Atos 15

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nandam a8iagog ki pija8ag 8edi Antiok (Antioche) odenag, Coda (Judée) akikag e pi odose8adj, e kikinoamage8adj oo: “Ka8in kigagi ag8acimigosim kicpin ega pak8ejogo8eg tabickotc kagi ikidomaganigin Mois odinakonige8inan.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Pon acitc Banabas ogi kitci madjita8a8an ini8e a8iagon acitc ogi kitci kaganona8an ii kikinoamage8ini odji. Midac ki onabamagani8i8ag Pon, Banabas acitc nandam a8iagog Antiok ka tajike8adj, mama8 Jerusalemikag kidji ija8adj, kidji nda mikodamo8adj 8edi ii kikinoamage8ini, kidji kikendamo8adj adi enendamindjin ka midatcin acitc nijindjin Anodaganan acitc ka niganizindjin.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Ka teb8etamindjin dac ogi ijinijaogo8an. Ki ani ija8ag Pinicia (Phénicie) acitc Samani (Samarie) akikag, e paba mikodamo8adj adi ega ka Coda8inni8indjin kagi iji teb8eta8andjin Kije Manidon. Ki kitci min8endamog ka teb8etamo8adj egi nodage8adj ii inadjimo8ini.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Apitc ka oditamo8adj Jerusalemini, Anodaganan, ka niganizindjin, acitc kakina ka teb8etamindjin ogi anamikago8an. Pon acitc Banabas ki tatibadjimo8ag kakina kegoni Kije Manidon kagi todamindjin, egi 8idjiigo8adjin.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Nandam ka teb8etamo8adj, Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan iji acidagimagani8i8agoban. Ki pazig8i8ag dac ka iji ma8adjiidinani8anig acitc ki ikido8ag: “Ega ka Coda8inni8i8adj kagi pi teb8etamo8adj, mi panima ki pak8ej8agani8i8adj. Mi panima acitc ki 8idama8agani8i8adj kidji ndotamo8adjin Moisan odinakonige8ini.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Anodaganag acitc ka niganizi8adj ki ma8adjiidi8ag kidji mikodamo8adj ii8eni.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Kitci kin8ej ki anim8e8ag. Kegapitc Simo Pien ki pazig8i acitc ki ikido: “Nidjiki8eg! Kikikendana8a adi ka iji8ebag 8eckadj. Kije Manido nigi onabamig kidji 8idama8ag8a min8adjimo8ini igi8e ega ka Coda8inni8i8adj, kidji gi nodamo8adj acitc kidji gi teb8etamo8adj.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Kije Manido dac ka kikenimadjin adi ejideendjin a8ian, ogi minan ega ka Coda8inni8indjin Mino Manidon, tabickotc kina8it kagi todago8ak, e 8abadai8edj egi odapinagani8i8adj ke8ina8a.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Ka8in ododji pakanenimasi8an Kije Manido ega ka Coda8inni8indjin tabickotc kina8it. Apitc ka teb8etagodjin, ogi ijian kidji paiekideendjin.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 8egonen dac 8edji k8ag8e nickieg Kije Manido? Ega ka Coda8inni8i8adj ka 8i teb8eta8a8adjin Jesosan, okitci sanagendana8a kidji kana8endamo8adjin kakina Moisan odinakonige8ini. Ka8in kekina8it kek8an kikitci anicinabeminabanig kidodji kackitosinanan ii kidji todamak.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Ka8in k8aiak ii! Kiteb8etananan ka Tibendjigedj Jesos okije8adizi8in odji 8edji ki ag8acimigo8ak. Midac maia pejig8an kagi iji8ebizi8adj ega ka Coda8inni8i8adj.” Mi ka ikidodj Simo Pien.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Midac kakina iima kagi ma8adjiidi8adj ka8in odji kidosi8ag. Ogi ndota8a8an Ponan acitc Banabasan e mikodamindjin kakina mamada8izi8inan acitc ka mamakazinag8anigin kegonan Kije Manidon kagi minigo8adjin kidji iji kackito8adj taji ka tendjin ega ka Coda8inni8indjin.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Apitc ka ick8a tatibadjimo8adj, Jak (Jacques) ki pazig8i kidji anim8edj. Ki ikido: “Nidjiki8eg, ndotamok!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simo kigi mikodamagonan adi Kije Manido ka todag nitam kidji 8abadai8edj e sagiadjin ke8ina8a ega ka Coda8inni8indjin, e onabamadjin 8ina8akag ini8e ke tibenimadjin.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Mi kagi ikido8adj ke8ina8a niganadjimo8innig. Ojibiigadeni mega:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Ka Tibendjigedj ikido:
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Midac kakina kodagiag a8iagog
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Mi oo8eni kagi ikidodj ka Tibendjigedj,
