Atos 1
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ACF
1 — ausente —
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 — ausente —
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Apitc ka ick8a nibodj, mane8inaj ki nagoidizo Odanodaganikag kidji gi odji ketcinamendamindjin teb8e e pimadizidj. Nimidana (40) tasogon inigik kiabadj ki paba 8abamagani8i acitc omikodanaban Kije Manidon Odogima8i8ini.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Nigodin e 8idji 8isinimagobanen Odanodaganan, ogi inan: “Ka8in nagadakegon oo Jerusalem odenag. Kiga pitona8a ii8e Nidadam kagi ikidodj kidji migi8edj, kagi mikodamonagok.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Cabadis (Jean-Baptiste) nibini ogi abadjiton e sigaadagedj, midac ka8in aja kin8ej, Mino Manidokag kiga iji sigaadagom,” ogi inan.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Meg8adj dac Anodaganag e paba 8idji8a8agobanen Jesosan, ogi k8ag8edjima8an: “Tebendjigean! Mi na ii apitc ke koki minad8a Israel a8iagog mina8adj kidji tibendamo8adj odogima8i8ini8a?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Jesos ogi nak8e8ajian: “Ka8in kiminigosim kidji kikendameg anapitc kegon ke ijiseg acitc adi ke iji8ebag. Nidadam mega aja 8in ogi onendan, 8in sa kakina kegoni ka tibendag.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Macka8izi8ini dac kiga minigo8a, apitc Mino Manido odisigo8eg. Midac kiga mikomijim adi eji kikenimijieg, iima Jerusalem odenag acitc mizi8e Coda (Judée) acitc Samani (Samarie) akig, pinici mizi8ekamig,” ki ikido.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Apitc ii8eni ka ick8a 8idamagedj, meg8adj e kana8abamigodjin Odanodaganan, Jesos ki icpika 8ak8ig pinici pejig 8ak8ini kidji nigeckagodj.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Meg8adj kakina e icpanabi8adj adi Jesosan ka iji icpikandjin, nijin naben e 8abiginokonaendjin kitata ogi odji 8idjigaba8itago8agoban.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 Ogi igo8an dac: “Galilee a8iagog! 8egonen 8edji nepidji icpanabieg 8ak8ig? Kigi 8abama8a Jesos ka naganigo8eg, 8ak8ig ka iji icpikadj. Mi maia pejig8an ke ijinagozidj apitc koki tag8icig kagi ijina8eg e madjadj,” ogi igo8an.
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Olip (Oliviers) pik8adinajicikag te8agoban kakina Anodaganag. Midac ki koki ki8e8ag Jerusalemikag. Ii dac pik8adinajic 8aiej abita tibaigan inigik apisinag8anoban Jerusalem odenakag.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Apitc Jerusalem odenani ka oditamo8adj, ki ija8ag icpimisagog migi8amig mojag ka ija8apan ako. Iima tebanig Pien, John, Jak (Jacques), Andre, Pilip, Tomas, Batelemi (Barthélemy), Matio (Matthieu), Jak, 8in Alpi (Alphée) og8izisan, Judas, 8in Jak og8izisan, acitc Simon, 8in ka acidagimagani8igobanen taji ka iji ma8asag8akonidindjin ega ka nda8endaminigobanen kidji tibenimigo8adjin ogiman Rom ka odjindjin.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Ma8asag kakinagotc e taci8apan ma8adjiidibanig ako kidji aiamie8adj. Ik8e8ag ka teb8etamo8adj ogi 8idji8a8an, acitc Mani, Jesos odjodjoman acitc Jesos o8idjiki8en.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Ii dac apitc, nigodin igi8e ka teb8etamo8adj ki ma8adjiidi8ag. 8aiej dac midasomidana acitc nijidana (120) tacibanig. Pien ki pazig8i nena8idj acitc ogi 8idama8an:
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 “Nidjiki8eg! Aja ki inateban kidji ijiseg adi Mino Manido kagi ikidopan Kije Manidon Omazinaiganikag. Ogi anim8ean Davidan, kijadj e tibadjimodj Judasan kidji niganindjin apitc nda takonagani8indjin Jesosan.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Judas dac kina8itinakag acidagimagani8iban acitc ke8in ki minagani8i kidji 8idji mikimomigo8ak,” ki ikido Pien.
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Judas dac ogi kicpinadonagoban akini, conian kagi minagani8idj e kijika8agani8idj kagi iji madji inakamigizidj. Ki pakodjicin e onijagodjig acitc mizi8e ki sagidjinagijicin.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Kakina dac a8iagog Jerusalem ka tajike8adj ki nodage8ag. Midac ka ijinikadamo8adj ii akini “Akedama” (Akeldama) 8ina8a odijigij8e8ini8a, mi ekidomagag “Misk8i8aki.”
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Mina8adj Pien ki ikido: “Mi oo8e mezinadeg 8eckadj Kitci Nigamo8inan Kije Manido Omazinaiganikag:
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Nijin dac a8ian ogi onabama8an, pejig Josep Basabas (Barsabbas), Jostos (Justus) acitc ka ijinikanagani8idj, acitc kodag Matias (Matthias).
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 — ausente —
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Pejig dac a8iag ki 8ikobinagani8i kidji onabamagani8idj. Midac Matias (Matthias) ki odapinagani8i kidji acidagimagani8idj, midac ki midatcin acitc niji8ag Anodaganag.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.