Atos 19
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NVT
1 Meg8adj Apollos Konit (Corinthe) odenakag ka tepan, Pon ki ani paba ijagoban Parijia (Phrygie) acitc Kalecia (Galatie) akikag, Epes (Ephèse) odenakag dac ki tag8icin. Ogi mika8an iima nandam ka teb8etamindjin.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Pon dac ogi k8ag8edjiman: “Kigi pidigeckago8a na Mino Manido apitc ka teb8etameg?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Midac ki k8ag8ed8e: “8egoneni sigaadage8in kagi iji sigaadazo8eg?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Pon dac ki ikido: “Cabadis osigaada8agoban ini8e ka an8endizonigobanen. Odinagoban Israel a8iagon kidji teb8eta8andjin ini8e ke pidjinijaomagani8indjin. Mi ini Jesosan ka mikomapanin.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Apitc ka nodamo8adj ii, igi8e a8iagog ki sigaadazo8ag, ka Tibendjigendjin Jesosan o8izoni e abadjitcigadenig.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Midac Pon ogi saminan, acitc ogi pidigeckago8an Mino Manidon. Midac pepakan ki ijigij8e8ag acitc mane ki tibadjimo8agoban Kije Manidon odikido8ini.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 8aiej midatcin acitc nijibanig igi nabeg.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Nisokizis inigik Pon ki kikinoamage Coda8inni aiamiemigi8amikag, ega e cag8enimodj. Ki tibadjimo Kije Manidon Odogima8i8ini ejinag8anig, e nanada cagozomadjin ini8e ka ndotagodjin.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Nandam dac e taci8adj cibictig8ane8agoban, ka8in mega o8i teb8etasina8a. Meg8adj e ma8adjiidinani8anig, igi8e ogi manendana8a Jesosan okikinoamage8ini. Midac Pon ka iji madji8inadjin ini8e ka teb8etamindjin, e nagana8adjin ini Coda8innin ega ka 8i teb8etamindjin. Taso kajik dac Pon ki kagik8e iima Tiranos (Tyrannus) okikinoamadimigi8amikag.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Nijopibon inigik, mi ka ijitadj Pon. Kakina dac Eja (Asie) akikag ka tajike8adj, Coda8innig acitc ega ka Coda8inni8i8adj, ogi nodana8a Kije Manidon omin8adjimo8ini.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Minamina8adj Kije Manido ogi minan Ponan kidji gi kitci mamada8izindjin.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Nandam a8iagog ogi odapina8an Ponan onabikaganesini acitc opitcikonaani kidji mina8adjin ka akozindjin. Apitc ka todamo8adj ii, ka akozindjin ki kigeagani8i8an, acitc madji manidon ki sagidjinija8agani8i8an a8iagokag.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Nandam dac Coda8innig paba ija8agoban ako aianodj e sagidjinija8a8adjin madji manidon a8iagokag. Igi dac Coda8innig ogi k8ag8e abadjitona8a ka Tibendjigendjin Jesosan o8izoni kidji sagidjinija8a8adjin madji manidon a8iagokag. Ogi ina8an dac madji manidon: “Jesos o8izon odji, Pon ka tibadjimodj, ki8idamonom kidji sagaameg!”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Mi igi midjinij8atcin Sepa og8izisan ka paba ijita8agobanen ii. Coda8inni kitci aiamie ogima8igoban 8aa Sepa.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Apitc dac ka ikido8adj ii, ini madji manidon ogi nak8e8ajiigo8an: “Nikikenimag Jesos acitc Pon. A8enen dac kina8a?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Aa dac nabe ka pidigeckagodjin madji manidon ogi k8ackoda8an ini kakina naben, acitc ogi cagodjian e miganadjin. Moceckade8agoban acitc mij8agani8i8agoban igi ka sagidjibai8e8adj iima migi8amikag.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Kakina a8iagog Epes (Ephèse) odenag, Coda8innig acitc ega ka Coda8inni8i8adj, ki nodage8ag adi kagi iji8ebanig. Ki kitci segizi8ag acitc ogi kitci apitendana8a ka Tibendjigendjin Jesosan o8izoni.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Mane ka teb8etamo8adj ki pi nda 8idamage8ag adi ka iji patadi8adj.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Kitci mane a8iagog ka mamada8izi8agobanen ogi pidji8idona8an omazinaigani8an acitc ogi ick8azana8an meg8adj a8iagon e taji kijigabamigo8adjin. 8aiej nanomidana kitci midasomidana (50 000) 8abiconia8abikog apitendag8ano8agoban egi onagidjigadegin ini mazinaiganan.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Midac iidi mane a8iagog ki nodage8ag ka Tibendjigendjin omin8adjimo8ini, acitc mane a8iagog ki ani teb8etamog.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Ka ick8a iji8ebanig ii, Pon ogi inendan kidji ijadj Masedonia (Macédoine) acitc Akaia (Achaïe) akini, mina8adj dac kidji ani oditag Jerusalem odenani. Ki ikidogoban: “Apitc ki ijaian 8edi, panima niga ija Rom odenag.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Ogi ijinija8an dac 8edi Masedonia akini nijin naben ka paba 8idjiigodjin, Timoten (Timothée) acitc Enastosan (Éraste) ka ijinikazonigobanen. 8in dac pagi na8adj kin8ej ki tajikegoban iima Epes (Ephèse) odenag, Eja (Asie) akikag.Manidokan Artemis, Epes odenag ka iji aiamita8agani8idj|src="HK00286B.TIF" size="col" ref="ACT (19.24)"
