Mateus 9
Algonquin NT (ALQ_CBS) vs NVT
1 Kegapitc dac Jesos ki pozigoban tcimanikag kidji ajo8aag sagaigani. Ogi oditan dac ododenam.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Ki pidji8idama8agani8i pejig a8ian ega e mazikandjin tesiniganikag. Apitc Jesos 8eabamadjin ini a8iagon kagi pidji8inandjin ini naben adi epitci sogi teb8etamindjin, ogi inan ini8e ega ka mazikandjin: “Nig8izis! Ka8in ana8endjigeken! Aja ki kasiigade8an kipatado8inan.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Nandam dac Coda8inni kikinoamage8innig ki inidi8ag: “Omanazoman Kije Manidon aa nabe!”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Jesos okikendanagoban adi enendaminigobanen acitc ogi inan: “8egonen 8edji madji inendameg?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Na8adj na 8edandok kidji inag: ‘Aja ki kasiigade8an kipatado8inan,’ kek8an: ‘8anickan acitc pimosen’ kidji inag?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Kinada8eniminom mega kidji kikendameg Aa8e Ka pi Anicinabe8iidizodj e kackitodj kidji kasiamagedj patado8ini ooma 8akidakamig,” ki ikido. Ogi inan dac ini8e ega ka mazikandjin: “8anickan, odapinan kitesinigan, acitc ki8en kimigi8amikag.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Ki 8anicka dac aa nabe acitc ki ki8e.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Apitc ka 8abadamo8adj ii, kakina a8iagog ki kitci segizi8ag. Ogi icpenima8an dac Kije Manidon egi minandjin a8ian ii macka8izi8ini.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Jesos iima ki odji madja, acitc meg8adj e pimaadodj, ogi odji 8abaman pejig naben, Matio e ijinikazonigobanen. Ojibiige8igi8amikag ka iji ma8adjiagani8indjin conian e kijikaomagani8indjin kitci ogiman taji abigoban. Jesos dac ogi inan: “Nosoneocin.” Matio dac ki pazig8i acitc ogi nosone8an.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Kegapitc Jesos ki nda 8isinigoban Mation omigi8aminikag. Kitci mane8agoban ka ma8adjia8adjin conian kitci ogiman odji acitc kodagiag madji a8iagog ka inenimagani8i8apan e pi nda 8idji 8isinima8adjin Jesosan acitc okikinoamaganan.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Coda8innig dac ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ogi 8abama8agoban, acitc ogi ina8agoban Jesosan okikinoamaganan: “8egonen kikikinoamage8innimi8a 8edji 8idji 8isinimadjin ini8e ka ma8adjiandjin conian kitci ogiman odji acitc ini8e ka madji inadizindjin?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Jesos dac ogi noda8an acitc ki ikido: “A8iagog ka mino pimadizi8adj ka8in onada8enimasi8a8an mackiki8innin, mi eta ka akozi8adj.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 K8ag8e nisidotamok adi 8a ikidomaganig kagi ojibiigadenig Kije Manido Omazinaiganikag:Ka8in mega nidodji pijasi kidji nd8e8emag8a ka kitci k8aiak8enimidizo8adj a8iagog, tiegodj nigi pija kidji nd8e8emag8a ka patadi8adj.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Nigodin Cabadis okikinoamaganan ogi nazika8a8agoban Jesosan. Ogi k8ag8edjima8an dac: “Mojag nipagidadjigemin nina8it acitc ke8ina8a ka nagadjito8adjin inakonige8inan. 8egonen dac 8edji ega pagidadjige8adj kikikinoamaganag?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Kidinendana8a na kadagi kackendamog igi8e kagi nd8e8emagani8i8adj e niba8inani8anig, meg8adj ini naben ka niba8indjin e 8idji8a8adjin? Ketcinadj ka8in ii ijisesinon! Kegapitc dac kada odjitcise panima kidji madjadj aa ka niba8idj. Midac pidjinag ke pagidadjige8adj ka nd8e8emagani8i8adj.”
