1 Coríntios 11
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs VC
1 Kida iji pimadizim tabickotc nin ka iji pimadizian, nin sa 8in nidiji pimadizinan tabickotc Jesos Christ ka iji pimadizigobanen.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 K8aiak kidijitcigem kidininom, pijicig mega kimik8enimijim acitc dac kiabadj kidijitcigem adi kagi iji kikinoamaonagok.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Kinada8eniminom kidji kikendameg oo8e. Nitam ik8e nabekag ki odji kijenimagani8igoban. Kakina nabeg Jesos Christan ogi kijenimigo8an. Jesos Christ dac 8in Kije Manidon ogi pidjinijaogon.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Midac ii odji, apitc ako nabe e aiamiedj konigotc tibadjimodj Kije Manidon odikido8ini, panima kada kitactodine. Kicpin mega ega ii todag, 8abadai8e ega e manadjiadjin Jesosan, kagi kijenimigodjin.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ik8e dac 8in, apitc ako e aiamiedj acitc e tibadjimodj Kije Manidon odikido8ini ega kegoni e kigickag octig8anikag, 8abadai8e ega e manadjiadjin ocomisiman. Mi maia pejig8an ka kackibadag octig8an ejinagozidj.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Kicpin mega ik8e ega kegoni 8i kigickag octig8anikag apitc aiamiedj acitc tibadjimodj Kije Manidon odikido8ini, adokamigotc mizi8e kada kickijamaban! 8abadai8e mega ega e manadjiadjin ocomisiman. Kicpin dac agadjidj adi ke inenimagani8idj, kegoni oda kigickan octig8anikag.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Apitc ako aiamiedj nabe, ka8in kegoni oda kigickasin octig8anikag. Ogi ijiigon mega Kije Manidon tabickotc 8in kidji ijinagozidj ka ijinagozindjin. 8abadai8e adi epitci apitendagozindjin Kije Manidon. Ik8e dac 8in, 8abadai8e adi epitci apitendagozindjin naben.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Ka8in mega Kije Manido kegoni ododji odinasin ik8e8an o8ia8inikag kidji kijenimadjin naben. Tiegodj, ogi kijeniman ik8e8an kegoni e odinag naben o8ia8inikag.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ka8in kek8an Kije Manido ododji kijenimasi8an naben ik8e8an odji, tiegodj ogi kijeniman ik8e8an naben odji.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Midac ik8e kegoni oda kigickan octig8anikag apitc aiamiedj, kidji 8abadai8edj e niba8idj. Ajenig dac kada min8endamiagani8i8ag.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Pekic dac ka iji teb8eta8aiak ka Tibendjigedj, ik8e onada8eniman naben, mi maia pejig8an nabe onada8eniman ik8e8an.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Kije Manido nitam naben o8ia8inikag ogi odji ojiagoban nitam ik8e8an, nogom dac ik8ekag odji nta8igi nabe. Kije Manido dac 8in kakina a8ian okijeniman.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Adi dac enendameg? Min8acin na ik8e e aiamita8adjin Kije Manidon ega kegoni kidji kigickag octig8anikag?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Kegat kakina a8iagog mi enendamo8adj e agazinagozinadjin naben e kin8adibendjin.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Ik8e dac 8in, kitci mino kegoni kidji kin8adibedj inendamog a8iagog. Kije Manidon mega ogi ijiigon kidji kin8adibedj, kegoni kidji gi aiag kidji kigickag octig8anikag.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Kicpin a8iag 8i ana8etag ka ikido8an, panima oga kikendan mi pijicig ka pi iji kikinoamageiag acitc mi ejitcige8adj kakina ka teb8etamo8adj apitc ma8adjiidi8adj kidji aiamie8adj.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Mina8adj ni8i mikodan kegon nogom ega k8aiak e inakamigizieg. Ki8i kikinoamaonom dac adi ke todamegoban. Apitc ako ma8adjiidieg kidji icpenimeg Kije Manido, ka8in ki8idjiidisim pepejig e tacieg. Tiegodj kimadji todadim pepejig e tacieg.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Ma8adji oo8e pejig kegon ketci apitendag8ag. Apitc ako e ma8adjiidieg kidji aiamieieg, kinenicikesem nidigo. Ne8ad sa teb8ani8andok iidi e todameg.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Nikikendan ne8ad panima ki nenicikeseieg, kidji gi paietenag8ag nandam eta e tacieg teb8e e nosone8a8adjin Jesosan.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Anic dac apitc ako ma8adjiidieg kidji mik8enimeg ka Tibendjigedj egi nibodj, ka8in kimanadjiasi8a8a ii ka todameg e 8isinieg.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Kakina mega pepejig a8iag 8in tibina8e omidjimim kagi pidodj omidjin, ega 8a8adj kodag a8ian e piadjin. Nandam dac ka8in tebickonosi8ag, nandam dac kodagiag osa mane 8isini8ag acitc minik8e8ag pinici kidji ki8ack8ebi8adj!
