Atos 24

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka ick8a nanogonaganig, Coda8inni aiamie ogima ma8adji ka niganizidj Ananias ki tag8icinogoban 8edi Sesani (Césarée) odenag. Ogi pi 8idji8abanin nandam Coda8innin ka niganizindjin acitc pejig tibakonige8innin Tenitolos (Tertullus) ka ijinikazonigobanen. Ogi nda 8abama8an kitci ogiman Pilikisan (Félix), kidji nda 8idama8a8adjin adi eji inactaona8apanin Ponan.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Pon ki nd8e8emagani8i ka iji ma8adjiidinani8anig. Tenitolos dac ogi inactaonan e ikidodj:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Apanigotc iji nda8endjigade oo kidji iji8ebag. Mig8etc kidinenimin dac.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Ka8in dac kin8ej ki8i 8anasadjiisinon. Kipagosenimin, kin e minodeean, kidji ndotaojian oo8e pagi ka 8i ikido8an.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Nigi odji pabiziskenimanan aa nabe e kitci 8ictadendagozidj. Okitci 8anasadjian mizi8e ka tacindjin ooma akig Coda8innin. 8in okackakanan ini8eni8an ka nosone8a8adjin ini naben Nazaret ka odjindjin.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 8a8adj ogi nanada8i todan nikitcit8a kitci aiamiemigi8aminani. Midac 8edji ki takonagidj. [Ni8i tibakonananaban nina8it nidinakonige8inanan e abadjito8agin.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Midac ka niganizidj cimaganic Lisias ogi pi nadji8inan, e kitci pi sogi nak8itago8ag.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Midac Lisias ka iji inadjin ini8e ka 8i inactaonandjin Ponan kidji pi nda 8abamik8a.] Kicpin dac k8ag8edjimadj aa nabe, kiga kikendan epitci teb8eiag acitc adi eji inactaonagidj,” ki ikido Tenitolos.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Kakina Coda8innig kagi pija8adj ke8ina8a ki ikido8ag e teb8emaganig ka ikidondjin Tenitolosan.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Midac kitci ogima Pilikis ogi pagidinan Ponan kidji anim8endjin. Pon dac ki ikido: “Kitci ogima Pilikis! Nikikendan aja kitci maneopibon e onakonad8a a8iagog ogo ka inakanezi8adj. Nimin8endan dac kidji nak8itamadizo8an nigan kinikag.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Kigagi kikenimijinan e teb8emagag oo ke ikido8an. Ka8in maci midatcin acitc nijogon ijisesinon ka ako tag8icinian Jerusalemikag kidji nda aiamieian.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ka8in nidodji 8abamigosi kidji nanada8i in8eian kitci aiamiemigi8amikag. Ka8in aiamiemigi8amikag kek8an odenag nidodji ma8adjiasig a8iagog kidji kadjinija8ag8a.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Ka8in oga kackitosina8a kidji 8abadaik8a e teb8emaganigin ono kegonan ka inactaoniji8adj.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Oo8e sa ki8idamon. Nidicpenima Kije Manido, 8eckadj nikitci anicinabeminabanig kagi manadjia8adjin, e nosoneamanin ocki kikinoamage8inan, ini8e Coda8innig ka ikido8adj ega e teb8emaganigin. Niteb8etan pekic kakina kagi iji ojibiigadegin Coda8inni Inakonige8inan acitc niteb8etan kagi ojibiigadeg niganadjimo8innig omazinaigani8akag.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Kije Manidokag nidiji apacenimonan, tabickotc 8ina8a ka iji apacenimo8adj 8inikag, e ketcinamendaman kakina a8iagog kidji koki pimadizi8adj nibo8inikag, ka mino a8iago8i8adj acitc ka madji a8iago8i8adj.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Mi 8edji kabena k8ag8e k8aiak pimadizian, kidji kikendaman ega egi madji toda8ag8a Kije Manido kek8an nidjipimadizimag.”
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Kin8ej ka8in nidodji ijasi Jerusalem odenakag. Nigi koki ija dac 8edi kidji minag8a conian nidanicinabemag, acitc kidji nda pagidinigeian kitci aiamiemigi8amikag.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Mi iidi e taji ijitaiaban apitc ka 8abamigo8an kitci aiamiemigi8amikag. Nigi ick8a todanaban ka inakonigemagag kidji paiekideeiendagozian. Ka8in mane a8iagog odji tesibanig, acitc ka8in odji ki8ack8enag8asinoban kitci aiamiemigi8am.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Nandam dac Coda8innig Eja (Asie) aki ka odose8adj ke8ina8a tebanig iima. Mi igi8e enendagozi8adj kidji te8apan ooma kidji gi 8idjigaba8itaoji8adj nigan kinikag, kidji inactaoniji8adj dac kicpin kegoni epitci aiamo8ag8en kidji gi inactaoniji8apan.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Konigotc k8ag8edjimik Coda8innig ooma ka te8adj kicpin kegoni ka apitci mikamo8ag8en ega egi k8aiakopimadizian, apitc ka tibakonigo8an Jerusalemikag ka iji ma8adjiidi8adj Coda8inni kitci aiamie onakonige8innig.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Ne8ad niga inactaonigog e teb8etaman a8iagog kidji abidjiba8adj. Apitc mega ka teiaban ka iji ma8adjiidinani8ag, nigi pabibaginan: ‘Pejig kegon eta 8edji tibakonigo8an ogajigag. Niteb8etan kidji abidjiba8adj a8iagog,’ ka ikido8an.” Mi ka inadjin Pon kitci ogiman Pilikisan.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Kitci ogima Pilikis aja mane okikendanaban Jesosan okikinoamage8ini. Ogi inan dac Ponan: “Ka8in ogajigag niga onendasin adi ke iji8ebizian. Apitc ka niganizidj cimaganic Lisias (Lysias) pijadj ooma, niga onendan.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Midac Pilikis ogi inan cimaganici ogiman kidji kiba8andjin Ponan, pekic dac kidji pagidinimagani8indjin kidji pi nda 8abamigodjin o8idji8aganan, kidji gi 8idjiigodjin.Cimaganici ogima|src="HK00193B.TIF" size="col" ref="ACT (24.23)"
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Kegapitc Pilikis (Félix) acitc odik8eman, Danosila (Drusille) ka ijinikazondjin, 8in ka Coda8innik8e8indjin, ki pija8ag, acitc mina8adj ogi nd8e8ema8an Ponan. Ogi ndota8agoban dac Ponan e 8idamago8adjin adi kegi iji teb8eta8a8adjin Jesos Christan.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pon ogi mikodan adi kegi iji k8aiak8adizindjin a8iagon acitc adi kegi iji nagadjiidizondjin enakamigizindjin acitc adi ke iji tibakonigonani8anig. Ogi kitci segiman dac Pilikisan acitc ogi igon: “Mi iji madjan nogom. Panima apitcian kiga koki nd8e8emin.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Pilikis dac misa8adj kodag kegoni iji nda8endamogoban, mi 8edji 8i aiamiadjin Ponan. Onada8endanaban Ponan kidji minigodjin conian, mi 8edji mojag nd8e8emagobanen kidji aiamiadjin.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Apitc ka ick8a nijopibonaganig, ka8in aja Pilikis ogima8isigoban, Ponisias Pestas (Porcius Festus) ki ani ogima8igoban. Misa8adj dac Pilikis okana8enimabanin Ponan kibaodimigi8amikag, e 8i min8endamiadjin Coda8innin.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.