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Ka8in a8iag odabadjitosin ocki kegojicini kidji pag8aag kete kegojicini. Ii mega ocki kegojic kada odji manise kete kegojicikag. Midac kiabadj kada ani magi tadocka.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Acitc dac ka8in kete nibi8ajikag ka pack8egino8agin iji siginigadesinon ocki cominabo. Kicpin mega iidi todjigadeg, mi ke iji pakodjisegin ini. Motcikag dac kada inajiga8in ii cominabo, acitc mi eck8a abadagin ini nibi8ajan. Tiegodj, ocki pack8egino nibi8ajikag iji siginigade ocki cominabo. Ka8in dac nigodisinon cominabo acitc kin8ej kada min8acinon pack8egino nibi8ajan.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Meg8adj Jesos e taji ikidodj oo8eni, pejig Coda8inni ka niganizidj ki pi tag8icin, acitc ogi nibak8ita8an Jesosan. Ki ikido dac aa nabe: “Nidanis nogom maia odji nibo. Pijan dac kidji pi nda taginadj, midac kada koki pimadizi.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Jesos ki pazig8i kigi okikinoamaganan, ogi 8idji8an dac.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Pejig dac ik8e, aja midatcin acitc nijopibon inigik o8anitonagoban omisk8i, odakanag ogi pi odji nazika8an Jesosan, acitc ogi taginan 8ajagameig okonasini.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Inendamogoban mega: “Kicpin iaga taginam8ag Jesos okonas, mi ke iji kigeian.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Jesos ki k8ekigaba8i, acitc ogi odji 8abaman ini ik8e8an. Ogi inan dac: “Nidanis! Ka8in ana8endjigeken! Kiteb8etamo8in kigi kigeigon.” Teci8ag dac ki kige aa ik8e.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Jesos dac ki odji tag8icin 8edi Coda8inni ka niganizindjin omigi8aminikag. Ogi 8abaman nodag8atcige8innin e ick8atandjin kidji nodag8atcigendjin meg8adj e nig8aakani8anig, acitc a8iagon e kitci mad8etondjin.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Ki ikido dac: “Kakina ka tacieg, sagaamok ooma! Ka8in mega nibosi aa ik8eses, motci niba eta.” Kakina dac ogi maskita8a8an Jesosan.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Apitc ka ick8a sagidjinija8adjin kakina a8iagon, Jesos ki pidige ik8esesan opakesagamini. Ogi na8adjindjibinan acitc ki pazig8i8an.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Mizi8e dac iima akikag ki nodagani8an oo kagi iji8ebanig.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Jesos dac ki odji madja iima migi8amikag. Meg8adj dac e ani pimosedj, nijin a8iagon ega ka 8abindjin ogi madji nosoneogon, e pabibagimigodjin: “Kin ogima David odanike ojisan! Kidimagenimicinam!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Apitc Jesos ka oditag migi8amikag, ogi pi nazikagon ini8e ega ka 8abindjin. Jesos dac ogi k8ag8edjiman: “Kiteb8etana8a na e kackito8an kidji kigeinagok?” “Ee, Tebendjigean! Niteb8etananan!” ki ikido8ag.
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Jesos dac ogi tagickijig8enan, acitc ki ikido: “Kiga iji8ebizim adi ka iji teb8etameg.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Ki odji 8abi8agoban dac. Jesos dac ogi kitci sogi aiamian: “Ndotaocik 8e8enda! Ka8in a8iag 8idama8akegon adi ka ijiseieg.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Misa8adj dac, apitc ka ick8a sagaamo8adj, ogi paba mikoma8an Jesosan mizi8e iima akikag.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Meg8adj e ani sagaamo8apan igi nabeg ega ka 8abi8apan, Jesos ki pidama8agani8i pejig a8ian ega ka nta8endjin, e kigickagondjin madji manidon.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Apitc dac Jesos ka ick8a sagidjinija8adjin madji manidon, aa nabe okackitonagoban aja kidji anim8edj. Kakina dac a8iagog iima ka te8agobanen ki kitci mamakadendamog, acitc ki ikido8ag: “Ka8in 8ikad ooma Israel akikag kidodji 8abadasinanan kegon e apitci mamakadendag8ag!”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Anic dac Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ki ikido8ag: “Aa8e ka kackakanadjin madji manidon, mi aa8e ka minadjin Jesosan macka8izi8ini kidji gi sagidjinija8andjin madji manidon.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Jesos paba ijagoban kakina odenakag acitc odenajicikag iima akikag. Paba kikinoamagegoban Coda8inni aiamiemigi8amikag, acitc paba kagik8egoban min8adjimo8ini, ka odji kikendjigadenig Kije Manidon Odogima8i8ini. Okigeagoban kakina ka akozindjin adigotc ka inapinendjin.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Kitci mane a8iagon ogi 8abaman egi pi nda nagickagodjin, acitc ogi kitci kidimageniman. Kitci aiekozi8agoban mega igi a8iagog acitc 8i ani ana8endjigebanig, tabickotc mantcenicag ega ka tendjin a8ian kidji kana8enimigo8adjin ijinagozi8agoban.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Jesos dac ogi inan okikinoamaganan: “Mi maia kitiganan ejinagozi8adj igi a8iagog. Kitci manedon kitiganan ke ma8adjitcigadegin, midac eta ka8in tibisesi8ag mikimo8innig.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Pagosenimik dac Kije Manido, 8in ka tibendagin kitiganan, kidji ijinija8adjin mane kodagian mikimo8innin kidji ma8adjitondjin okitiganan.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.