Atos 19

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Meg8adj Apollos Konit (Corinthe) odenakag ka tepan, Pon ki ani paba ijagoban Parijia (Phrygie) acitc Kalecia (Galatie) akikag, Epes (Ephèse) odenakag dac ki tag8icin. Ogi mika8an iima nandam ka teb8etamindjin.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Pon dac ogi k8ag8edjiman: “Kigi pidigeckago8a na Mino Manido apitc ka teb8etameg?”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Midac ki k8ag8ed8e: “8egoneni sigaadage8in kagi iji sigaadazo8eg?”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Pon dac ki ikido: “Cabadis osigaada8agoban ini8e ka an8endizonigobanen. Odinagoban Israel a8iagon kidji teb8eta8andjin ini8e ke pidjinijaomagani8indjin. Mi ini Jesosan ka mikomapanin.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Apitc ka nodamo8adj ii, igi8e a8iagog ki sigaadazo8ag, ka Tibendjigendjin Jesosan o8izoni e abadjitcigadenig.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Midac Pon ogi saminan, acitc ogi pidigeckago8an Mino Manidon. Midac pepakan ki ijigij8e8ag acitc mane ki tibadjimo8agoban Kije Manidon odikido8ini.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 8aiej midatcin acitc nijibanig igi nabeg.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Nisokizis inigik Pon ki kikinoamage Coda8inni aiamiemigi8amikag, ega e cag8enimodj. Ki tibadjimo Kije Manidon Odogima8i8ini ejinag8anig, e nanada cagozomadjin ini8e ka ndotagodjin.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Nandam dac e taci8adj cibictig8ane8agoban, ka8in mega o8i teb8etasina8a. Meg8adj e ma8adjiidinani8anig, igi8e ogi manendana8a Jesosan okikinoamage8ini. Midac Pon ka iji madji8inadjin ini8e ka teb8etamindjin, e nagana8adjin ini Coda8innin ega ka 8i teb8etamindjin. Taso kajik dac Pon ki kagik8e iima Tiranos (Tyrannus) okikinoamadimigi8amikag.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Nijopibon inigik, mi ka ijitadj Pon. Kakina dac Eja (Asie) akikag ka tajike8adj, Coda8innig acitc ega ka Coda8inni8i8adj, ogi nodana8a Kije Manidon omin8adjimo8ini.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Minamina8adj Kije Manido ogi minan Ponan kidji gi kitci mamada8izindjin.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Nandam a8iagog ogi odapina8an Ponan onabikaganesini acitc opitcikonaani kidji mina8adjin ka akozindjin. Apitc ka todamo8adj ii, ka akozindjin ki kigeagani8i8an, acitc madji manidon ki sagidjinija8agani8i8an a8iagokag.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Nandam dac Coda8innig paba ija8agoban ako aianodj e sagidjinija8a8adjin madji manidon a8iagokag. Igi dac Coda8innig ogi k8ag8e abadjitona8a ka Tibendjigendjin Jesosan o8izoni kidji sagidjinija8a8adjin madji manidon a8iagokag. Ogi ina8an dac madji manidon: “Jesos o8izon odji, Pon ka tibadjimodj, ki8idamonom kidji sagaameg!”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Mi igi midjinij8atcin Sepa og8izisan ka paba ijita8agobanen ii. Coda8inni kitci aiamie ogima8igoban 8aa Sepa.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Apitc dac ka ikido8adj ii, ini madji manidon ogi nak8e8ajiigo8an: “Nikikenimag Jesos acitc Pon. A8enen dac kina8a?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Aa dac nabe ka pidigeckagodjin madji manidon ogi k8ackoda8an ini kakina naben, acitc ogi cagodjian e miganadjin. Moceckade8agoban acitc mij8agani8i8agoban igi ka sagidjibai8e8adj iima migi8amikag.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Kakina a8iagog Epes (Ephèse) odenag, Coda8innig acitc ega ka Coda8inni8i8adj, ki nodage8ag adi kagi iji8ebanig. Ki kitci segizi8ag acitc ogi kitci apitendana8a ka Tibendjigendjin Jesosan o8izoni.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Mane ka teb8etamo8adj ki pi nda 8idamage8ag adi ka iji patadi8adj.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Kitci mane a8iagog ka mamada8izi8agobanen ogi pidji8idona8an omazinaigani8an acitc ogi ick8azana8an meg8adj a8iagon e taji kijigabamigo8adjin. 8aiej nanomidana kitci midasomidana (50 000) 8abiconia8abikog apitendag8ano8agoban egi onagidjigadegin ini mazinaiganan.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Midac iidi mane a8iagog ki nodage8ag ka Tibendjigendjin omin8adjimo8ini, acitc mane a8iagog ki ani teb8etamog.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Ka ick8a iji8ebanig ii, Pon ogi inendan kidji ijadj Masedonia (Macédoine) acitc Akaia (Achaïe) akini, mina8adj dac kidji ani oditag Jerusalem odenani. Ki ikidogoban: “Apitc ki ijaian 8edi, panima niga ija Rom odenag.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Ogi ijinija8an dac 8edi Masedonia akini nijin naben ka paba 8idjiigodjin, Timoten (Timothée) acitc Enastosan (Éraste) ka ijinikazonigobanen. 8in dac pagi na8adj kin8ej ki tajikegoban iima Epes (Ephèse) odenag, Eja (Asie) akikag.Manidokan Artemis, Epes odenag ka iji aiamita8agani8idj|src="HK00286B.TIF" size="col" ref="ACT (19.24)"