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Ii apitc, kitci madjiseban Epes odenakag. Igi8e ka tajike8agobanen iima ki kitci nickadizi8agoban, Jesosan okikinoamage8ini odji.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Tegoban iima pejig nabe, Dimitinos (Démétrius) e ijinikazogobanen. 8abiconia asinicike8inni8igoban aa. Odojitonagoban aiamiemigi8amesan, 8abiconia8asinin e abadjiadjin, nasab kidji ijinag8anigin aiamiemigi8am ka iji icpenimagani8idj Artemis, mi aa pejig ka manadjiagani8i8adj manidokanag. Dimitinos acitc ka 8idji mikimomadjin kitci odji coniake8agoban.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Dimitinos dac ogi ma8adjian ini8e ka 8idji mikimomigodjin acitc kodagian 8abiconia asinicike8innin. Ogi inan dac: “Kikikendana8a mi oo8edi mikimo8in 8edji kitci coniakeiak.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Ki8abadana8a adi ka todag aa nabe Pon! 8aa mega nabe ikido ega teb8e e pimadizindjin manidokanan a8iagog ka ojia8adjin. Ka8in eta ooma Epes odenag, kegat mizi8e Eja akikag acitc, ogi kackiton kidji cagozomadjin acitc ogi kackian mane a8iagon kidji teb8etamindjin oo8eni ka ikidodj.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Ne8ad dac kada madjise kimikimo8ininan. Acitc dac kodag kegon, ne8ad ka8in aja kada 8i min8endjigadesini odaiamiemigi8am ka kitci manadjiagani8idj manidokan Artemis. Ka8in dac aja kada apitenimagani8isi 8aa ka kitci manadjiagani8idj manidokan, kakina a8iagon Eja aki acitc mizi8ekamig ka kitci icpenimigodjin,” ki ikido Dimitinos.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Apitc ka ick8a anim8edj Dimitinos, kakina a8iagog iima ka te8agobanen ki kitci kijimagani8i8ag. Ki pabibagi8ag e ikido8adj: “Teb8e kitci apitendagozi Artemis, 8in Epes odenag ka taji aiamita8agani8idj!” ki ikido8ag.
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Kegapitc mizi8e ii odenakag ki kitci pabibaginani8an. Ogi na8adjibina8an nijin Pon o8idji8aganan, Kaios (Gaïus) acitc Anistakos (Aristarque) ka ijinikazondjin, Masedonia aki ka odjindjin. Midac kakina a8iagog ki ipaidi8ag iima ka iji ma8adjiidinani8anigiban ako.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pon 8i pidigegoban ke8in ka iji ma8adjiidinani8anig, e 8i nda anim8egobanen. Ka8in dac ododji pagidinigosin ka teb8etamindjin.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Nandam ka ogima8i8adj Eja akikag o8idji8aganibanig Ponan. Ogi ijinija8a8an dac a8ian kidji nda 8idama8andjin ega kidji pidigendjin ka iji ma8adjiidinani8anig.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Meg8adj dac ii, ki kitci pabibaginani8an ka iji ma8adjiidinani8ag. Nandam a8iagog kegoni iji pabibagibanig, kodagiag dac kodag kegoni. Kegat kakina a8iagog ka8in 8a8adj okikendasina8aban adi 8edji ki ma8adjiidinani8anig.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Coda8innig dac ogi anona8an pejig naben Aleksanden (Alexandre) e ijinikazondjin kidji anim8endjin. Aja ki 8idama8agani8iban adi ke ikidodj. Aleksanden dac ki icpinikeni e 8i anim8egobanen.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Apitc dac a8iagog ka kikenima8adjin e Coda8inni8indjin, 8aiej nijotibaigan inigik ma8asag ki kitci pabibagi8ag, kakina pejig8an e ikido8adj: “Teb8e kitci icpendagozi Artemis, 8in Epes odenag ka taji aiamita8agani8idj!”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Midac aa8e odena ogima ogi kackian kidji pekadizindjin. Ki ikido: “Ndotamok! Kakina a8iagog okikendana8a ooma Epes odenag eji tag8anig ka kitci apitendagozidj Artemis odaiamiemigi8am, acitc okikendana8a ooma e tendjin odasiniman, 8ak8ig kagi odji pagicinindjin.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Ka8in a8iag ogagi ana8etasin. Pekadiziok dac acitc abadjitaok kimidonendjigani8a ab8amaci kegon inakamigizieg.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Kigi pidji8ina8ag ogo nabeg ooma, misa8adj ega kegoni egi ikido8adj kidji madji mikoma8adjin Artemisan ka manadjieg, acitc ega kegoni egi kimodi8adj aiamiemigi8amikag.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Tag8an ka iji tibakonigani8ag acitc te8ag iima tibakonige8innig. Kicpin Dimitinos kigi o8idji mikimomaganan 8i inactaona8adjin a8ian kidji tibakonagani8indjin, mi iima panima ke ija8adj.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Kicpin kiabadj kodag kegon 8i mikodameg, kiga mikodananan apitc ma8adjiidiak e nosoneamakonin kidinakonige8inanan.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Nodage8adj mega ka iji8ebanig ogajiganig, nandam ogagi inendana8a ega e kackito8ak kidji mikimidizo8ak. Ka8in dac kada tag8asinoban adi ke iji nak8e8ajit8aiak. Ceck8at mega kigi kitci pabibagimin ogajigag ka iji ma8adjiidinani8ag,” ki ikido aa ogima.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Apitc ka ick8a anim8edj, ogi inan kakina a8iagon kidji ki8endjin.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.