Atos 24
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NAA
1 Ka ick8a nanogonaganig, Coda8inni aiamie ogima ma8adji ka niganizidj Ananias ki tag8icinogoban 8edi Sesani (Césarée) odenag. Ogi pi 8idji8abanin nandam Coda8innin ka niganizindjin acitc pejig tibakonige8innin Tenitolos (Tertullus) ka ijinikazonigobanen. Ogi nda 8abama8an kitci ogiman Pilikisan (Félix), kidji nda 8idama8a8adjin adi eji inactaona8apanin Ponan.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Pon ki nd8e8emagani8i ka iji ma8adjiidinani8anig. Tenitolos dac ogi inactaonan e ikidodj:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Apanigotc iji nda8endjigade oo kidji iji8ebag. Mig8etc kidinenimin dac.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Ka8in dac kin8ej ki8i 8anasadjiisinon. Kipagosenimin, kin e minodeean, kidji ndotaojian oo8e pagi ka 8i ikido8an.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Nigi odji pabiziskenimanan aa nabe e kitci 8ictadendagozidj. Okitci 8anasadjian mizi8e ka tacindjin ooma akig Coda8innin. 8in okackakanan ini8eni8an ka nosone8a8adjin ini naben Nazaret ka odjindjin.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 8a8adj ogi nanada8i todan nikitcit8a kitci aiamiemigi8aminani. Midac 8edji ki takonagidj. [Ni8i tibakonananaban nina8it nidinakonige8inanan e abadjito8agin.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Midac ka niganizidj cimaganic Lisias ogi pi nadji8inan, e kitci pi sogi nak8itago8ag.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Midac Lisias ka iji inadjin ini8e ka 8i inactaonandjin Ponan kidji pi nda 8abamik8a.] Kicpin dac k8ag8edjimadj aa nabe, kiga kikendan epitci teb8eiag acitc adi eji inactaonagidj,” ki ikido Tenitolos.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Kakina Coda8innig kagi pija8adj ke8ina8a ki ikido8ag e teb8emaganig ka ikidondjin Tenitolosan.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Midac kitci ogima Pilikis ogi pagidinan Ponan kidji anim8endjin. Pon dac ki ikido: “Kitci ogima Pilikis! Nikikendan aja kitci maneopibon e onakonad8a a8iagog ogo ka inakanezi8adj. Nimin8endan dac kidji nak8itamadizo8an nigan kinikag.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Kigagi kikenimijinan e teb8emagag oo ke ikido8an. Ka8in maci midatcin acitc nijogon ijisesinon ka ako tag8icinian Jerusalemikag kidji nda aiamieian.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Ka8in nidodji 8abamigosi kidji nanada8i in8eian kitci aiamiemigi8amikag. Ka8in aiamiemigi8amikag kek8an odenag nidodji ma8adjiasig a8iagog kidji kadjinija8ag8a.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ka8in oga kackitosina8a kidji 8abadaik8a e teb8emaganigin ono kegonan ka inactaoniji8adj.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Oo8e sa ki8idamon. Nidicpenima Kije Manido, 8eckadj nikitci anicinabeminabanig kagi manadjia8adjin, e nosoneamanin ocki kikinoamage8inan, ini8e Coda8innig ka ikido8adj ega e teb8emaganigin. Niteb8etan pekic kakina kagi iji ojibiigadegin Coda8inni Inakonige8inan acitc niteb8etan kagi ojibiigadeg niganadjimo8innig omazinaigani8akag.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Kije Manidokag nidiji apacenimonan, tabickotc 8ina8a ka iji apacenimo8adj 8inikag, e ketcinamendaman kakina a8iagog kidji koki pimadizi8adj nibo8inikag, ka mino a8iago8i8adj acitc ka madji a8iago8i8adj.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Mi 8edji kabena k8ag8e k8aiak pimadizian, kidji kikendaman ega egi madji toda8ag8a Kije Manido kek8an nidjipimadizimag.”
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Kin8ej ka8in nidodji ijasi Jerusalem odenakag. Nigi koki ija dac 8edi kidji minag8a conian nidanicinabemag, acitc kidji nda pagidinigeian kitci aiamiemigi8amikag.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Mi iidi e taji ijitaiaban apitc ka 8abamigo8an kitci aiamiemigi8amikag. Nigi ick8a todanaban ka inakonigemagag kidji paiekideeiendagozian. Ka8in mane a8iagog odji tesibanig, acitc ka8in odji ki8ack8enag8asinoban kitci aiamiemigi8am.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Nandam dac Coda8innig Eja (Asie) aki ka odose8adj ke8ina8a tebanig iima. Mi igi8e enendagozi8adj kidji te8apan ooma kidji gi 8idjigaba8itaoji8adj nigan kinikag, kidji inactaoniji8adj dac kicpin kegoni epitci aiamo8ag8en kidji gi inactaoniji8apan.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Konigotc k8ag8edjimik Coda8innig ooma ka te8adj kicpin kegoni ka apitci mikamo8ag8en ega egi k8aiakopimadizian, apitc ka tibakonigo8an Jerusalemikag ka iji ma8adjiidi8adj Coda8inni kitci aiamie onakonige8innig.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Ne8ad niga inactaonigog e teb8etaman a8iagog kidji abidjiba8adj. Apitc mega ka teiaban ka iji ma8adjiidinani8ag, nigi pabibaginan: ‘Pejig kegon eta 8edji tibakonigo8an ogajigag. Niteb8etan kidji abidjiba8adj a8iagog,’ ka ikido8an.” Mi ka inadjin Pon kitci ogiman Pilikisan.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Kitci ogima Pilikis aja mane okikendanaban Jesosan okikinoamage8ini. Ogi inan dac Ponan: “Ka8in ogajigag niga onendasin adi ke iji8ebizian. Apitc ka niganizidj cimaganic Lisias (Lysias) pijadj ooma, niga onendan.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Midac Pilikis ogi inan cimaganici ogiman kidji kiba8andjin Ponan, pekic dac kidji pagidinimagani8indjin kidji pi nda 8abamigodjin o8idji8aganan, kidji gi 8idjiigodjin.Cimaganici ogima|src="HK00193B.TIF" size="col" ref="ACT (24.23)"
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Kegapitc Pilikis (Félix) acitc odik8eman, Danosila (Drusille) ka ijinikazondjin, 8in ka Coda8innik8e8indjin, ki pija8ag, acitc mina8adj ogi nd8e8ema8an Ponan. Ogi ndota8agoban dac Ponan e 8idamago8adjin adi kegi iji teb8eta8a8adjin Jesos Christan.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pon ogi mikodan adi kegi iji k8aiak8adizindjin a8iagon acitc adi kegi iji nagadjiidizondjin enakamigizindjin acitc adi ke iji tibakonigonani8anig. Ogi kitci segiman dac Pilikisan acitc ogi igon: “Mi iji madjan nogom. Panima apitcian kiga koki nd8e8emin.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Pilikis dac misa8adj kodag kegoni iji nda8endamogoban, mi 8edji 8i aiamiadjin Ponan. Onada8endanaban Ponan kidji minigodjin conian, mi 8edji mojag nd8e8emagobanen kidji aiamiadjin.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Apitc ka ick8a nijopibonaganig, ka8in aja Pilikis ogima8isigoban, Ponisias Pestas (Porcius Festus) ki ani ogima8igoban. Misa8adj dac Pilikis okana8enimabanin Ponan kibaodimigi8amikag, e 8i min8endamiadjin Coda8innin.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.