Romanos 8

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nogom dac ka8in 8ikad Kije Manido oga ick8aienimasi8an ini a8iagon Jesos Christikag ka iji tibendagozindjin.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Mino Manido mega aja nitibenimig, ka minadjin pimadizi8ini ini8e Jesos Christikag ka iji tibendagozindjin. Ka8in dac aja patado8in nitibenimigosin kidji odji nibo8an.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Kakina a8iag cagozi, acitc ka8in a8iag okackitosin kidji ndotagin Coda8inni Inakonige8inan, kidji gi odji odisigodj pimadizi8ini. Kije Manido dac ogi pidjinija8an 8in Og8izisan ooma akig, kidji pi anicinabe8iidizondjin, tabickotc kina8it ka patadiak kidji pi ijinagozindjin, kidji pi nda nibondjin kipatado8ininanan odji. Mi iidi kagi iji cagodjitodj patado8ini, ega 8ikad mina8adj patado8in kidji cagodjiigo8ak.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Ogi todan iidi kidji gi k8aiak8adiziak, adi enakonigemaganigin Coda8inni Inakonige8inan kidji inadiziak. Nogom dac kitodananan adi eji nda8endag Mino Manido, ka8in 8in kitodasinanan adi kina8it tibina8e eji kitci madji mosa8endamak kidji todamak.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Igi8e ka inakamigizi8adj adi 8ina8a tibina8e eji mosa8endamo8adj kidji todamo8adj, mi eta mojag ka iji min8endamo8adj eji mamidonendamo8adj. Igi8e dac ka inakamigizi8adj adi eji nda8endamindjin Mino Manidon, apanigotc omamidonendana8a adi ke iji min8endamia8adjin Mino Manidon.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Igi8e apanigotc ka mamidonendamo8adj 8ina8a eta kidji min8endamiidizo8adj, kada nibo8ag. Igi8e dac apanigotc ka mamidonendamo8adj kidji min8endamia8adjin Mino Manidon, kada pimadizi8ag acitc kada pekadendamog.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Igi8e apanigotc ka mamidonendamo8adj adi eji min8endamo8adj, ka8in odji pejig osagiasi8a8an Kije Manidon. Ka8in otodasina8a adi enakonigendjin Kije Manidon, acitc ka8in 8a8adj okackitosina8a kidji ndota8a8adjin.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Igi8e apanigotc ka todamo8adj adi eji min8endamo8adj, ka8in okackitosina8a kidji min8endamia8adjin Kije Manidon.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Kina8a dac, ka8in apanigotc kitodasina8a adi eji min8endameg. Tiegodj, kitodana8a adi eji min8endag Mino Manido, kikigickago8a mega. Kicpin a8iag ega kigickagodjin Mino Manidon, ka8in Jesos Christikag iji tibendagozisi.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Kicpin dac kigickago8eg Jesos Christ, Mino Manido kiminigo8a pimadizi8ini, misa8adj e inendag8agin kia8i8an kidji nibomagagin egi patadieg. Kik8aiak8abamigo8a mega Kije Manido.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Kije Manido ogi abidjibaan Jesos Christan nibo8inikag. Kicpin dac Omino Manidoman kigickago8eg, ketcinam kiga abidjibaigo8a kekina8a, e abadjiadjin Mino Manidon ka kigickago8eg kidji koki pimadizimagagin kia8i8an ke nibomagagin.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Nidjiki8eg! Panima ki inadiziak ka iji min8endag Mino Manido, ka8in sa kidinendagozisimin kidji iji inadiziak kina8it tibina8e eji min8endamak.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Kicpin inadizieg adi eji min8endameg, kiga nibom. Anic dac kicpin pagidineg Mino Manido kidji 8idjiigo8eg, kidji gi poni ijitcigeieg kakina ka iji madji inakamigizieg kia8i8akag, kagige kiga pimadizim.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Kakina a8iagog Kije Manidon Omino Manidomini ka nosone8a8adjin, Kije Manido odabinodjijiman ijinagozi8ag.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Mino Manido mega kagi odisigo8eg ka8in 8in kimadji todagosi8a acitc ka8in kinada8enimigosi8a mina8adj kidji segizieg. Mino Manidon megada ka minigo8eg Kije Manido, odabinodjijiman kidji ijinagozieg, acitc 8in ka pagidinigo8ak kakina pepejig e taciak “Nidadam!” kidji gi ijinikanaiak Kije Manido.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Mino Manido ki8idamagonan kideinakag Kije Manido odabinodjijiman e ijinagoziak.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Odabinodjijiman dac e ijinagoziak, kiga odji minigonan ini mino kegonan ka kana8endagin odabinodjijiman odji. Kina8it acitc Jesos Christ ma8asag kiga odisigonan ini mino kegonan. Kicpin mega kodagito8ak tabickotc ke8in kagi iji kodagitodj, kiga odisigonan icpendagozi8in tabickotc 8in.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Teb8e kikitci kodagitomin nogom. Anic dac nikikendan inigik eji kodagito8ak nogom, ka8in inigik ijinag8asinon ke ijinag8ag icpendagozi8ini ke minigo8ak Kije Manido.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Kakina kegonan kagi kijendagin Kije Manido kitci piomaganon kidji odjitcisenig apitc ke 8abadai8edj Kije Manido adi ini8e odabinodjijiman.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Kakina mega kegonan Kije Manido kagi kijendagin ki adjitcigadeni8an, ega kidji apitendag8anigin. Ka8in iidi iji nda8endamomagasinobanin ini kegonan, 8in Kije Manido kagi iji onendag iidi. 8in mega odiji nda8endanaban
