1 João 2

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kina8a nidabinodjijimag ka kitci ineniminagok! Kidojibiamonom oo ega kidji patadieg. Kicpin dac a8iag patadidj, kidaia8anan pejig a8iag kidji 8idjiigo8ak kidji mikomigo8ak Kije Manidokag. Mi aa Jesos Christ 8in ka k8aiakozidj.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Jesos mega kagi pagidenimidizodj kidji nibodj tcibaiatigokag, kidji odji kasiigadenigin kipatado8ininanan. Ka8in dac kina8it eta ka odji kasiamago8ak Kije Manido adi ka iji patadiak, kakina sa a8iagon ooma akig odji kasiama8agani8i8an adi ka iji patadindjin.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Kicpin dac teb8e todamak adi ka iji min8endag Kije Manido, kikikendananan teb8e e kikenimaiak Kije Manido.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Kicpin dac a8iag ikidodj: “Nikikenima Kije Manido,” pekic dac ega ijitcigedj ka iji min8endamindjin Kije Manidon, kagina8icki aa a8iag. Ka8in sa okikenimasi8an Kije Manidon.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 — ausente —
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 — ausente —
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Ni8idji8aganag ka kitci sagiinagok! Ka8in oo ocki kikinoamage8in ka ojibiamonagok, kidji sagiidieg pepejig e tacieg. Aja mega 8eckadj kigi nodana8a oo kikinoamage8in, ka ako madji teb8etameg. Aja kin8ej kikikendana8a oo kikinoamage8in.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Pekic dac maiagotc ocki kikinoamage8in ijinag8an. E mamidonendamak Jesos epitci sagiigo8ak, ki8abadananan teb8e e minoseg oo kikinoamage8in. Mi pejig8an kekina8a, nag8an e minoseg kipimadizi8ini8akag kidji gi sagiidieg. E sagiidieg, mi maia ka madjamagag ka kacki tibikag kipimadizi8ini8akag, acitc pi 8asea.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 A8iag dac ekidodj: “Jesos o8asea8inikag nidiji pimadizinan,” pekic dac madjenimadjin o8idjiki8en, aja kitci anodj inendam. Ka8in ka iji 8aseanig iji pimadizisi. Ka iji kacki tibikanig kiabadj iji pimadizi.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Aa dac ka sagiadjin o8idjiki8en, ka iji 8aseanig iji pimadizi, midac ka8in kegoni tag8asini 8inikag kidji odji patadidj.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Aa dac ka madjenimadjin o8idjiki8en, ka8in okikenimasi8an Kije Manidon. Ka iji kacki tibikanig iji pimadizi acitc ka8in okikendasin adi ejadj. Mi maia a8iag ega ka 8abidj ejinagozidj.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nidabinodjijimag ka kitci ineniminagok! Kidojibiamonom kidji mik8endamiinagok Kije Manido aja egi kasiamago8eg kipatado8ini8a, egi nibodj Jesos kina8a odji.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Kina8a kitci anicinabeg! Kidojibiamonom kidji mik8endamiinagok e kikenimeg aa8e aja ka tepan apitc kakina kegoni ka madjitamaganig.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Abinodjijag! Mina8adj kidojibiamonom kidji mik8endamiinagok e kikenimeg Kije Manido Kidadaminan.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Ka8in ndota8akegonig igi8e ka madjenima8adjin Kije Manidon ooma akikag. Ka8in 8i inakamigizikegon tabickotc igi8e a8iagog acitc ka8in mosa8endakegonin kegonan ke pataigo8egon. Kicpin a8iag 8i iji inakamigizidj, misa 8abadai8e ega e sagiadjin Kije Manidon Kidadaminani.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ooma akikag, a8iagog madji mosa8endamog, okitci 8i aiana8a anodjigotc kegoni e 8abadamo8adj, acitc kitci kitenimo8ag. Kakina ini inakamigizi8inan ka8in Kije Manidokag odjimagasino8an. Mi teb8e ooma akikag odjimaganon.