Romanos 8

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nogom dac ka8in 8ikad Kije Manido oga ick8aienimasi8an ini a8iagon Jesos Christikag ka iji tibendagozindjin.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Mino Manido mega aja nitibenimig, ka minadjin pimadizi8ini ini8e Jesos Christikag ka iji tibendagozindjin. Ka8in dac aja patado8in nitibenimigosin kidji odji nibo8an.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Kakina a8iag cagozi, acitc ka8in a8iag okackitosin kidji ndotagin Coda8inni Inakonige8inan, kidji gi odji odisigodj pimadizi8ini. Kije Manido dac ogi pidjinija8an 8in Og8izisan ooma akig, kidji pi anicinabe8iidizondjin, tabickotc kina8it ka patadiak kidji pi ijinagozindjin, kidji pi nda nibondjin kipatado8ininanan odji. Mi iidi kagi iji cagodjitodj patado8ini, ega 8ikad mina8adj patado8in kidji cagodjiigo8ak.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Ogi todan iidi kidji gi k8aiak8adiziak, adi enakonigemaganigin Coda8inni Inakonige8inan kidji inadiziak. Nogom dac kitodananan adi eji nda8endag Mino Manido, ka8in 8in kitodasinanan adi kina8it tibina8e eji kitci madji mosa8endamak kidji todamak.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Igi8e ka inakamigizi8adj adi 8ina8a tibina8e eji mosa8endamo8adj kidji todamo8adj, mi eta mojag ka iji min8endamo8adj eji mamidonendamo8adj. Igi8e dac ka inakamigizi8adj adi eji nda8endamindjin Mino Manidon, apanigotc omamidonendana8a adi ke iji min8endamia8adjin Mino Manidon.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Igi8e apanigotc ka mamidonendamo8adj 8ina8a eta kidji min8endamiidizo8adj, kada nibo8ag. Igi8e dac apanigotc ka mamidonendamo8adj kidji min8endamia8adjin Mino Manidon, kada pimadizi8ag acitc kada pekadendamog.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Igi8e apanigotc ka mamidonendamo8adj adi eji min8endamo8adj, ka8in odji pejig osagiasi8a8an Kije Manidon. Ka8in otodasina8a adi enakonigendjin Kije Manidon, acitc ka8in 8a8adj okackitosina8a kidji ndota8a8adjin.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Igi8e apanigotc ka todamo8adj adi eji min8endamo8adj, ka8in okackitosina8a kidji min8endamia8adjin Kije Manidon.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Kina8a dac, ka8in apanigotc kitodasina8a adi eji min8endameg. Tiegodj, kitodana8a adi eji min8endag Mino Manido, kikigickago8a mega. Kicpin a8iag ega kigickagodjin Mino Manidon, ka8in Jesos Christikag iji tibendagozisi.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Kicpin dac kigickago8eg Jesos Christ, Mino Manido kiminigo8a pimadizi8ini, misa8adj e inendag8agin kia8i8an kidji nibomagagin egi patadieg. Kik8aiak8abamigo8a mega Kije Manido.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Kije Manido ogi abidjibaan Jesos Christan nibo8inikag. Kicpin dac Omino Manidoman kigickago8eg, ketcinam kiga abidjibaigo8a kekina8a, e abadjiadjin Mino Manidon ka kigickago8eg kidji koki pimadizimagagin kia8i8an ke nibomagagin.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Nidjiki8eg! Panima ki inadiziak ka iji min8endag Mino Manido, ka8in sa kidinendagozisimin kidji iji inadiziak kina8it tibina8e eji min8endamak.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Kicpin inadizieg adi eji min8endameg, kiga nibom. Anic dac kicpin pagidineg Mino Manido kidji 8idjiigo8eg, kidji gi poni ijitcigeieg kakina ka iji madji inakamigizieg kia8i8akag, kagige kiga pimadizim.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Kakina a8iagog Kije Manidon Omino Manidomini ka nosone8a8adjin, Kije Manido odabinodjijiman ijinagozi8ag.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Mino Manido mega kagi odisigo8eg ka8in 8in kimadji todagosi8a acitc ka8in kinada8enimigosi8a mina8adj kidji segizieg. Mino Manidon megada ka minigo8eg Kije Manido, odabinodjijiman kidji ijinagozieg, acitc 8in ka pagidinigo8ak kakina pepejig e taciak “Nidadam!” kidji gi ijinikanaiak Kije Manido.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Mino Manido ki8idamagonan kideinakag Kije Manido odabinodjijiman e ijinagoziak.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Odabinodjijiman dac e ijinagoziak, kiga odji minigonan ini mino kegonan ka kana8endagin odabinodjijiman odji. Kina8it acitc Jesos Christ ma8asag kiga odisigonan ini mino kegonan. Kicpin mega kodagito8ak tabickotc ke8in kagi iji kodagitodj, kiga odisigonan icpendagozi8in tabickotc 8in.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Teb8e kikitci kodagitomin nogom. Anic dac nikikendan inigik eji kodagito8ak nogom, ka8in inigik ijinag8asinon ke ijinag8ag icpendagozi8ini ke minigo8ak Kije Manido.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Kakina kegonan kagi kijendagin Kije Manido kitci piomaganon kidji odjitcisenig apitc ke 8abadai8edj Kije Manido adi ini8e odabinodjijiman.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Kakina mega kegonan Kije Manido kagi kijendagin ki adjitcigadeni8an, ega kidji apitendag8anigin. Ka8in iidi iji nda8endamomagasinobanin ini kegonan, 8in Kije Manido kagi iji onendag iidi. 8in mega odiji nda8endanaban
