2 Coríntios 5
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NVT
1 Ooma 8akidakamig, 8ia8 kidaiananan ka cagozimagag, mi maia tabickotc nibagan ejinag8ag, ke nici8anadag nigodin. Kikikendananan dac e aiamak ocki 8ia8 8ak8ig, apanigotc ke tag8ag. Mi maia tabickotc migi8am ejinag8ag, Kije Manido kagi ojitodj, ka8in 8in a8iagog.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Nogom dac, kimokonemin, epitci kitci nda8endamak kidji tajikadamak kia8inan ke aiamak 8ak8ig.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Kicpin dac ke tajikadamak ii 8ia8 8ak8ig ka tag8ag, ka8in 8ikad ega kiga o8ia8isimin.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Meg8adj e tajikadamak kia8inan akikag ka odjimagag, kimokonemin, tabickotc kitci k8azigo8aneiakoban. Ka8in dac 8in ii e 8i nagadamak kia8inan 8edji mokoneiak. Tiegodj, kikitci nda8endananan kidji tajikadamak kidocki 8ia8inan. Ii dac ocki 8ia8 ega 8ikad ke nibomagag kada nabickadjigemagan kodag ii8e ka nibomagag 8ia8 akikag ka odjimagag.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 8in tibina8e Kije Manido kigi ijiigonan kidji odisigo8ak ii ocki 8ia8, acitc kigi minigonan Mino Manidon kidji kigickago8ak, kidji gi iji 8abadainak ketcinadj kidji odisigo8ak kakina kegoni ka taji nigani onatodj kina8it odji.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Apanigotc dac nisogideemin. Meg8adj e tajikadamag oo 8ia8, nikikendananan e na8abamagidj ka Tibendjigedj taji e tajikeiag.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Meg8adj dac e pimadiziag ooma, nidapacenimo8agemin adi eji teb8etamag, ka8in 8in kegonan ka kackito8akonin kidji 8abadamakonin nogom ooma nidapacenimo8agesimin.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Teb8e nikitci sogideemin, acitc na8adj nida min8endananan kidji nagadamag oo 8ia8, kidji a8i 8idji tajikemagidj ka Tibeniminak.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Nikitci nda8endananan dac kidji min8endamiagidj, e tajikadamag oo 8ia8 kek8an e nagadamag.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Kakina mega nigan kiga tajigaba8imin Jesos Christikag kidji gi tibakonigo8ak. Kakina dac pepejig a8iag oga odisigon adi kagi iji kackitamadizodj meg8adj 8ia8 egi tajikadag ooma 8akidakamig. Kicpin ka mino ijitcigeg8en kek8an ka8in, k8aiak oga odisigon adi kagi pi ijitcigedj.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Kitci 8e8enda nimanadjianan Kije Manido, midac 8edji k8ag8e cagozomagid8a a8iagog. Maiagotc nicabo kikenimigonan Kije Manido, acitc nikitci nda8endan kidji kikendameg kekina8a adi maia 8edjidagotc teb8e enadiziag.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Ini kegonan ka 8idamago8eg, ka8in mina8adj ni8i k8ag8e inadjimidizosimin 8edji 8idamago8eg. Tiegodj, ki8idamagom ini kegonan kidji gi mino inenimijiag. Midac iidi kegi iji nak8e8ajieg8a igi8e ka kitci apitenima8adjin a8ian adi eji paietenagozindjin, ka8in dac 8in odji pejig opabiziskenimasi8a8an adi ejideendjin.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Kicpin dac “ki8ack8e8ag igi” inenimigo8ag, ka8in nigod, Kije Manido mega nidanokita8anan. Kicpin dac “piziskendagozi8ag” inenimigo8ag, mi sa k8aiak, kik8ag8e 8idokagom mega.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 8edji todamag dac ii, nikikendananan mega adi epitci sagiigo8ak Jesos Christ. Nikikendananan mega aa pejig eta a8iag egi nibodj kakina a8ian odji, midac maia tabickotc kakina a8iagog kagi nibo8adj ii apitc ke8ina8a epitendagozi8adj.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 8in dac ki nibo kakina a8ian odji, igi8e ka pimadizi8adj ega aja kidji motci min8endamiidizo8adj 8ina8a tibina8e, tiegodj kidji min8endamia8adjin ini a8ian kagi nibondjin acitc kagi abidjibandjin 8ina8a odji.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Midac ii odji, ka8in pejig8an nidinenimasi8anan a8iag tabickotc kakina kodagian a8iagon ooma akikag ka inenimigodjin. Okitci paieteabamigon mega a8iagon adi ejinagozidj, ka8in 8in ejideedj. 8eckadj ako, mi iidi ako enenimaiakoban Jesos Christ, ega e pabiziskenimaiak adi ejideedj, ka8in dac aja nogom nidinenimasi8anan iidi.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Kicpin dac a8iag Jesos Christikag iji tibendagozidj, ocki a8iago8i. 8eckadj ako ka ijinagozipan, ki poni nag8ani, aja dac ocki a8iago8i!
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 8in Kije Manido ii kagi todag. Ogi pidjinija8an Jesos Christan, kidji gi koki mino 8idji8aiak. Nigi anonigonan dac kidji paba 8idama8agid8a kodagiag a8iagog e kackito8adj kidji koki mino 8idji8a8adjin ke8ina8a.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 8adan oo8e 8a ikido8an. Kije Manido ogi pidjinija8an Jesos Christan, kidji koki mino 8idjiogodjin a8iagon. Ka8in dac aja ani agidjigadesini a8iagog inigik ka pi patadi8adj. Kije Manido dac nigi anonigonan kidji a8i paba mikodamag ii.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Jesos Christ nigi ijinijaogonan, atajigotc kidji paba mikomagidj. Apitc dac aianim8eiag, mi maia tabickotc 8in tibina8e Kije Manido nd8e8emigo8eg kidji ndota8eg ejinagoziag. Jesos Christ odji 8edji kitci sogi pagosenimigo8eg kidji koki mino 8idji8eg Kije Manido.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Ka8in 8ikad odji patadisi Jesos Christ, misa8adj dac Kije Manido ogi pagidinan kidji nisagani8indjin tabickotc patado8innin, kidji gi nabickago8ak. Kije Manido dac oo8e ogi todan kidji gi k8aiak8abamigo8ak, egi nibodj Jesos kina8it odji.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.