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 “Nin dac nidinendan ka8in kida sanagiasi8ananag igi8e ega ka Coda8inni8i8adj egi madji teb8eta8a8adjin Kije Manidon.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Tiegodj dac kiga ojibiama8ananag. Kiga 8idama8ananag ega kidji midji8adj 8iasini kagi pagidinigetama8agani8indjin manidokanan, ega ka ijinag8anig kidji midjigadenig. Kiga 8idama8ananag kidji nagadjiidizo8adj, ega madji aido8ini kidji pamendamo8adj. Acitc kiga 8idama8ananag ega kidji minik8e8adj misk8ini, kek8an kidji am8a8adjin a8esizan kagi kibisk8enagani8indjin.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Mi mega ono8e inakonige8inan Mois kagi migi8edj. Aja 8eckadj paba kikinoamagani8an kakina pepejig odenakag, acitc nabo8adjigade8an aiamiemigi8amikag taso e aiamie kijigag,” ki ikido Jak.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Anodaganag, ka niganizi8adj acitc kakina ka teb8etamo8adj ki onaco8e8ag kidji onabama8adjin nandam 8ina8akag ka taci8adj acitc kidji ijinija8a8adjin 8edi Antiok (Antioche) odenag kidji 8idji8a8adjin Ponan acitc Banabasan. Ogi onabama8an dac Silasan acitc Jodan (Jude), Basabbas ka iji api8izondjin, midjinijin ka kitci inenimagani8inigobanen.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Ki anonagani8i8agoban dac kidji iji8ido8adj oo8e ojibiigani:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Nigi nodagemin nandam a8iagog nina8itinakag ka odji8adj egi pi nda 8abamigo8eg, acitc egi nda kikinoamago8eg kegonan kagi anodj inendamiigo8eg acitc kagi migockadendamiigo8eg. Ka8in nidodji anonasi8ananag ii kidji todamo8adj.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Nigi ma8adjiidimin dac acitc nigi onendananan kidji onabamagid8a a8iagog acitc kina8akag kidji ijinija8agid8a. Opi 8idji8a8an Ponan acitc Banabasan, ki8idji8agananag
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 ka kitci anokita8a8adjin ka Tibeniminak Jesos Christ, misa8adj e k8ag8e nisagani8i8adj.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Jod (Jude) dac acitc Silas nidijinija8ananag kina8akag, 8ina8a tibina8e kidji 8idamago8eg 8egonen 8ejibiamago8eg.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Nigi 8idamagonan Mino Manido adi ke todamag. Nigi inendananan dac ega osa mane kidji sanagiigo8eg, mi eta kidji kana8endamegon ini inakonige8inan ka kitci apitendag8agin.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Ka8in dac midjikegon 8ias kagi pagidinigetama8agani8i8adj manidokanag. Ka8in minik8ekegon misk8i. Ka8in am8akegon a8esiz ka kibisk8enagani8idj. Nagadjiidizok, ega madji aido8in kidji pamendameg. Kiga mino inakamigizim kicpin iag8amendamegon ini kegonan. Nina8it Anodaganag acitc ka niganizi8adj.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Midac igi8eni8ag ka pimi8ido8adj ki madjinija8agani8i8ag, ki ija8ag dac iima Antiok odenag. Ogi ma8adjia8an iima ka teb8etamindjin acitc ogi mina8an ii ojibiigani.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Apitc ka ick8a nabo8adamo8adj, ki kitci min8endamog ekidomaganig acitc ki kitci sogidee8ag.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Jod acitc Silas apanigotc paba tibadjimo8agoban ako Kije Manidon odikido8ini adigotc e te8adj. Antiok odenakag dac kitci kagik8e8agoban kidji 8idjia8adjin ka teb8etamindjin acitc kidji sogigaba8icka8adjin oteb8etamo8inikag.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 8enibik iima ki tajike8ag. Kegapitc dac ka teb8etamindjin ogi igo8an kidji mino pabamadizi8adj acitc ogi koki nda 8abama8an ini8eni8an kagi madjinijaogo8apanin. [
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Silas dac ki inendam kiabadj iima kidji tajikedj.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Pon acitc Banabas kiabadj iima ki tajike8ag Antiok odenakag. 8ina8a acitc mane kodagiag ki kikinoamage8ag acitc ki kagik8e8ag ka Tibendjigendjin omin8adjimo8ini.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Kegapitc dac Pon ogi inan Banabasan: “Mane odenan kigi iji paba tatibadjimomin Kije Manido omin8adjimo8in. Kida koki ijamin ini odenan kidji ndaodeomaiakonig ka teb8etamo8adj. Misa kiga kikendananan adi e ti8adj.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Banabas o8i madji8inabanin John-Makan.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Ka8in dac Pon ododji min8endasin kidji madji8inagani8indjin. Ogi pagidji8ebinanagoban mega omikimo8in 8edi Pampilia (Pamphylie), acitc ka8in mina8adj ododji paba 8idji mikimomigosi8abanin.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Midac Pon acitc Banabas ki odji kitci kaganondibanig. Midac pepakan kagi odji iji madja8adj. Banabas ki ija Sipinos (Chypre) minitigokag acitc ogi madji8inan John-Makan.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Pon dac ogi onabaman Silasan kidji 8idjiogodjin. Ka teb8etamo8adj Antiokikag ogi pagosenima8an ka Tibendjigendjin kidji ca8enimandjin Ponan acitc Silasan.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Midac ka ani ija8adj Siria (Syrie) acitc Silisia (Cilicie) akikag kidji ani 8idjia8adjin ka teb8etamindjin.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.