Atos 17
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NVI
1 Pon acitc Silas ogi ani cabocta8eckana8a Ampipolis (Amphipolis) acitc Apoloni (Appolonie) odenani. Midac ogi oditana8a Tesalonika (Thessalonique) odenani. Iima tag8anogoban Coda8inni aiamiemigi8am.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pon dac ki pidige iima, mi mega mojag e todagiban. Nisin e aiamie kijiganig inigik, Pon ogi mikodama8an Coda8innin adi e ikidomaganig Kije Manidon Omazinaigani.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Ogi 8a8idama8an adi eji 8abadai8emaganig Kije Manidon Omazinaigani aja egi nigani inatenigobanen panima kidji kodagitondjin acitc kidji abidjibandjin ini8e Kije Manido kagi ikidogobanen kidji pidjinija8agobanen. Ogi inan: “Mi 8aa Jesos ka mikomag. Mi 8aa8e Kije Manidon kagi pidjinijaogodjin kidji ag8aciminak,” ki ikido.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Nandam Coda8innig ki cagozomagani8i8ag. Ogi teb8eta8a8an, acitc ogi 8idji8a8an Ponan acitc Silasan. Mane ega ka Coda8inni8i8adj ka manadjia8adjin Kije Manidon, ke8ina8a ki teb8etamog, acitc mane ik8e8ag ka kitci apitendagozi8adj.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Kegapitc nandam Coda8innig ki kitci odendamog. Ogi ma8adjia8an nandam a8iagon ka madji a8iago8indjin mikanakag kabe ka tenigobanen. Ogi nda migockadjia8an dac a8iagon, acitc ogi a8i madjisetona8a odenani. Ki ipaidi8ag Jasonan omigi8aminikag, kidji a8i nanada 8abama8adjin Ponan acitc Silasan, kidji iji8ina8adjin ka iji manenani8anig.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Ka8in dac ododji mika8asi8a8an. Ogi iji8ina8an dac Jasonan acitc nandam kodagian ka teb8etamindjin nigan ka niganizindjin odenag. Ki pibagi8ag dac: “Mizi8e ooma akini omadjisetona8a igi8e nabeg Pon acitc Silas. Aja dac nogom ooma tag8icinog!
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Jason dac ogi tajikean omigi8amikag. Opigobidona8an kitci ogima Sesar (César) odinakonige8inan. Omikoma8an kodagian ogiman, Jesos ka ijinikazondjin,” ki ikido8ag.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Apitc ka niganizi8adj acitc kakina kodagiag a8iagog iima ka te8adj ka nodamo8adj, ki kitci kiji8azi8ag.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Jason acitc o8idji8aganan ogi kijikana8a ega kidji kiba8agani8i8adj. Midac ka iji pagidinagani8i8adj.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Apitcigotc ka tibikanig, ka teb8etamo8adj iima ka te8apan ogi ijinija8a8an Ponan acitc Silasan 8edi Biria (Bérée) odenag. Apitc ka oditamo8adj, Pon acitc Silas ki ija8ag Coda8inni aiamiemigi8amikag.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Igi8e Coda8innig iima ka te8apan na8adj okitci inendana8agoban Kije Manidon omin8adjimo8ini apitc8in igi8e Tesalonika (Thessalonique) ka iji tajike8apan. Ogi kitci mamidonendana8a kagi ikidondjin Ponan acitc Silasan. Taso kajik igi Coda8innig ogi nabo8adana8a Kije Manidon Omazinaigani kidji kikendamo8adj kicpin epitci teb8emaganig8en Ponan ka ikidondjin.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Mane dac Coda8innig ki teb8etamog. Mane acitc ega ka Coda8inni8i8adj ke8ina8a ogi teb8etana8a, mane nabeg acitc nandam ka kitci apitendagozi8adj ik8e8ag.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Apitc dac Coda8innig Tesalonika odenag ka tajike8adj ka nodage8adj Ponan e taji kagik8endjin Kije Manidon omin8adjimo8ini iima Biria odenag, ki pija8ag kidji pi nda kadjinija8a8adjin a8iagon kidji madji iji8ebanig.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Ka teb8etamo8adj dac ogi ijinija8a8an Ponan 8asag 8edi pecodj kitcigamig. Silas acitc Timote (Timothée) dac 8ina8a ki tajike8ag Biria odenakag.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Igi8e nabeg ka madjina8adjin Ponan ogi 8idji8a8an pinici Atins (Athènes) odenag. Iima dac Pon ogi anonan kidji 8idama8andjin Silasan acitc Timoten 8ibadj kidji pijandjin ke8ina8a Atins odenakag. Midac ka iji ki8e8adj igi nabeg.Eriapakas (Aréopage) pik8adinajic|src="HK00355B.TIF" size="col" ref="ACT (17.19)"