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Kada ponise aki, acitc kada ponise8an kakina kegonan ka mosa8endamo8adjin a8iagog ooma akikag. Anic dac aa a8iag ka inakamigizidj Kije Manidon ka iji nda8endamindjin, mi aa kagige ke pimadizidj.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Kina8a nidabinodjijimag ka kitci ineniminagok! Aja peconag8an kidji ponaki8ag. Kigi nodagena8adok aa8e ka 8i cagodjiadjin Jesos Christan kidji tag8icig ab8amaci ponaki8anig. Aja dac nogom ooma te8ag mane e 8i cagodjia8adjin Jesos Christan. Mi 8edji kikendamak aja kitci peconag8an kidji ponaki8ag.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Igi8e ka 8i cagodjia8adjin Jesosan, kina8itinakag ki iji acidagimagani8i8agoban. Anic dac ka8in 8ikad teb8e kigi mama8inosimin. Mi ii 8edji ki naganigo8ak. Kicpin ki teb8eta8a8apanin Jesosan, kiabadj kida 8idji tajikemigonanag. Egi madja8adj dac, mi ii 8abadai8emagan teb8e ega kina8itinakag e iji tibendagozi8adj.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Kina8a dac, Mino Manido kigi odisigo8a, Jesos kagi minigo8eg. Mi 8edji nisida8inameg teb8e8in.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Mi ii 8edji ojibiamonagok, ka8in kidji 8idamonagok ega e kikendameg teb8e8in, tiegodj kidji 8idamonagok maia e nisida8inameg teb8e8in. Ka8in dac 8ikad teb8e8inikag odjimagasinon kagina8icki8in.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Kicpin dac a8iag ana8eta8adjin Jesosan ekidodj: “Ka8in 8in Jesos teb8e aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin,” aa a8iag kagina8icki. Mi aa ka 8i cagodjiadjin Jesos Christan, e ana8eta8adjin Kije Manidon Kidadaminani acitc Og8izisini.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Kicpin a8iag ana8eta8adjin Jesosan 8in Kije Manidon Og8izisini e aiaa8indjin, ka8in okikenimasi8an Kije Manidon. Aa dac a8iag ka teb8eta8adjin Jesosan 8in Kije Manidon Og8izisini e aiaa8indjin, okikeniman acitc Kije Manidon.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Kina8a dac, apanigotc 8e8enda nosoneamok Kije Manido okikinoamage8in kagi nodameg apitc ka teb8eta8eg Jesos. Kicpin dac iji todameg, pijicig kiga 8idji8a8ag Jesos acitc Odadaman.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Jesos dac kigi 8idamagonan kidji minigo8ak kagige pimadizi8ini.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Kidojibiamonom ono8e kegonan ega kidji teb8eta8eg8a igi8e anodj ka kagik8e8adj, ka k8ag8e pakebinigo8eg.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Anic dac kina8a, Mino Manido kigi pidigeckago8a, acitc kidei8akag iji tajike nogom. Ka8in dac mamakadj a8iag kinada8enimasi8a8a kidji kikinoamago8eg 8egonen kegon ka teb8emagag acitc 8egonen kegon ka kagina8ickimagag. Aja mega nogom Mino Manido kikikinoamago8a kakina. Maiagotc dac teb8emagani kakina kegoni Mino Manido ka kikinoamago8eg, ka8in 8ikad kagina8ickisi. Midac panima apanigotc kida 8idji8a8a Jesos, tabickotc Mino Manido ka iji kikinoamago8eg.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Midac kina8a nidabinodjijimag ka kitci ineniminagok, kabe 8idjiok Jesos, kidji gi sogigaba8iak kiteb8etamo8ininakag apitc pi tag8icig Jesos, ega kidji agadjiak apitc pi nagozidj.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Aja kikikenima8a Jesos kabe ka k8aiakozidj. Misa dac kikikendana8a kakina a8iagog ka k8aiak inakamigizi8adj, Kije Manido odabinodjijiman ejinagozi8adj.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.