Mateus 10
Algonquin NT (ALQ_CBS) vs NAA
1 Jesos dac ogi nd8e8eman ka midatcin acitc nijindjin okikinoamaganan, acitc ogi minan macka8izi8ini kidji gi sagidjinija8andjin madji manidon, acitc kidji gi kigeandjin ka akozindjin adigotc enapinendjin.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 8adan ono8e o8izoni8an ka midatcin acitc nijindjin Jesos Odanodaganan: Simo, Pien ka ijinikanagani8idj, acitc Andre, 8in Simo o8idjiki8en; Jak (Jacques) acitc John, 8ina8a midjinijin Zebedee og8izisan;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Pilip (Philippe), acitc Batelemi (Barthélemy); Tomas (Thomas) acitc Matio (Matthieu), 8in ka ma8adjiadjin conian kitci ogiman odji; Jak, 8in Alpi (Alphée) og8izisan, acitc Tadi (Thaddée);
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simo, 8in ka acidagimagani8igobanen taji ka iji ma8asag8akonidindjin ega ka nda8endaminigobanen kidji tibenimigo8adjin ogiman Rom ka odjindjin, acitc Judas Iskaniot (Iscariote), 8in nage ka mamijimadjin Jesosan.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Jesos ogi madjinija8an ini ka midatcin acitc nijindjin naben kidji a8i paba kagik8endjin. Ogi inan dac ab8amaci madjandjin: “Ka8in ijakegon iima akin adi eji tajike8adj ega ka Coda8inni8i8adj, acitc ka8in pidigekegon odenan Samani (Samarie) akikag.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Tiegodj, ijaok ka iji tajike8adj Israel a8iagog, tabickotc mantcenicag ka 8anicino8adj ka ijinagozi8adj.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Apitc dac paba ijaieg, mi oo8e ke paba tibadjimo8eg: ‘Aja kegat kada tag8icinomagani Kije Manido Odogima8i8in.’
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Kigeikog ka akozi8adj, abidjibaikog ka nibo8adj, kigeikog ka omigi8apine8adj, acitc sagidjinijaokog madji manidog. Ka8in kegon odji inagidag8asinon ii macka8izi8in kagi minigo8eg kidji todameg ii, kiga kitci abadjitona8a dac, ega mamakadj kidji kijikago8eg.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Ka8in conia madji8inakegon adigotc enagidagozidj.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Ka8in madji8idokegon mackimod e pabamodeieg, ka8in nijin pabagi8anan, ka8in kek8an makizinan konigotc sakaon. Mikimo8inni mega inendagozi kidji minagani8idj adi ke odji pimadjiodj.”
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 “Apitc tag8icinieg pejig odenakag kek8an odenajicikag, nanada 8abamik a8iag ke 8i kana8enimigo8eg omigi8amikag, acitc mi iima tajikeok, pinici kidji odjitciseg kidji odji madjaieg.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Apitc pidigeieg a8iag omigi8amikag, ikidok oo8e: ‘Kije Manido kiga minigo8a pekadendamo8ini.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Kicpin igi8e ka tajike8adj iima migi8amikag 8i kana8enimigo8eg, teb8e oga odisigona8a pekadendamo8ini. Kicpin dac ega nda8enimigo8eg, kiga pagosenima8a Kije Manido ega kidji minadjin pekadendamo8ini.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Kicpin dac ega tedj a8iag iima migi8amikag kek8an odenakag e nda8enimigo8eg acitc e 8i ndotago8eg, mi iji madjaok acitc papa8izidecimonok e minigonaci8akizineieg.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Teb8e ki8idamonom, apitc odjitcisenig Kije Manido kidji tibakonigedj, na8adj a8acamej oga sogi pajacte8an ini8e a8iagon iima odenag ka tajikendjin, apitc8in ini8e madji a8iagon 8eckadj ka tajikenipanin Sodom odenag acitc Gomora (Gomorrhe) odenag.”
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Ndotaocik! Mi tabickotc mantcenicag ka ijinija8agani8i8adj nena8idj maiganikag e ijinagozieg e madjinijaonagok. Iag8amig dac, tabickotc ka iji kitci iag8ami8adj kinebigog, acitc k8aiak8adiziok, tabickotc ka inadizi8adj omimig ka 8abizi8adj.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Iag8amig! A8iagog mega kiga takonigo8ag acitc nigan tibakonige8innikag kiga iji8inigo8ag. Kiga papajacteogo8ag odaiamiemigi8ami8akag.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 E nosoneojieg mega ke odji takonigo8eg acitc ke odji iji8inigo8eg nigan ka niganizi8adj acitc ogimakag kidji tibakonigo8eg. Ii dac apitc, kiga 8idama8a8ag min8adjimo8ini, 8ina8a igi8e acitc ega ka Coda8inni8i8adj.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Apitc dac iji8inigo8eg nigan tibakonige8innikag, ka8in nigod inendakegon adi ke ikido8eg acitc ke todameg. Kiga 8idamagom mega adi ke ikido8eg ii apitc.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Ka8in mega kina8akag kada odjisesino8an kidikido8ini8an, Kidadami8a dac Omino Manidoman kiga 8idamago8a adi ke ikido8eg.”