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Kicpin ii 8i todameg, kimigi8ami8akag kida taji 8isinim acitc kida taji minik8em. Ka8in min8acisinon kidji manenimagani8indjin Kije Manido odanicinabeman iidi! Ka8in min8acisinon kidji agadenimeg8a igi8e ega kegoni ka aiamo8adj! Adi dac ke ininagogiban? Kiga ininom na k8aiak e todameg iidi e inakamigizieg? Teb8e ka8in odji pejig kiga odji min8adjimisinonom.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 8adan oo8e ka kikinoamaojidj ka Tibendjigedj, acitc ka iji 8idamonagok. Ii apitc e tibikanig Jesos ka Tibendjigedj kidji ada8ecimagani8idj, ogi odapinan pak8ejiganan,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 mig8etc ogi inan Kije Manidon, ogi papak8ebinan, acitc ki ikido: “Mi oo8e nia8, kina8a odji. Mi oo kabe todamok kidji mik8enimijieg.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Mina8adj dac, apitc ka ick8a 8isini8adj ogi odapinan cominabo minik8anagani, acitc ki ikido: “Oo8e minik8anagan 8abadaigemagan Kije Manido odocki nakomo8in kidji iji mama8ise8adj Kije Manido acitc odanicinabeman. Apitc siginigadeg nimisk8i, mi apitc ke madjitamagag oo ocki nakomo8in. Tasin minik8eieg oo8e, mi oo todamok kidji mik8enimijieg.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Tasin mega am8eg 8aa8e pak8ejigan acitc minik8eieg oo cominabo, kitibadjimom ka Tibendjigedj egi nibodj, ii dac pinici kidji koki tag8icig.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Aa dac a8iag ka am8adjin ka Tibendjigendjin opak8ejiganimini acitc ka minik8edj ocominabomini, ega dac 8e8enda manadjiadjin, aja patadi, e manendagin ka Tibendjigendjin o8ia8ini acitc omisk8ini.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Pepejig dac a8iag panima kada kana8abamidizo adi ejideedj ab8amaci am8adjin opak8ejiganimini acitc ab8amaci minik8edj ocominabomini.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 A8iag mega ka am8adjin ka Tibendjigendjin opak8ejiganimini acitc ka minik8edj ocominabomini, ega dac mamidonenimadjin ka Tibendjigendjin ii o8ia8ini, Kije Manidon oga odji tibakonigon.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Mi ii kitci mane ka tacieg 8edji akozi8adj, kodagiag dac 8edji cagozi8adj, acitc dac nandam kodagiag aja 8edji ki nibo8adj.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Kicpin dac 8e8enda nagadjito8akoban kideinan, ka8in Kije Manido kida tibakonigosinan.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Apitc ako Kije Manido e tibakonigo8ak, ki8i kikinoamagonan adi ke iji pimadiziakoban, midac ega kidji pajacteogo8ak kekina8it apitc tibakonadjin ini8e ega ka teb8etagodjin.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Midac nidjiki8eg, apitc ma8adjiidieg mama8 kidji 8isinieg kidji mik8enimeg Jesos egi nibodj, piidiok pepejig e tacieg!
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Kicpin a8iag kitci 8i 8isinidj, na8adj kada minoseni omigi8amikag pinama kidji nda 8isinidj ab8amaci ma8adjiidinani8anig. Apitc dac ma8adjiidieg, ka8in Kije Manido kiga tibakonigosi8a.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.