Romanos 9

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Teb8emagan adi ke ikido8an, ka8in nikagina8ickisi. Jesos Christikag mega nidiji tibendagozinan. Ni8abadaig Mino Manido adi eji teb8eian acitc nikikenimidizonan e teb8eian.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Apanigotc kitci 8isagi kackendamomagan nidei,
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 apitc ako e mamidonenimag8a nidjiki8eg, igi8e ka 8idji inakanezimag8a. Kicpin minosegiban kidji 8idoka8ag8a, nida min8endan kidji nabicka8ag8a, Kije Manido dac nin meckodj kidji ana8enimijidj, acitc nin meckodj ega Jesos Christikag kidji iji tibendagozian.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Israel a8iagog mega igi. Kije Manido ogi onabaman odabinodjijiman kidji ijinagozindjin. Ogi 8abadaan adi epitci icpendagozidj. Ogi ojitonan onakomo8inan 8ina8a odji. Ogi minan odinakonige8inan. Ogi 8idama8an adi eji nda8enimadjin kidji icpenimigodjin. Acitc ogi 8idama8an adi ke iji ag8acimadjin.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 8eckadj kikitci anicinabeminabanig Abanaam (Abraham) acitc Aisik (Isaac) acitc Tcekap (Jacob) iji odadabigicino8ag. Ke8in Jesos Christ Israelikag ki pi odji apitc ka pi anicinabe8iidizodj. Kije Manido8i aa, kakina kegoni ka tibendag. Midac kabegotc icpenimadan! Amen.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Ka8in 8in nidikidosi ega egi todag Kije Manido adi kagi ikidodj. Nandam mega Israel a8iagog ka8in Kije Manidokag iji tibendagozisi8ag.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Kakina Israel a8iagog Abanaamikag iji odaiagizi8ag, ka8in dac kakina odabinodjijimini inagimagani8isi8ag. 8eckadj mega Kije Manido ogi inan Abanaaman:
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Kitci mane8ag sa Abanaamikag ka pi odji odaiagizi8adj, midac ka8in igi kakina Kije Manido odabinodjijiman odji inagimagani8isi8ag. Anic dac Kije Manido ogi nigani 8idama8an Abanaaman kidji pi nta8igindjin pejig abinodjijan. Igi8e dac aa abinodjijikag ka pi odji odaiagizi8adj, mi igi8e enagimagani8i8adj Kije Manido odabinodjijiman.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Mi mega oo8eni kagi inadjin Kije Manido Abanaaman:
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Kije Manido ogi nigani 8idama8an Rebekan (Rébecca) ke8in adi ke iji8ebanig. Mi aa kikitci anicinabeminaban Aisik eji odadaminigobanen midjinijin Rebeka og8izisan kagi iji nijonta8igindjin.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Kije Manido dac ogi inan Rebekan:Apitc Kije Manido ka ikidodj oo8eni, ka8in maci nta8igisibanig igi ockina8esag, acitc dac ka8in maci odji mino ijitcigesibanig kek8an odji madji ijitcigesibanig. Kije Manido dac 8edji ki ikidopan ii, kidji 8abadai8edj e todag ako adi eji min8endag kidji todag. Odonabaman pejig a8ian osa mega o8i nd8e8eman, ka8in 8in egi mino ijitcigendjin odji.
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Mi gotc maia kagi iji ojibiigadenig Kije Manido Omazinaiganikag:
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Ikidomagan na dac ii Kije Manido ega k8aiak e toda8adjin a8iagon? Ketcinadj ka8in ii!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 8eckadj mega ogi inabanin Moisan:
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Midac Kije Manido odonabaman a8ian ka 8i kidimagenimadjin. Ka8in 8in eji nda8endamindjin ini a8ian 8edji kidimagenimadjin, acitc ka8in 8in egi kitci nak8indjin kidji onabamagani8indjin.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Ojibiigadenigoban Kije Manido Omazinaiganikag 8eckadj kagi inagobanen Idjip ogiman:
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Midac Kije Manido okidimageniman a8eneni8an 8a kidimagenimadjin, acitc kidji cibictig8anendjin oga toda8an a8ian adi eji min8endag.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Ne8ad kiga ikidonan: “Kicpin dac iidi inakamigizidj Kije Manido, 8egonen 8edji inactaonadjin a8iagon egi panaagendjin? Motci ijitcige8an mega 8in kagi iji onenimadjin.”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 A8enen enenimidizo8an kidji gi ikido8an ii? Kimotci a8iago8inan eta! Kidinenimidizonan na kidji gi odji ajidemadj Kije Manido? Kegoni a8iag kagi ojitodj 8abijickini e abadjitodj, ka8in ogagi igosin: “Adi 8edji ki ijiijian iidi?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Ojidjicki8aginige8inni ogagi ojiton 8egonenigotc 8a ojitodj. Pejig eta 8abijicki mizita8inigani e abadjitodj, ogagi ojidjicki8aginan e kitci apitendag8anig onagani acitc dac kodag 8egonenaganigotc.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Midac Kije Manido otodan ako adigotc enendag kidji todag. Ogi nda8endan kidji 8abadai8edj adi epitci nickadizidj, acitc adi epitci macka8izidj. Midac misa8adj ogi inendan kidji cacibenimadjin a8iagon kagi nickiigodjin, kagi kackitamadizondjin kidji nici8anadjiagani8indjin.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Kije Manido acitc ogi iji nda8endanagoban kidji 8abadai8edj okitci icpendagozi8in, kagi minigo8ak kina8it e kidimagenimigo8ak, kagi nigani onabamigo8ak kidji odisigo8ak odicpendagozi8in.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Kina8it mega kagi nd8e8emigo8ak. Ka8in dac kakina ka taciak Kicoda8inni8isimin, nandam ka taciak pakan kidinakanezimin.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Mi gotc maia kagi ikidodj Kije Manido, kagi iji ojibiigedj niganadjimo8inni Osea (Osée):
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Oo8eni acitc ki ikido:
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Niganadjimo8inni Isaia ogi mikoman Israel a8iagon e tibadjimodj:
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Mi maiagotc kagi iji niganadjimogobanen Isaia ockadok:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Mi oo 8a ikido8ag. Ega ka Coda8inni8i8adj ka8in ok8ag8edjitosina8aban kidji k8aiak8abamigo8adjin Kije Manidon. Misa8adj dac ogi k8aiak8abamigo8an, osa mega ogi teb8eta8a8an.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Israel a8iagog dac 8ina8a, ok8ag8edjitona8aban kidji nosoneamo8adjin inakonige8inan, kidji gi odji k8aiak8abamigo8adjin Kije Manidon. Ka8in dac ododji k8aiak8abamigosi8an.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Adi dac 8edji ega ki k8aiak8abamagani8i8adj? Ka8in mega ododji teb8eta8asi8a8an. “E mino ijitcigeian niga odji k8aiak8abamig Kije Manido,” ki inendamog. Ki sakak8ae8ag dac “asinin ka pizogecimi8endjin.”
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Mi iidi kagi iji mikomagani8idj aa asini Kije Manidon Omazinaiganikag:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.