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 nigodin kidji odjitcisenig ega 8ikad mina8adj kidji 8anadanigin ini kegonan kagi kijendagin, tabickotc nogom ka iji nta 8anadanigin. Ka8in mega aja onada8endasinaban kidji cagodjitcigadenigin, tiegodj kidji aiamindjin ke8ina8a icpendagozi8ini, tabickotc ke aiamindjin Kije Manido odabinodjijiman.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kikikendananan kiabadj nogom e kitci kodagitomaganigin kakina kegonan Kije Manido kagi kijendagin, tabickotc ik8e ka akozidj kidji ani nta8igindjin odabinodjijiman.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Ka8in dac eta ini kegonan kodagitomagasino8an. Kigi minigonan Kije Manido Mino Manidon kidji 8abadai8edj teb8e kidji minigo8ag kodagian oca8endjige8inan. Misa8adj dac, kekina8it kideinakag kitaji mokonemin, meg8adj e pito8ak Kije Manido odabinodjijiman kidji ijinikanigo8ak, ega 8ikad mina8adj kia8inakag kidji iji kodagito8ak.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Kikitci pitonanan dac ii kidji iji8ebiziak, ka ako ag8acimigo8ak Kije Manido. Apitc dac ki iji8ebiziak, ka8in aja kiga pitosinanan. Ka8in mega a8iag opitosin kegoni aja ki iji8ebanig.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Midac kipitonanan kegon ega 8ikad maci e 8abadamak. Kicacibendananan dac meg8adj e pio8ak.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Kipi 8idjiigonan acitc Mino Manido, kikitci cagozimin mega. Ka8in kikikendasinanan adi ke iji aiamieiak. Mino Manido dac 8inigotc tibina8e Kije Manidokag kitaji aiamietamagonan. Aiamie e mokonedj, ka8in mega tag8asino8an ikido8inan kidji in8emaganigin adi eji aiamiedj.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Kije Manido mega okikendan adi ejideeiak kakina ka taciak, acitc okikendan adi enendamindjin Mino Manidon. Mino Manido mega odaiamietama8an ini8e Kije Manidokag ka iji tibendagozindjin, eji aiamiedj adi ka iji nda8endamindjin Kije Manidon.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Adigotc eji8ebizi8adj, kikikendananan Kije Manido kidji mino toda8adjin ini8e ka sagiigodjin, kagi onenimadjin kidji nd8e8emadjin.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Ono8e mega Kije Manido kagi onabamadjin, nigan ogi ineniman kidji ani ijinagozindjin Og8izisan ka ijinagozindjin. Midac Og8izisan tabickotc kitci oseezima ijinagozi8an, acitc dac kitci mane8an ocimejan.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ono8e dac kagi inenimadjin kidji ani ijinagozindjin Og8izisan ka ijinagozindjin, ogi nd8e8eman. Ono8e kagi nd8e8emadjin, ogi k8aiak8abaman. Ono8e kagi k8aiak8abamadjin, ogi minan odicpendagozi8in.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Aja ono8eni8an e kikendamakonin, mi oo8e kegi ikido8ak. Kicpin Kije Manido 8idjiigo8ak, ka8in a8iag kigagi tagickanigosinan.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ka8in Kije Manido 8a8adj ki ana8endjigesi kidji migi8edj Og8izisan. Ogi pagidinan kidji pi nibondjin kakina ka taciak odji. Egi minigo8ak dac Og8izisan, aja ketcinamendag8an kakina kegoni kidji ca8enimigo8ak.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Ka8in dac a8iag ogagi inactaonasi8an ini8e kagi onabamigondjin Kije Manidon. 8in mega tibina8e ogi k8aiak8abaman.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ka8in a8iag kadagi ikidosi enendagoziak kidji ick8aienimigo8ak. Jesos Christ mega ki nibo kina8it odji. Ma8adji dac ka kitci apitendag8ag kegon, acitc ki abidjiba. Nogom dac Kije Manidon okitcinikinikag ineke iji abi, acitc kidaiamietamagonan.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ka8in 8ikad a8iag kigagi nicikebinigosinan adi eji sagiinak Jesos Christ. Misa8adj e kodagito8ak, misa8adj e mamida8endjigeiak, misa8adj e nanekadjiigo8ak, misa8adj e kitci mamida8askadeiak, misa8adj e kidimagiziak, misa8adj e nanizaniziak, misa8adj e nibo8ak, ka8in kegon kada tag8asinon kidji nagabidjigemagag adi epitci sagiinak Jesos.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Mi gotc maia kagi ojibiigadenigobanen Kije Manido Omazinaiganikag:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Midac adigotc ijiseiak, kikitci sogigaba8imin kakina kegonan kidji gi cagodjito8akonin adigotc epitcimagagin. Ki8idjiigonan mega Jesos Christ, acitc kisagiigonan.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Niketcinamendan ega kegon e tag8ag kidji gi nicikebinigo8ak adi eji sagiinak. Misa8adj nibo8ak konigotc kek8an pimadiziak, kiabadj kiga sagiigonan. Ajenig, acitc manidog, ka8in kegoni ogagi todasina8a kidji gi ega sagiinak. Ka8in dac kegon nogom kadagi odji ijisesinon, acitc ka8in kegon nage kadagi odji ijisesinon, kidji gi ega sagiinak.
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 Ka8in 8a8adj macka8izi8inan icpimig ka odjisegin, kek8an ooma tcabacic, oga kackitosina8a kidji naganamo8adj adi eji sagiinak. Ka8in iaga pejig kegoni Kije Manido kagi kijendag kada nagabidjigemagasini kidji sagiinak Kije Manido. Jesos Christ mega ka Tibeniminak kigi 8abadaigonan adi epitci sagiinak Kije Manido.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.