Atos 9

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ii apitc 8edi Jerusalem Saul kiabadj ogi kitci k8ag8edjiton kidji segiadjin ini8eni8an ka teb8eta8andjin ka Tibendjigendjin, e inapanin kidji nisadjin. Kegapitc ogi nda 8abaman Coda8inni aiamie ogiman ma8adji ka niganizindjin.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Ki a8i k8ag8ed8e kidji ojitama8agani8idj ojibiiganan kidji gi iji8idodjin 8edi Coda8inni aiamiemigi8aman Damas odenag ka tag8anigin. Ki k8ag8ed8e kidji pagidinagani8idj 8edi Damas kidji paba nanada 8abamadjin a8iagon Jesosan ka nosone8andjin. Kicpin dac mika8adjin iima, oga takonan acitc oga pidji8inan Jerusalemikag, naben kek8an ik8e8an.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Midac Saul ki ija 8edi Damas. Apitc e ani pec8abadagiban ii odenani, kitata 8ak8ig ki odateniban e 8akaiatenig 8ajagam 8inikag.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Saul ki pagicin motakamig. Ogi noda8an dac a8ian e igodjin: “Saul! Saul! Adi 8edji nanekadjiijian?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saul ki ikido: “Ka Tibendjigean! A8enen kin?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Pazig8in dac, acitc a8i ijan 8edi odenag. Kiga 8idamago dac adi panima ke todaman,” ogi igon.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Nabeg ka paba 8idji8a8adjin Saulan ki kibisika8ag. Ka8in ododji kackitosina8a kidji anim8e8adj, epitci kitci segizi8adj. Ogi noda8a8an a8ian, ega dac a8ian e 8abama8adjin.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saul ki koki pazig8i. Ki pakada8abi, ka8in dac odji 8abisi. Panima dac o8idji8aganan ogi sagindjinigon. Midac ka iji iji8inigodjin 8edi Damas.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Nisokajik Saul ka8in odji 8abisi, acitc dac meg8adj ii, ka8in ki 8isinisi acitc ka8in ki minik8esi.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 8edi Damas odena, pejig aa8e ka teb8eta8agobanen Jesosan, Ananias ijinikazogoban. Ki ijinam, ka Tibendjigendjin e igodjin: “Ananias!”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Ka Tibendjigendjin ogi igon: “Pazig8in, ijan iima mikanakag ‘Ka k8aiakojimog’ ka ijinikadeg. Aa dac nabe Codas ka ijinikazodj omigi8amikag iji pidigen. Iima dac nanada kikenim pejig nabe Saul e ijinikazodj, Tasis (Tarse) odena e odjidj. Mi iima nogom e taji aiamiedj.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Aa dac Saul ki ijinam, e odji 8abamadjin naben Ananias e ijinikazondjin, e pi nda 8abamigodjin acitc e saminigodjin, mina8adj kidji koki 8abidj,” ogi igon.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananias dac ogi nak8e8ajian: “Ka Tibendjigean! Mane a8iagog nigi mikodamagog ini naben. Ki 8idamage8ag dac egi madji toda8adjin kidanicinabeman 8edi Jerusalem.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ki pija dac ooma Damas. Coda8inni kitci aiamie ogiman ogi pagidinigon kidji takonadjin a8enenigotc e teb8etaok.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Midac ka Tibendjigedj ogi inan Ananiasan: “A8i ijan! Nigi onabama Saul kidji ijitadj mikimo8ini e kitci apitendag8anig. Niga paba mikomig, kidji odji kikenimijindjin ega ka Coda8inni8indjin acitc kitci ogiman acitc Israel a8iagon.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Nin dac niga 8abadaa adi inigik panima ke kodagitodj nin odji,” ki ikido.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Midac Ananias ki ija Codasan omigi8aminikag. Ogi saminan Saulan acitc ki ikido: “Nidjiki8e Saul! Ka Tibendjigedj nigi pidjinijaog, mi aa8e Jesos kagi 8abamadj mikanakag apitc ka pijaian ooma. Nigi pidjinijaog mina8adj kidji pi nda koki 8abiinan, acitc kidji pidigeckaok Mino Manido,” ki ikido.
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Teci8agigotc, mi maia kigoz onaagai ka ijinag8anig kegoni e odagodenig ockijigokag, acitc ki koki 8abi. Midac Saul ki pazig8i acitc ki sigaadazo.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Apitc ka ick8a 8isinidj, ki ani koki macka8izi.Damas odena|src="HK00375B.TIF" size="col" ref="ACT (9.19)"
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Teci8ag Coda8inni aiamiemigi8amikag ki odji madjita kidji paba kagik8edj, e mikomadjin Jesosan. Ki ikido: “Jesos mi ini Kije Manido Og8izisan!”
