Atos 15

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nandam a8iagog ki pija8ag 8edi Antiok (Antioche) odenag, Coda (Judée) akikag e pi odose8adj, e kikinoamage8adj oo: “Ka8in kigagi ag8acimigosim kicpin ega pak8ejogo8eg tabickotc kagi ikidomaganigin Mois odinakonige8inan.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pon acitc Banabas ogi kitci madjita8a8an ini8e a8iagon acitc ogi kitci kaganona8an ii kikinoamage8ini odji. Midac ki onabamagani8i8ag Pon, Banabas acitc nandam a8iagog Antiok ka tajike8adj, mama8 Jerusalemikag kidji ija8adj, kidji nda mikodamo8adj 8edi ii kikinoamage8ini, kidji kikendamo8adj adi enendamindjin ka midatcin acitc nijindjin Anodaganan acitc ka niganizindjin.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Ka teb8etamindjin dac ogi ijinijaogo8an. Ki ani ija8ag Pinicia (Phénicie) acitc Samani (Samarie) akikag, e paba mikodamo8adj adi ega ka Coda8inni8indjin kagi iji teb8eta8andjin Kije Manidon. Ki kitci min8endamog ka teb8etamo8adj egi nodage8adj ii inadjimo8ini.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Apitc ka oditamo8adj Jerusalemini, Anodaganan, ka niganizindjin, acitc kakina ka teb8etamindjin ogi anamikago8an. Pon acitc Banabas ki tatibadjimo8ag kakina kegoni Kije Manidon kagi todamindjin, egi 8idjiigo8adjin.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Nandam ka teb8etamo8adj, Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan iji acidagimagani8i8agoban. Ki pazig8i8ag dac ka iji ma8adjiidinani8anig acitc ki ikido8ag: “Ega ka Coda8inni8i8adj kagi pi teb8etamo8adj, mi panima ki pak8ej8agani8i8adj. Mi panima acitc ki 8idama8agani8i8adj kidji ndotamo8adjin Moisan odinakonige8ini.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Anodaganag acitc ka niganizi8adj ki ma8adjiidi8ag kidji mikodamo8adj ii8eni.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Kitci kin8ej ki anim8e8ag. Kegapitc Simo Pien ki pazig8i acitc ki ikido: “Nidjiki8eg! Kikikendana8a adi ka iji8ebag 8eckadj. Kije Manido nigi onabamig kidji 8idama8ag8a min8adjimo8ini igi8e ega ka Coda8inni8i8adj, kidji gi nodamo8adj acitc kidji gi teb8etamo8adj.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Kije Manido dac ka kikenimadjin adi ejideendjin a8ian, ogi minan ega ka Coda8inni8indjin Mino Manidon, tabickotc kina8it kagi todago8ak, e 8abadai8edj egi odapinagani8i8adj ke8ina8a.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Ka8in ododji pakanenimasi8an Kije Manido ega ka Coda8inni8indjin tabickotc kina8it. Apitc ka teb8etagodjin, ogi ijian kidji paiekideendjin.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 8egonen dac 8edji k8ag8e nickieg Kije Manido? Ega ka Coda8inni8i8adj ka 8i teb8eta8a8adjin Jesosan, okitci sanagendana8a kidji kana8endamo8adjin kakina Moisan odinakonige8ini. Ka8in kekina8it kek8an kikitci anicinabeminabanig kidodji kackitosinanan ii kidji todamak.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ka8in k8aiak ii! Kiteb8etananan ka Tibendjigedj Jesos okije8adizi8in odji 8edji ki ag8acimigo8ak. Midac maia pejig8an kagi iji8ebizi8adj ega ka Coda8inni8i8adj.” Mi ka ikidodj Simo Pien.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Midac kakina iima kagi ma8adjiidi8adj ka8in odji kidosi8ag. Ogi ndota8a8an Ponan acitc Banabasan e mikodamindjin kakina mamada8izi8inan acitc ka mamakazinag8anigin kegonan Kije Manidon kagi minigo8adjin kidji iji kackito8adj taji ka tendjin ega ka Coda8inni8indjin.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Apitc ka ick8a tatibadjimo8adj, Jak (Jacques) ki pazig8i kidji anim8edj. Ki ikido: “Nidjiki8eg, ndotamok!