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 8edi Atins odenag, Pon otaji piabanin Silasan acitc Timoten. Ki kitci kackendam egi 8abamadjin kitci mane manidokanan iima odenag.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Coda8inni aiamiemigi8amikag dac ogi taji k8ag8e cagozoman Coda8innin acitc ega ka Coda8inni8indjin ka manadjiandjin Kije Manidon. Acitc taso kajik ogi aiamian ini8e ka tenipanin 8edi ka iji manendjin ada8e8innin.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Nandam kikinoamage8innig, ega ka Coda8inni8i8adj, Epikorianag (Épicuriens) acitc Isto8ik8ag (Stoïciens) ka ijinikanagani8i8adj, ke8ina8a ogi pi nda 8abama8an Ponan acitc ogi k8ag8e tebima8an. Nandam ki ikido8ag: “Adi ekidog8en 8aa nabe? Ka8in kegoni okikendasin.”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Midac ogi nd8e8ema8an Ponan kidji 8idjiogo8adjin Eriapakas (Aréopage) pik8adinajicikag ka ijinikadenig, ka iji ma8adjiidindjin ka niganizindjin iima odenakag. Midac ka niganizi8adj ki ikido8ag: “8idamaocinam kidocki kikinoamage8in ka mikodaman.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Nanigodin sanagan kidji nisidotcigadeg ekido8an. Ni8i kikendananan dac adi ekidomagagin kikikinoamage8inan,” ogi ina8an.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Kakina a8iagog ka tajike8adj Atins odenag, 8a8adj pi8ideg iima ka tajike8adj, omin8endana8aban ako kidji mikodamo8adjin ocki inendamo8inan.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Pon dac ki pazig8i kidji anim8edj ka iji ma8adjiidinani8anig acitc ogi inan: “Kidanamikonom kina8a Atins ka odjieg! Ni8abadan e kitci min8endameg kidji aiamieieg.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Meg8adj mega ka paba ijaian, nigi 8abadan adi eji nda aiamieieg. 8a8adj nigi 8abadan kitcit8a 8isini8aganikag ka iji atcigadegin pagidinige8inan, e mazinadeg oo8e: ‘Kimanadjianan aa Manido ega ka kikenimaiak.’ Aa Manido ka taji icpenimeg ega dac e kikenimeg, mi 8aa Kije Manido ka mikomag!
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Mi 8aa Kije Manido kagi kijendag akini acitc kakina kegoni ooma ka tag8anig. Mi 8aa ka Tibendagin 8ak8ig acitc akini. Ka8in tajikesi aiamiemigi8amikag a8iagon kagi ojitondjin.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Mi 8aa ka minadjin a8iagon pimadizi8ini acitc kakina kodag kegoni. Ka8in dac mamakadj onada8enimasi8an a8iagon kidji 8idokagodjin. Ka8in mega kegoni nodesesi.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Kije Manido ogi kijeniman kakina a8iagon. Nitam ogi kijeniman pejig naben, Adam ka ijinikazonigobanen, midac 8inikag ka iji odjindjin kakinagotc enakanezindjin a8iagon. Ogi minan 8akidakamig kidji tajikendjin. Ogi nigani onendan maia anapitc ke pimadizindjin kakinagotc enakanezindjin a8iagon acitc adi ke iji tajikendjin.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Onada8enimabanin mega kidji kikenimigodjin. Kicpin dac odji nanada 8abamigodjin, ne8ad ogagi mikagon. Ka8in dac misa8adj na8inagozisi pepejig kina8itinakag.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Ikidonani8an: ‘8in sa kagi kijenimigo8ak, kagi minigo8ak kidji pimadiziak acitc kidji tajikeiak ooma.’ Nandam e tacieg ka nigamo8adj ikido8ag: ‘Mi kekina8it odabinodjijiman kidijinagozimin.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Kina8it mada Kije Manido odabinodjijiman kidijinagozimin. Ka8in dac kida inenimasi8anan Kije Manido mi tabickotc manidokan e ijinagozidj, ka oza8iconia8idj kek8an ka 8abiskabikizidj conia kek8an kiabadj ka asini8idj, a8iagog kagi ojia8agobanen, kagi iji midonendamo8adj egi ijia8adjin.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 8eckadj ako, ka8in onigodinendasinagoban Kije Manido ega e kitci kikenimagani8igobanen, aja dac nogom onada8eniman kakina a8iagon kidji an8endizondjin.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Aja mega ogi onendan anapitc k8aiak ke tibakonadjin kakina a8iagon. Ogi onabaman pejig naben, mi ini Og8izisan, kidji tibakonigendjin. Kakina kigi kikendamonigonan teb8e ke iji8ebanig, egi abidjibaadjin ini kagi onabamadjin.” Mi ka ikidodj Pon.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Apitc igi8e a8iagog ka noda8a8adjin Ponan e mikomandjin Jesosan egi abidjibaagani8indjin, nandam ogi papia8an. Kodagiag dac a8iagog ki ikido8ag: “Nigodin mina8adj ninada8endananan kidji nodamag kitibadjimo8in.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Midac Pon ka iji naganadjin ka iji ma8adjiidindjin.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Nandam a8iagog ki teb8etamog acitc ogi 8idji8a8an Ponan. Pejig e taci8adj ka teb8etamo8adj, Denis (Denys) ijinikazogoban, mi pejig ka niganizidj iima odenakag. Pejig ik8e acitc ki teb8etam, Damaris ijinikazogoban, acitc nandam kodagiag a8iagog.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.