1 Coríntios 12

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nidjiki8eg! Kiga mikodamonom ca8endjige8inan Mino Manido ka minadjin a8iagon.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Kimika8im adi e inadiziegoban ab8amaci ka madji teb8eta8egoban Jesos. Kigi kitci 8ikobinigom kidji icpenimeg8a manidokanag ega 8a8adj ka nodjimo8apan, acitc kigi tibenimigo8agoban.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Midac ii odji 8edji nda8eniminagok kidji nisidotameg oo8e. A8iag ka kigickagodjin Mino Manidon, ka8in okackitosin kidji manazomadjin Jesosan, acitc mi aa8e eta ka kigickagodjin Mino Manidon kadagi ikido: “Jesos 8in teb8e ka Tibendjigedj.”
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Kitci pepakan ijinag8ani8an Mino Manido oca8endjige8inan ka minadjin a8iagon, midac pejigo eta aa8e Mino Manido e migi8edj.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Kitci mane8aiaginag8ani8an kegi iji anokita8agani8idj ka Tibendjigedj, midac pejigo eta aa8e ka Tibendjigedj.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Kije Manido ominan pepakan kidji iji kackitondjin pepejig a8ian, kidji gi abadjitondjin ini ca8endjige8inan kagi odisigodjin. Misa8adj dac, Kije Manido aa ka todag kidji minosenigin omikimo8ini8an.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Mino Manido 8abadai8e kakina pepejig ka tacieg e kigickago8eg, kidji gi 8idjiidieg kakina pepejig e tacieg.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Mino Manido oca8eniman pejig a8ian kidji kagita8endamitagozindjin, kodagian oca8eniman kidji iji kackitondjin kidji tibadjimondjin ini kegonan kagi iji 8idama8adjin.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Kodagian oca8eniman 8edjida kidji sogi teb8etamindjin, nandam dac kidji gi kigeandjin ka akozindjin.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Kodagian oca8eniman kidji gi mamada8izindjin, nandam dac kidji tibadjimondjin Kije Manidon odikido8inan, kodagian kidji kikendamindjin kicpin Mino Manidokag epitci odjimaganig8enin kegonan kek8an madji manidokag, kodagian kidji pakanigij8endjin, acitc kodagian kidji inotamagendjin apitc a8ian pakanigij8endjin.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Mi 8aa pejig8an Mino Manido ka migi8edj ini kakina ca8endjige8inan. Omadinama8an pepejig a8ian pepakan ca8endjige8inan adigotc eji nda8endag kidji migi8edj.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Pepakan iji papakeani pejig a8iag o8ia8, anic dac pejig eta odaian a8iag 8ia8ini. Ii dac pejig 8ia8, mane8aiag iji papakea. Mi tabickotc ejinagoziak kina8it Jesos Christikag ka iji mama8iseiak.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Nandam mega ka taciak Coda8inni8i8ag, kodagiag dac ka8in Coda8inni8isi8ag, nandam anokitage8inni8i8ag ka tibenimagani8i8adj, kodagiag dac otibenima8an anokitage8innin. Misa8adj dac, apitc ka sigaadazo8ak, Mino Manido pejig eta 8ia8 kigi ijiigonan kakina ka taciak, Jesos Christ o8ia8 kidji ijinagoziak, acitc kakina kigi minigomin aa pejig8an Mino Manido kidji kigickago8ak.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Ka8in eta pejig iji pakezisi a8iag o8ia8ikag, mane8aiag iji papakezi. Kakina dac eji papakezidj a8iag o8ia8ikag kegoni inabadani.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Kicpin dac a8iag ozid ikidomaganigiban: “Ka8in nin onidji, ka8in dac iima nidiji tibendagozisi aa a8iag o8ia8ikag,” misa8adj iima kada iji tibendag8ani.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Kicpin a8iag ota8ag ikidomaganigiban: “Ka8in nin nidockijigo8isi, ka8in dac iima nidiji tibendagozisi aa a8iag o8ia8ikag,” misa8adj iima kada iji tibendag8ani.