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simo kigi mikodamagonan adi Kije Manido ka todag nitam kidji 8abadai8edj e sagiadjin ke8ina8a ega ka Coda8inni8indjin, e onabamadjin 8ina8akag ini8e ke tibenimadjin.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Mi kagi ikido8adj ke8ina8a niganadjimo8innig. Ojibiigadeni mega:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Ka Tibendjigedj ikido:
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Midac kakina kodagiag a8iagog
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Mi oo8eni kagi ikidodj ka Tibendjigedj,
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 “Nin dac nidinendan ka8in kida sanagiasi8ananag igi8e ega ka Coda8inni8i8adj egi madji teb8eta8a8adjin Kije Manidon.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Tiegodj dac kiga ojibiama8ananag. Kiga 8idama8ananag ega kidji midji8adj 8iasini kagi pagidinigetama8agani8indjin manidokanan, ega ka ijinag8anig kidji midjigadenig. Kiga 8idama8ananag kidji nagadjiidizo8adj, ega madji aido8ini kidji pamendamo8adj. Acitc kiga 8idama8ananag ega kidji minik8e8adj misk8ini, kek8an kidji am8a8adjin a8esizan kagi kibisk8enagani8indjin.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Mi mega ono8e inakonige8inan Mois kagi migi8edj. Aja 8eckadj paba kikinoamagani8an kakina pepejig odenakag, acitc nabo8adjigade8an aiamiemigi8amikag taso e aiamie kijigag,” ki ikido Jak.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Anodaganag, ka niganizi8adj acitc kakina ka teb8etamo8adj ki onaco8e8ag kidji onabama8adjin nandam 8ina8akag ka taci8adj acitc kidji ijinija8a8adjin 8edi Antiok (Antioche) odenag kidji 8idji8a8adjin Ponan acitc Banabasan. Ogi onabama8an dac Silasan acitc Jodan (Jude), Basabbas ka iji api8izondjin, midjinijin ka kitci inenimagani8inigobanen.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Ki anonagani8i8agoban dac kidji iji8ido8adj oo8e ojibiigani:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Nigi nodagemin nandam a8iagog nina8itinakag ka odji8adj egi pi nda 8abamigo8eg, acitc egi nda kikinoamago8eg kegonan kagi anodj inendamiigo8eg acitc kagi migockadendamiigo8eg. Ka8in nidodji anonasi8ananag ii kidji todamo8adj.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Nigi ma8adjiidimin dac acitc nigi onendananan kidji onabamagid8a a8iagog acitc kina8akag kidji ijinija8agid8a. Opi 8idji8a8an Ponan acitc Banabasan, ki8idji8agananag
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ka kitci anokita8a8adjin ka Tibeniminak Jesos Christ, misa8adj e k8ag8e nisagani8i8adj.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Jod (Jude) dac acitc Silas nidijinija8ananag kina8akag, 8ina8a tibina8e kidji 8idamago8eg 8egonen 8ejibiamago8eg.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Nigi 8idamagonan Mino Manido adi ke todamag. Nigi inendananan dac ega osa mane kidji sanagiigo8eg, mi eta kidji kana8endamegon ini inakonige8inan ka kitci apitendag8agin.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Ka8in dac midjikegon 8ias kagi pagidinigetama8agani8i8adj manidokanag. Ka8in minik8ekegon misk8i. Ka8in am8akegon a8esiz ka kibisk8enagani8idj. Nagadjiidizok, ega madji aido8in kidji pamendameg. Kiga mino inakamigizim kicpin iag8amendamegon ini kegonan. Nina8it Anodaganag acitc ka niganizi8adj.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Midac igi8eni8ag ka pimi8ido8adj ki madjinija8agani8i8ag, ki ija8ag dac iima Antiok odenag. Ogi ma8adjia8an iima ka teb8etamindjin acitc ogi mina8an ii ojibiigani.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Apitc ka ick8a nabo8adamo8adj, ki kitci min8endamog ekidomaganig acitc ki kitci sogidee8ag.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Jod acitc Silas apanigotc paba tibadjimo8agoban ako Kije Manidon odikido8ini adigotc e te8adj. Antiok odenakag dac kitci kagik8e8agoban kidji 8idjia8adjin ka teb8etamindjin acitc kidji sogigaba8icka8adjin oteb8etamo8inikag.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 8enibik iima ki tajike8ag. Kegapitc dac ka teb8etamindjin ogi igo8an kidji mino pabamadizi8adj acitc ogi koki nda 8abama8an ini8eni8an kagi madjinijaogo8apanin. [
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Silas dac ki inendam kiabadj iima kidji tajikedj.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Pon acitc Banabas kiabadj iima ki tajike8ag Antiok odenakag. 8ina8a acitc mane kodagiag ki kikinoamage8ag acitc ki kagik8e8ag ka Tibendjigendjin omin8adjimo8ini.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Kegapitc dac Pon ogi inan Banabasan: “Mane odenan kigi iji paba tatibadjimomin Kije Manido omin8adjimo8in. Kida koki ijamin ini odenan kidji ndaodeomaiakonig ka teb8etamo8adj. Misa kiga kikendananan adi e ti8adj.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Banabas o8i madji8inabanin John-Makan.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Ka8in dac Pon ododji min8endasin kidji madji8inagani8indjin. Ogi pagidji8ebinanagoban mega omikimo8in 8edi Pampilia (Pamphylie), acitc ka8in mina8adj ododji paba 8idji mikimomigosi8abanin.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Midac Pon acitc Banabas ki odji kitci kaganondibanig. Midac pepakan kagi odji iji madja8adj. Banabas ki ija Sipinos (Chypre) minitigokag acitc ogi madji8inan John-Makan.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Pon dac ogi onabaman Silasan kidji 8idjiogodjin. Ka teb8etamo8adj Antiokikag ogi pagosenima8an ka Tibendjigendjin kidji ca8enimandjin Ponan acitc Silasan.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Midac ka ani ija8adj Siria (Syrie) acitc Silisia (Cilicie) akikag kidji ani 8idjia8adjin ka teb8etamindjin.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.