1 Coríntios 3

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nidjiki8eg! Meg8adj ka teiaban kina8akag, ka8in nidodji kackitosinaban kidji iji aiamiinagok tabickotc ka iji aiamiag8aban ako a8iagog ka kigicka8adjin Mino Manidon. Misa8adj egi ani teb8etameg, kiabadj kigi nosoneana8a kina8a tibina8e ka iji mosa8endameg acitc kikagita8endamo8ini8a kigi abadjitona8a. Mi maia tabickotc tcidjicag ejinagoziegoban kiteb8etamo8ini8akag, ka motci madji nosone8eg Jesos Christ.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Kagi iji kikinoamaonagok, mi eta maia tcodjocinabo ka minainagok ejinagoziegoban. Ka8in mega maci kiabadj kikackitosina8aban kidji 8isinieg. 8a8adj nogom, ka8in maci kikacki midjisina8a midjim.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Mi mega maia tabickotc a8iagog ega ka teb8etamo8adj ejinagozieg kiabadj. Kidodenimidim kakina pepejig e tacieg acitc kikaganondim. Kicpin iidi todameg, mi maia a8iagog ega ka teb8etamo8adj ejinagozieg8en, kana? Teb8e mi maia a8iagog ooma akikag ka iji tibendagozi8adj e todameg.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Apitc mega pejig a8iag e tacieg ikidodj: “Ninosone8a Pon,” kodag dac ikidodj: “Ninosone8a Apollos,” mi maia a8iagog ega ka teb8etamo8adj enakamigizieg.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Adi dac epitendagozidj Apollos, acitc adi epitendagozidj Pon? Nimotci anokita8anan Kije Manido, egi pidjinijaogo8ag kina8akag, kidji gi teb8eta8eg Jesos. Nimotci ijitamin ka Tibendjigedj kagi iji inanonigo8ag.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Kitige8innig nidijinagozimin. Nin dac, nigi kitige anomin, Apollos dac 8in ogi sigaada8an. Kije Manido dac 8in ogi madjigian ini anominan.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Mi sa dac aa a8iag ka kitigedj acitc aa8e ka sigaada8adjin anominan ka8in kitci apitendagozisi8ag. Kije Manido dac 8in eta kitci apitendagozi, 8in mega omadjigiton kiteb8etamo8ini8a, mi maia pejig8an madjigiadjin anominan.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Aa a8iag ka kitigedj acitc aa ka sigaada8adjin anominan, mi pejig8an epitendagozi8adj. Kije Manido dac oga kijika8an pepejig, adi ejinag8anig omikimo8ini8a.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Nin acitc Apollos, Kije Manidokag nidiji tibendagozimin, acitc eji nijiag nidanokita8anan. Kina8a dac, mi maia kitigan akini Kije Manido ka tibendag ejinagozieg.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Kije Manido nigi ca8enimig kina8akag kidji gi odji madjitaian. Mi maia a8iag ka ojitodj migi8amini ejinagoziaban, ka cabo kikendag omikimo8in. Nigi ojitonaban ke iji padakisidjigadeg ka madji kagik8eian, aja dac nogom kodagiag otaji ojitona8a ii migi8amini. Kakina dac pepejig a8iag oda nagadjiton 8e8enda kidji ojitodj ii migi8amini.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Aja mega Kije Manido ogi onabaman Jesos Christan, 8inikag kidji iji sakakisinig kiteb8etamo8ini8a. Ka8in dac kodag tag8asini kegi iji atenigiban.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Igi8e dac iima ka iji migi8amike8adj, nandam oza8iconian odabadjia8an, kek8an 8abiconian, kek8an ka kitci minojicindjin asinin. Nandam dac kodagiag mitigon odabadjia8an, kek8an kibisatigon e 8aginamo8adjin, kek8an mijackoni odabadjitona8a.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Apitc Jesos ke koki tag8icig kidji tibakonigedj, 8e8enda kiga 8abadananan adi ejinag8anig pepejig a8iag omikimo8in. Ii dac apitc, Kije Manido oga abadjiton ickodeni kidji nda kikendag pepejig a8ian omikimo8ini, acitc kada odji kikendjigadeni epitci min8acinig8en konigotc epitci manadanig8en ii omikimo8ini.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Aa8edi a8iag ega ke tcagakidenig omikimo8in, Kije Manidon oga ca8enimigon.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Pekic dac aa8e a8iag ke tcagakidenig omikimo8in, kakina kegoni oga 8aniton. Kada ag8acimagani8i, anic dac mi maia a8iag kegat ka pitakizodj ke ijinagozidj.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Nidjiki8eg! Kikikendana8adok ma8asag kina8a kakina Kije Manido okitci aiamiemigi8am e ijinagozieg, acitc Mino Manido tajike kina8akag.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Kicpin dac a8iag nici8anadjitama8adjin oo8eni Kije Manidon okitci aiamiemigi8amini, 8in acitc oga nici8anadjiigon Kije Manidon. 8in mega eta Kije Manido otibendan ii kitci aiamiemigi8amini. Kina8a dac, tabickotc ii kitci aiamiemigi8am kidijinagozim.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Ka8in 8aiejimidizokegon. Ne8ad pejig e tacieg “nikagita8endan” inenimidizodok, e aiag ii kagita8endamo8ini ka aiamindjin nogom a8iagon ooma akikag. Oda iji 8ebinan dac ii kagita8endamo8ini, taji eji ega kikenimagani8indjin Kije Manidon, misa8adj kagibadenimigodjin ini8e ega ka teb8etamindjin. Midac ii apitc maia ke kagita8endag.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Igi8e mega a8iagog ooma akikag “maia ka kagita8endamo8adj” ka inenimagani8i8adj, Kije Manido 8in okagibadeniman. Mazinadeni mega Kije Manido Omazinaiganikag:
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Mina8adj dac mazinadeni oo8e:
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Misa dac ka8in a8iag oda kitci min8adjimasin kodagian a8ian, kidji ikidodj ma8adji e kitci apitendagozindjin acitc dac mi ini8e ke nosone8agani8indjin kidji ikidodj. Aja mega kakina kegon kigi minigom.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Pon, Apollos, Pien, aki, pimadizi8in, nibo8in, nogom ka iji8ebag, acitc ke iji8ebag, kakina kegon kitibendana8a kidji odji 8idjiigo8eg.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Kina8a dac Jesos Christikag kidiji tibendagozim, acitc dac Jesos Christ 8in Kije Manidokag iji tibendagozi.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.