima nogom e taji aiamiedj.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Aa dac Saul ki ijinam, e odji 8abamadjin naben Ananias e ijinikazondjin, e pi nda 8abamigodjin acitc e saminigodjin, mina8adj kidji koki 8abidj,” ogi igon.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ananias dac ogi nak8e8ajian: “Ka Tibendjigean! Mane a8iagog nigi mikodamagog ini naben. Ki 8idamage8ag dac egi madji toda8adjin kidanicinabeman 8edi Jerusalem.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ki pija dac ooma Damas. Coda8inni kitci aiamie ogiman ogi pagidinigon kidji takonadjin a8enenigotc e teb8etaok.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Midac ka Tibendjigedj ogi inan Ananiasan: “A8i ijan! Nigi onabama Saul kidji ijitadj mikimo8ini e kitci apitendag8anig. Niga paba mikomig, kidji odji kikenimijindjin ega ka Coda8inni8indjin acitc kitci ogiman acitc Israel a8iagon.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Nin dac niga 8abadaa adi inigik panima ke kodagitodj nin odji,” ki ikido.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Midac Ananias ki ija Codasan omigi8aminikag. Ogi saminan Saulan acitc ki ikido: “Nidjiki8e Saul! Ka Tibendjigedj nigi pidjinijaog, mi aa8e Jesos kagi 8abamadj mikanakag apitc ka pijaian ooma. Nigi pidjinijaog mina8adj kidji pi nda koki 8abiinan, acitc kidji pidigeckaok Mino Manido,” ki ikido.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Teci8agigotc, mi maia kigoz onaagai ka ijinag8anig kegoni e odagodenig ockijigokag, acitc ki koki 8abi. Midac Saul ki pazig8i acitc ki sigaadazo.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Apitc ka ick8a 8isinidj, ki ani koki macka8izi.Damas odena|src="HK00375B.TIF" size="col" ref="ACT (9.19)"
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Teci8ag Coda8inni aiamiemigi8amikag ki odji madjita kidji paba kagik8edj, e mikomadjin Jesosan. Ki ikido: “Jesos mi ini Kije Manido Og8izisan!”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Kakina a8iagog ka noda8a8adjin ogi kitci mamakadenima8an. Ki ikido8ag: “Mi 8aa pejig8an nabe ka k8ag8e nisapanin ka teb8eta8andjin Jesosan 8edi Jerusalemikag! Kana odji pijasiban ooma kidji pi nda takonadjin ka teb8etamindjin e 8i iji8inadjin kitci aiamie ogimakag?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Midac Saul eckam ki ani macka8endag8ani okagik8e8in. 8edjidagotc ki 8abadai8e mi ini Jesosan Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinija8andjin. Ok8ina8i iji nak8e8ajiigobanin dac kakina Coda8innin iima Damas ka tajikenipanin.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Maneogon dac ick8a ii, Coda8innig ki ma8adjiidi8ag e 8i k8ag8e nisa8adjin Saulan.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Ogi nagadjitona8an dac kitci ick8ademan ii odenakag kabe kijik acitc kabe tibik, ega kidji gi sagaamindjin. Saul dac ki nodage e 8i nisigodjin.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Meg8adj dac e tibikanig Saul o8idji8aganan ogi 8idjiigon kidji sagaag iima odenakag, e pajidabikenigodjin odena 8akaak8aiganikag pidigamig 8adabi8ajikag.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Saul dac ki ija 8edi Jerusalem. Ogi k8ag8e 8idji8an ka teb8etamindjin, ke8in kidji iji acidagimagani8idj. Kakina dac ogi kosigon. Ka8in mega ododji ketcinamenimasi8a8an e teb8etamindjin ke8in nogom.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Banabasan (Barnabas) dac 8in ogi teb8etagon. Ogi 8idjiigon, e iji8inigodjin Anodaganikag. 8in dac Banabas ogi tatibadjimota8an ini Anodaganan Saulan egi 8abamandjin ka Tibendjigendjin mikanakag, Damas ka ani ijandjin, acitc ka Tibendjigendjin egi aiamiigodjin. Ogi tatibadjimota8an dac acitc Saulan egi kitci macka8izindjin kidji kagik8endjin e mikomandjin Jesosan 8edi Damas.