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 nigodin kidji odjitcisenig ega 8ikad mina8adj kidji 8anadanigin ini kegonan kagi kijendagin, tabickotc nogom ka iji nta 8anadanigin. Ka8in mega aja onada8endasinaban kidji cagodjitcigadenigin, tiegodj kidji aiamindjin ke8ina8a icpendagozi8ini, tabickotc ke aiamindjin Kije Manido odabinodjijiman.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kikikendananan kiabadj nogom e kitci kodagitomaganigin kakina kegonan Kije Manido kagi kijendagin, tabickotc ik8e ka akozidj kidji ani nta8igindjin odabinodjijiman.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ka8in dac eta ini kegonan kodagitomagasino8an. Kigi minigonan Kije Manido Mino Manidon kidji 8abadai8edj teb8e kidji minigo8ag kodagian oca8endjige8inan. Misa8adj dac, kekina8it kideinakag kitaji mokonemin, meg8adj e pito8ak Kije Manido odabinodjijiman kidji ijinikanigo8ak, ega 8ikad mina8adj kia8inakag kidji iji kodagito8ak.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Kikitci pitonanan dac ii kidji iji8ebiziak, ka ako ag8acimigo8ak Kije Manido. Apitc dac ki iji8ebiziak, ka8in aja kiga pitosinanan. Ka8in mega a8iag opitosin kegoni aja ki iji8ebanig.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Midac kipitonanan kegon ega 8ikad maci e 8abadamak. Kicacibendananan dac meg8adj e pio8ak.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Kipi 8idjiigonan acitc Mino Manido, kikitci cagozimin mega. Ka8in kikikendasinanan adi ke iji aiamieiak. Mino Manido dac 8inigotc tibina8e Kije Manidokag kitaji aiamietamagonan. Aiamie e mokonedj, ka8in mega tag8asino8an ikido8inan kidji in8emaganigin adi eji aiamiedj.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Kije Manido mega okikendan adi ejideeiak kakina ka taciak, acitc okikendan adi enendamindjin Mino Manidon. Mino Manido mega odaiamietama8an ini8e Kije Manidokag ka iji tibendagozindjin, eji aiamiedj adi ka iji nda8endamindjin Kije Manidon.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Adigotc eji8ebizi8adj, kikikendananan Kije Manido kidji mino toda8adjin ini8e ka sagiigodjin, kagi onenimadjin kidji nd8e8emadjin.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Ono8e mega Kije Manido kagi onabamadjin, nigan ogi ineniman kidji ani ijinagozindjin Og8izisan ka ijinagozindjin. Midac Og8izisan tabickotc kitci oseezima ijinagozi8an, acitc dac kitci mane8an ocimejan.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Ono8e dac kagi inenimadjin kidji ani ijinagozindjin Og8izisan ka ijinagozindjin, ogi nd8e8eman. Ono8e kagi nd8e8emadjin, ogi k8aiak8abaman. Ono8e kagi k8aiak8abamadjin, ogi minan odicpendagozi8in.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Aja ono8eni8an e kikendamakonin, mi oo8e kegi ikido8ak. Kicpin Kije Manido 8idjiigo8ak, ka8in a8iag kigagi tagickanigosinan.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ka8in Kije Manido 8a8adj ki ana8endjigesi kidji migi8edj Og8izisan. Ogi pagidinan kidji pi nibondjin kakina ka taciak odji. Egi minigo8ak dac Og8izisan, aja ketcinamendag8an kakina kegoni kidji ca8enimigo8ak.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Ka8in dac a8iag ogagi inactaonasi8an ini8e kagi onabamigondjin Kije Manidon. 8in mega tibina8e ogi k8aiak8abaman.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ka8in a8iag kadagi ikidosi enendagoziak kidji ick8aienimigo8ak. Jesos Christ mega ki nibo kina8it odji. Ma8adji dac ka kitci apitendag8ag kegon, acitc ki abidjiba. Nogom dac Kije Manidon okitcinikinikag ineke iji abi, acitc kidaiamietamagonan.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Ka8in 8ikad a8iag kigagi nicikebinigosinan adi eji sagiinak Jesos Christ. Misa8adj e kodagito8ak, misa8adj e mamida8endjigeiak, misa8adj e nanekadjiigo8ak, misa8adj e kitci mamida8askadeiak, misa8adj e kidimagiziak, misa8adj e nanizaniziak, misa8adj e nibo8ak, ka8in kegon kada tag8asinon kidji nagabidjigemagag adi epitci sagiinak Jesos.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Mi gotc maia kagi ojibiigadenigobanen Kije Manido Omazinaiganikag:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Midac adigotc ijiseiak, kikitci sogigaba8imin kakina kegonan kidji gi cagodjito8akonin adigotc epitcimagagin. Ki8idjiigonan mega Jesos Christ, acitc kisagiigonan.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Niketcinamendan ega kegon e tag8ag kidji gi nicikebinigo8ak adi eji sagiinak. Misa8adj nibo8ak konigotc kek8an pimadiziak, kiabadj kiga sagiigonan. Ajenig, acitc manidog, ka8in kegoni ogagi todasina8a kidji gi ega sagiinak. Ka8in dac kegon nogom kadagi odji ijisesinon, acitc ka8in kegon nage kadagi odji ijisesinon, kidji gi ega sagiinak.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 Ka8in 8a8adj macka8izi8inan icpimig ka odjisegin, kek8an ooma tcabacic, oga kackitosina8a kidji naganamo8adj adi eji sagiinak. Ka8in iaga pejig kegoni Kije Manido kagi kijendag kada nagabidjigemagasini kidji sagiinak Kije Manido. Jesos Christ mega ka Tibeniminak kigi 8abadaigonan adi epitci sagiinak Kije Manido.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.