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Ii apitc, kitci madjiseban Epes odenakag. Igi8e ka tajike8agobanen iima ki kitci nickadizi8agoban, Jesosan okikinoamage8ini odji.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Tegoban iima pejig nabe, Dimitinos (Démétrius) e ijinikazogobanen. 8abiconia asinicike8inni8igoban aa. Odojitonagoban aiamiemigi8amesan, 8abiconia8asinin e abadjiadjin, nasab kidji ijinag8anigin aiamiemigi8am ka iji icpenimagani8idj Artemis, mi aa pejig ka manadjiagani8i8adj manidokanag. Dimitinos acitc ka 8idji mikimomadjin kitci odji coniake8agoban.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Dimitinos dac ogi ma8adjian ini8e ka 8idji mikimomigodjin acitc kodagian 8abiconia asinicike8innin. Ogi inan dac: “Kikikendana8a mi oo8edi mikimo8in 8edji kitci coniakeiak.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Ki8abadana8a adi ka todag aa nabe Pon! 8aa mega nabe ikido ega teb8e e pimadizindjin manidokanan a8iagog ka ojia8adjin. Ka8in eta ooma Epes odenag, kegat mizi8e Eja akikag acitc, ogi kackiton kidji cagozomadjin acitc ogi kackian mane a8iagon kidji teb8etamindjin oo8eni ka ikidodj.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Ne8ad dac kada madjise kimikimo8ininan. Acitc dac kodag kegon, ne8ad ka8in aja kada 8i min8endjigadesini odaiamiemigi8am ka kitci manadjiagani8idj manidokan Artemis. Ka8in dac aja kada apitenimagani8isi 8aa ka kitci manadjiagani8idj manidokan, kakina a8iagon Eja aki acitc mizi8ekamig ka kitci icpenimigodjin,” ki ikido Dimitinos.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Apitc ka ick8a anim8edj Dimitinos, kakina a8iagog iima ka te8agobanen ki kitci kijimagani8i8ag. Ki pabibagi8ag e ikido8adj: “Teb8e kitci apitendagozi Artemis, 8in Epes odenag ka taji aiamita8agani8idj!” ki ikido8ag.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Kegapitc mizi8e ii odenakag ki kitci pabibaginani8an. Ogi na8adjibina8an nijin Pon o8idji8aganan, Kaios (Gaïus) acitc Anistakos (Aristarque) ka ijinikazondjin, Masedonia aki ka odjindjin. Midac kakina a8iagog ki ipaidi8ag iima ka iji ma8adjiidinani8anigiban ako.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pon 8i pidigegoban ke8in ka iji ma8adjiidinani8anig, e 8i nda anim8egobanen. Ka8in dac ododji pagidinigosin ka teb8etamindjin.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Nandam ka ogima8i8adj Eja akikag o8idji8aganibanig Ponan. Ogi ijinija8a8an dac a8ian kidji nda 8idama8andjin ega kidji pidigendjin ka iji ma8adjiidinani8anig.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Meg8adj dac ii, ki kitci pabibaginani8an ka iji ma8adjiidinani8ag. Nandam a8iagog kegoni iji pabibagibanig, kodagiag dac kodag kegoni. Kegat kakina a8iagog ka8in 8a8adj okikendasina8aban adi 8edji ki ma8adjiidinani8anig.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Coda8innig dac ogi anona8an pejig naben Aleksanden (Alexandre) e ijinikazondjin kidji anim8endjin. Aja ki 8idama8agani8iban adi ke ikidodj. Aleksanden dac ki icpinikeni e 8i anim8egobanen.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Apitc dac a8iagog ka kikenima8adjin e Coda8inni8indjin, 8aiej nijotibaigan inigik ma8asag ki kitci pabibagi8ag, kakina pejig8an e ikido8adj: “Teb8e kitci icpendagozi Artemis, 8in Epes odenag ka taji aiamita8agani8idj!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Midac aa8e odena ogima ogi kackian kidji pekadizindjin. Ki ikido: “Ndotamok! Kakina a8iagog okikendana8a ooma Epes odenag eji tag8anig ka kitci apitendagozidj Artemis odaiamiemigi8am, acitc okikendana8a ooma e tendjin odasiniman, 8ak8ig kagi odji pagicinindjin.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Ka8in a8iag ogagi ana8etasin. Pekadiziok dac acitc abadjitaok kimidonendjigani8a ab8amaci kegon inakamigizieg.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Kigi pidji8ina8ag ogo nabeg ooma, misa8adj ega kegoni egi ikido8adj kidji madji mikoma8adjin Artemisan ka manadjieg, acitc ega kegoni egi kimodi8adj aiamiemigi8amikag.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Tag8an ka iji tibakonigani8ag acitc te8ag iima tibakonige8innig. Kicpin Dimitinos kigi o8idji mikimomaganan 8i inactaona8adjin a8ian kidji tibakonagani8indjin, mi iima panima ke ija8adj.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Kicpin kiabadj kodag kegon 8i mikodameg, kiga mikodananan apitc ma8adjiidiak e nosoneamakonin kidinakonige8inanan.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Nodage8adj mega ka iji8ebanig ogajiganig, nandam ogagi inendana8a ega e kackito8ak kidji mikimidizo8ak. Ka8in dac kada tag8asinoban adi ke iji nak8e8ajit8aiak. Ceck8at mega kigi kitci pabibagimin ogajigag ka iji ma8adjiidinani8ag,” ki ikido aa ogima.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Apitc ka ick8a anim8edj, ogi inan kakina a8iagon kidji ki8endjin.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.