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Kicpin a8iag motci ockijigo8anigiban o8ia8, adi kegi odji nodagibanin kegonan? Konigotc kek8an motci ota8aga8anigiban o8ia8, adi kegi odji minadjigepan?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Kije Manido dac 8in, ogi ojiton a8ian o8ia8ini adi eji min8endag, pepakan kidji iji papakeanig.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Kicpin eta pejig8eieg iji pakeanigiban a8iag o8ia8, ka8in kada o8ia8i8asiniban.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kitci pepakan dac iji papakeani a8iag o8ia8, misa8adj e motci pejig8anig.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 A8iag ockijig dac ka8in ogagi idasin onidjini: “Ka8in kinada8enimisinon!” Mi acitc ii octig8an ka8in ogagi idasinan ozidan: “Ka8in kinada8enimisinonom!”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Tiegodj, misa8adj a8iag inendag e cagozimaganigin nandam pepakan ka iji pakeanig o8ia8, kakina onada8endanan meg8adj e pimadizidj.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Ka iji ega min8endamakonin adi ejinag8agin, mi ini ma8adji ketci nagadjito8akonin. Pepakan ka iji papakeziak ako ka kadama8aiakonig a8iagog, mi ini ma8adji ketci manadjito8akonin.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Ka8in dac mamakadj kikitci mikidasinanan ka iji min8acig kia8inan. Kije Manido ogi kijendanan a8iagon o8ia8ini, kidji manadjitcigadenigin ini pepakan ka iji papakeziak ega abidji ka apitendag8anigin.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Ogi ijiton iidi ega kidji nenicikesenig ii 8ia8ini, acitc kakina pepejig e tasinigin pepakan ka iji papakeziak kidji nagadjiidimaganigin.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Kicpin kodagitomagag pejig eji pakeziak kia8inakag, kakina mizi8e kodagian kada kodagitomaganon. Kicpin dac pejig ka iji pakeziak manadjitcigadeg, kakina kodagian pepakan ka iji papakeziak kada min8enimomaganon.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Mi oo8e 8a 8abadainagok. Jesos Christ o8ia8 kidijinagozim, acitc kakina pepejig ka tacieg o8ia8ikag kidiji tibendagozim.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Kije Manido dac pepejig a8ian ka teb8etamindjin ogi onabaman, pepakan mikimo8ini kidji gi todamindjin, kidji iji 8idoka8andjin kakina ka ma8adjiidindjin kidji aiamiendjin. Ogi inasan dac Jesosan Odanodaganan ma8adji kidji kitci apitendagozindjin, mina8adj dac ini8e ka tibadjimondjin Kije Manidon odikido8ini, mina8adj dac ini8e ka kikinoamagendjin odikido8inan. Nandam kodagiag ki ca8enimagani8i8ag kidji gi mamada8izi8adj, nandam kidji kigea8adjin ka akozindjin, nandam kidji 8idoka8a8adjin a8iagon, nandam kidji niganizi8adj, nandam dac kidji pakanigij8e8adj.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Ka8in kakina e taci8adj a8iagog ininama8agani8isi8ag Jesosikag kidji iji Anodagani8i8adj, kana? Ka8in kakina tibadjimosi8ag Kije Manidon odikido8ini, kana? Ka8in kakina kikinoamagesi8ag, kana? Ka8in kek8an kakina mamada8izisi8ag, kana?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Ka8in kakina okigeasi8a8an ka akozindjin, kana? Ka8in kakina pakanigij8esi8ag, kana? Ka8in kek8an kakina inotamagesi8ag ini pakanigij8e8inan, kana?
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Mosa8endamok dac enigokodeeieg Kije Manido kidji minigo8eg ma8adji ka kitci apitendag8anigin ca8endjige8inan.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.