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Midac ka iji teb8eta8agani8idj Saul, acitc ka iji 8idji8adjin ka teb8etamindjin. Mizi8e Jerusalem odenakag ki paba ija, e mikomadjin Jesosan, ega e cag8enimodj.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Mojag ogi aiamian Coda8innin, Kanek (Grec) ka ijigij8endjin, e k8ag8e cagozomadjin. Midac ogi k8ag8e nisigon.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Apitc dac ka teb8etamindjin ka nodagendjin, ogi iji8ina8an Saulan 8edi Sesani (Césarée) odenag. Midac iima ka odji madjinija8agani8idj kidji ajo8agameckadj 8edi Tasis (Tarse) odenag kidji ijadj.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Midac ii apitc kakina ka teb8etamo8adj 8edi Coda (Judée), Galilee, acitc Samani (Samarie) akijican ki mino pimadizi8ag, ega aja e nanekadjiagani8i8adj. Ki k8aiak8adizi8ag, e kitcit8a8ina8adjin ka Tibendjigendjin. Ki ani macka8izi8ag dac acitc ki ani kitci mane8ag, Mino Manidon mega o8idjiigo8abanin.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Pien ki kitci paba ijagoban. Nigodin dac ogi ndaodeoman Kije Manidon odanicinabemini 8edi Lida (Lydda) odenag ka tajikendjin.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Iima ogi nagicka8an pejig naben, Eneas (Enée) e ijinikazondjin, e makizindjin. Aja nianenio (8) pibon inak8icinogoban iima ka tesinigadenig nibe8ini.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Pien ogi inan: “Eneas! Jesos Christ kikigeig. Pazig8in acitc ma8adonan kinibe8in!” Eneas dac ki pazig8i teci8agigotc.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Kakina igi8e ka tajike8apan Lida odenakag acitc ka iji nabagakamigag Saron akig, ogi 8abama8an. Kakina dac a8iagog ogi odji teb8eta8a8an ka Tibendjigendjin.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 8edi dac Joppa odenag, tajikegoban pejig ik8e e teb8etag, Tabita ijinikazogoban. Kanek ka ijigij8enani8ag, Dokas (Dorcas) ijinikazogoban aa ik8e, mi oo8e e ikidomagag “8a8ackeci.” Kabe ogi mino toda8an a8iagon, acitc ogi nta 8idjian ka kidimagizindjin.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Meg8adj dac Pien e paba tegobanen 8edi Lida odenag, Tabita ki kitci akozi, midac ka iji nibodj. Ki kizisibadjigadeni o8ia8, midac ka iji atcigadenig icpimisagog pejig pakesagakag.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Lida odena peco8an Joppa odenakag. Apitc dac igi8e ka teb8etamo8adj iima Joppa odenag ka nodage8adj Pienan e tenigobanen 8edi Lida odenag, ogi ijinija8a8an nijin naben kidji nadji8inagani8indjin Pienan. Ogi ina8an: “8ibadj, 8idjiocinam!”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Teci8ag Pien ogi 8idji8an ini naben. Apitc ka tag8icig, ki iji8inagani8i icpimisagog. Kakina ka pejigo8adj ik8e8ag ki 8akanigaba8i8ag Pienikag e kitci ma8i8apan. Ogi 8abadaa8an kagi ojitonigobanen Tabitan pabagi8anan acitc pizika8aganan meg8adj kiabadj e pimadizinigobanen.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Pien dac ogi sagidjinija8an kakina a8ian. Ki nibak8i dac e aiamiedj. Midac ka iji inasamigaba8idj o8ia8inikag e ikidodj: “Tabita! Pazig8in!” Ki pakada8abi aa ik8e acitc ogi 8abaman Pienan. Midac ka iji 8anickabaniodj.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pien ogi 8idjian kidji pazig8indjin. Midac ka iji nd8e8emadjin ka pejigondjin ik8e8an acitc kodagian Kije Manidon odanicinabemini. Ogi 8abama8an dac Tabitan e pimadizindjin!
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Kakina a8iagog Joppa odenag ka te8adj ki nodage8ag. Mane dac ogi teb8eta8a8an ka Tibendjigendjin.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pien kiabadj kin8ej ki tajike iima Joppa odenag. Ogi 8idji tajikeman pejig naben Simo ejinikazondjin, ka kijinatenipanin ako pack8eginon.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.