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Kakina a8iagog ka noda8a8adjin ogi kitci mamakadenima8an. Ki ikido8ag: “Mi 8aa pejig8an nabe ka k8ag8e nisapanin ka teb8eta8andjin Jesosan 8edi Jerusalemikag! Kana odji pijasiban ooma kidji pi nda takonadjin ka teb8etamindjin e 8i iji8inadjin kitci aiamie ogimakag?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Midac Saul eckam ki ani macka8endag8ani okagik8e8in. 8edjidagotc ki 8abadai8e mi ini Jesosan Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinija8andjin. Ok8ina8i iji nak8e8ajiigobanin dac kakina Coda8innin iima Damas ka tajikenipanin.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Maneogon dac ick8a ii, Coda8innig ki ma8adjiidi8ag e 8i k8ag8e nisa8adjin Saulan.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Ogi nagadjitona8an dac kitci ick8ademan ii odenakag kabe kijik acitc kabe tibik, ega kidji gi sagaamindjin. Saul dac ki nodage e 8i nisigodjin.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Meg8adj dac e tibikanig Saul o8idji8aganan ogi 8idjiigon kidji sagaag iima odenakag, e pajidabikenigodjin odena 8akaak8aiganikag pidigamig 8adabi8ajikag.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Saul dac ki ija 8edi Jerusalem. Ogi k8ag8e 8idji8an ka teb8etamindjin, ke8in kidji iji acidagimagani8idj. Kakina dac ogi kosigon. Ka8in mega ododji ketcinamenimasi8a8an e teb8etamindjin ke8in nogom.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Banabasan (Barnabas) dac 8in ogi teb8etagon. Ogi 8idjiigon, e iji8inigodjin Anodaganikag. 8in dac Banabas ogi tatibadjimota8an ini Anodaganan Saulan egi 8abamandjin ka Tibendjigendjin mikanakag, Damas ka ani ijandjin, acitc ka Tibendjigendjin egi aiamiigodjin. Ogi tatibadjimota8an dac acitc Saulan egi kitci macka8izindjin kidji kagik8endjin e mikomandjin Jesosan 8edi Damas.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Midac ka iji teb8eta8agani8idj Saul, acitc ka iji 8idji8adjin ka teb8etamindjin. Mizi8e Jerusalem odenakag ki paba ija, e mikomadjin Jesosan, ega e cag8enimodj.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Mojag ogi aiamian Coda8innin, Kanek (Grec) ka ijigij8endjin, e k8ag8e cagozomadjin. Midac ogi k8ag8e nisigon.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Apitc dac ka teb8etamindjin ka nodagendjin, ogi iji8ina8an Saulan 8edi Sesani (Césarée) odenag. Midac iima ka odji madjinija8agani8idj kidji ajo8agameckadj 8edi Tasis (Tarse) odenag kidji ijadj.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Midac ii apitc kakina ka teb8etamo8adj 8edi Coda (Judée), Galilee, acitc Samani (Samarie) akijican ki mino pimadizi8ag, ega aja e nanekadjiagani8i8adj. Ki k8aiak8adizi8ag, e kitcit8a8ina8adjin ka Tibendjigendjin. Ki ani macka8izi8ag dac acitc ki ani kitci mane8ag, Mino Manidon mega o8idjiigo8abanin.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Pien ki kitci paba ijagoban. Nigodin dac ogi ndaodeoman Kije Manidon odanicinabemini 8edi Lida (Lydda) odenag ka tajikendjin.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Iima ogi nagicka8an pejig naben, Eneas (Enée) e ijinikazondjin, e makizindjin. Aja nianenio (8) pibon inak8icinogoban iima ka tesinigadenig nibe8ini.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Pien ogi inan: “Eneas! Jesos Christ kikigeig. Pazig8in acitc ma8adonan kinibe8in!” Eneas dac ki pazig8i teci8agigotc.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Kakina igi8e ka tajike8apan Lida odenakag acitc ka iji nabagakamigag Saron akig, ogi 8abama8an. Kakina dac a8iagog ogi odji teb8eta8a8an ka Tibendjigendjin.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 8edi dac Joppa odenag, tajikegoban pejig ik8e e teb8etag, Tabita ijinikazogoban. Kanek ka ijigij8enani8ag, Dokas (Dorcas) ijinikazogoban aa ik8e, mi oo8e e ikidomagag “8a8ackeci.” Kabe ogi mino toda8an a8iagon, acitc ogi nta 8idjian ka kidimagizindjin.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Meg8adj dac Pien e paba tegobanen 8edi Lida odenag, Tabita ki kitci akozi, midac ka iji nibodj. Ki kizisibadjigadeni o8ia8, midac ka iji atcigadenig icpimisagog pejig pakesagakag.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Lida odena peco8an Joppa odenakag. Apitc dac igi8e ka teb8etamo8adj iima Joppa odenag ka nodage8adj Pienan e tenigobanen 8edi Lida odenag, ogi ijinija8a8an nijin naben kidji nadji8inagani8indjin Pienan. Ogi ina8an: “8ibadj, 8idjiocinam!”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Teci8ag Pien ogi 8idji8an ini naben. Apitc ka tag8icig, ki iji8inagani8i icpimisagog. Kakina ka pejigo8adj ik8e8ag ki 8akanigaba8i8ag Pienikag e kitci ma8i8apan. Ogi 8abadaa8an kagi ojitonigobanen Tabitan pabagi8anan acitc pizika8aganan meg8adj kiabadj e pimadizinigobanen.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Pien dac ogi sagidjinija8an kakina a8ian. Ki nibak8i dac e aiamiedj. Midac ka iji inasamigaba8idj o8ia8inikag e ikidodj: “Tabita! Pazig8in!” Ki pakada8abi aa ik8e acitc ogi 8abaman Pienan. Midac ka iji 8anickabaniodj.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Pien ogi 8idjian kidji pazig8indjin. Midac ka iji nd8e8emadjin ka pejigondjin ik8e8an acitc kodagian Kije Manidon odanicinabemini. Ogi 8abama8an dac Tabitan e pimadizindjin!
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Kakina a8iagog Joppa odenag ka te8adj ki nodage8ag. Mane dac ogi teb8eta8a8an ka Tibendjigendjin.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pien kiabadj kin8ej ki tajike iima Joppa odenag. Ogi 8idji tajikeman pejig naben Simo ejinikazondjin, ka kijinatenipanin ako pack8eginon.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.