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 “Nandam a8iagog oga mamijima8an o8idjiki8e8an kidji nisimagani8indjin, acitc mi nandam nabeg pejig8an ke toda8a8adjin odabinodjijimi8an kidji gi nisimagani8indjin. Nandam abinodjijag oga ana8eta8a8an onigiigo8an, acitc oga pagidenima8an kidji nisimagani8indjin.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 E nosoneojieg, kakina a8iagog kiga odji madjenimigo8ag. Aa8e dac ega ke ana8endjigedj, ka sogigaba8idj dac, mi aa8e ke ag8acimagani8idj.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Apitc nanekadjiigo8eg pejig odenakag, kodag odenag ipai8eg. Teb8e ki8idamonom, ka8in 8a8adj maci kiga ick8a paba tibadjimosim min8adjimo8in kakina odenan Israel akikag, ab8amaci tag8icig Aa8e Ka pi Anicinabe8iidizodj.”
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Aa ka kikinoamazodj ka8in na8adj apitendagozisi apitc8in ini8e ka kikinoamagodjin, acitc anokitage8inni ka8in na8adj apitendagozisi apitc8in okackaman.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Oda kitci inendan kikinoamagan toda8agani8idj tabickotc ka todaomagani8indjin okikinoamage8inniman, acitc anokitage8inni oda kitci inendan toda8agani8idj tabickotc ka todaomagani8indjin okackaman. Tabickotc ka niganendagozidj pejigodenakag nidapitendagozinan. Nigi manazomigo e ijinikanigo8an: ‘Beelzebul, ka niganizidj madji manidokag.’ Na8adj dac a8acamej kiga manazomigo8a, kidji madji ijinikanigo8eg, kina8a ninikag ka iji tibendagozieg.”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 “Ka8in dac kosakegonig a8iagog. Kakina kegon ka kadjigadeg kada nag8an, acitc kakina kegon ega maci ka kikendjigadeg kada kikendag8an.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Kakina kegon ka 8idamonagok ka iji kacki tibikag, koki 8idamageok ka iji 8aseag. Kakina kegon ka kimodji 8idamago8eg, mi iji pabibagiok e 8idamageieg kakina a8iagokag.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Ka8in kosakegonig a8iagog ka kackito8adj kidji nisigo8eg. Okackitona8a kidji nici8anadjito8adj 8ia8ini, ka8in dac 8in okackitosina8a kidji nici8anadjia8adjin a8ian odjitcagocini. Tiegodj, kosik Kije Manido, 8in ka kackitodj kitci ickodekag kidji nici8anadjitodj 8ia8ini acitc dac kidji nici8anadjiadjin a8ian odjitcagocini.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Kije Manido kakina kegoni onagadjiton, 8a8adj kegoni ka kitci agacinojanig. Anic dac kina8a ma8adji kidapitenimigo8a. 8adan oo8e. Pejig somanike eta kidinada8emin nijin k8ig8icig, midac 8in Kije Manido Kidadaminan eji kikendag apitc nibondjin pejig ini k8ig8icin.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Okikendan 8a8adj adi e tasinigin ki8ina8anisisi8an kictig8ani8akag.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Ka8in sa dac kotadjikegon, na8adj mega kina8a kikitci apitenimigo8a apitc8in kitci mane k8ig8icig!”
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 “A8enenigotc ega ke cag8enimog8en kidji 8idama8adjin kodagian a8iagon ninikag e iji tibendagozidj, kenin acitc niga 8idama8a Nidadam 8ak8ig ka tedj e tibenimag 8aa8e.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 A8enenigotc dac ke inag8en a8iagon ega e kikenimijidj, kenin acitc niga ina Nidadam 8ak8ig ka tedj ega e kikenimag 8aa8e.”
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Ka8in inendakegon e pido8an pekadendamo8in ooma akig. Ka8in nidodji pijasi kidji pido8an pekadendamo8in, tiegodj nigi pi nda nenicikebinag a8iagog, acitc kidji migadi8adj.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Nigi pija kidji ijisenig nabe kidji ana8eta8adjin odadaman, ik8e kidji ana8eta8adjin odjodjoman, acitc naaganik8e kidji ana8eta8adjin ozigosan.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Kakina dac pepejig a8iag oga madjenimigon ini8e a8iagon ka 8idji tajikemadjin.”
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 “Aa8e na8adj a8acamej ka kitci sagiadjin odadaman kek8an odjodjoman apitc8in nin, ka8in inendagozisi ninikag kidji iji tibendagozidj. Acitc aa8e na8adj a8acamej ka kitci sagiadjin og8izisan kek8an odanisan apitc8in nin, ka8in inendagozisi ninikag kidji iji tibendagozidj.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Aa8e ega pimi8inadjin otcibaiatigoman acitc ega ijadj adigotc ke ija8ag, ka8in inendagozisi ninikag kidji iji tibendagozidj.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Aa8e ka kitci manadjitodj opimadizi8in kada nibo, aa8e dac pekic ke nibog8en nin odji, kada koki pimadizi.”
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 “Aa8e ka mino todago8eg, kenin nimino todag. Acitc aa8e mino todaojidj, omino toda8an ke8in ini8e kagi pidjinijaojindjin.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Aa8e ka mino toda8adjin Kije Manidon pejig oniganadjimo8innimini, osa mega Kije Manidokag iji tibendagozi8an e niganadjimo8inni8indjin, ka iji ca8enimagani8idj niganadjimo8inni kada iji ca8endagozi ke8in. Aa8e ka mino toda8adjin a8ian e k8aiakozindjin, osa mega k8aiakozi8an, kada ca8endagozi tabickotc a8ian ka k8aiakozindjin.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Teb8e ki8idamonom, aa8e ka minadjin 8a8adj pejigonagan e min8agaminig anisibini ini8e ega odji pejig ka apitendagozindjin nikikinoamaganan, osa mega nin ini nikikinoamaganan, ketcinadj kada ca8enimagani8i.”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.