Mateus 10
Algonquin NT (ALQ_CBS) vs BKJ
1 Jesos dac ogi nd8e8eman ka midatcin acitc nijindjin okikinoamaganan, acitc ogi minan macka8izi8ini kidji gi sagidjinija8andjin madji manidon, acitc kidji gi kigeandjin ka akozindjin adigotc enapinendjin.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 8adan ono8e o8izoni8an ka midatcin acitc nijindjin Jesos Odanodaganan: Simo, Pien ka ijinikanagani8idj, acitc Andre, 8in Simo o8idjiki8en; Jak (Jacques) acitc John, 8ina8a midjinijin Zebedee og8izisan;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Pilip (Philippe), acitc Batelemi (Barthélemy); Tomas (Thomas) acitc Matio (Matthieu), 8in ka ma8adjiadjin conian kitci ogiman odji; Jak, 8in Alpi (Alphée) og8izisan, acitc Tadi (Thaddée);
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Simo, 8in ka acidagimagani8igobanen taji ka iji ma8asag8akonidindjin ega ka nda8endaminigobanen kidji tibenimigo8adjin ogiman Rom ka odjindjin, acitc Judas Iskaniot (Iscariote), 8in nage ka mamijimadjin Jesosan.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Jesos ogi madjinija8an ini ka midatcin acitc nijindjin naben kidji a8i paba kagik8endjin. Ogi inan dac ab8amaci madjandjin: “Ka8in ijakegon iima akin adi eji tajike8adj ega ka Coda8inni8i8adj, acitc ka8in pidigekegon odenan Samani (Samarie) akikag.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Tiegodj, ijaok ka iji tajike8adj Israel a8iagog, tabickotc mantcenicag ka 8anicino8adj ka ijinagozi8adj.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Apitc dac paba ijaieg, mi oo8e ke paba tibadjimo8eg: ‘Aja kegat kada tag8icinomagani Kije Manido Odogima8i8in.’
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Kigeikog ka akozi8adj, abidjibaikog ka nibo8adj, kigeikog ka omigi8apine8adj, acitc sagidjinijaokog madji manidog. Ka8in kegon odji inagidag8asinon ii macka8izi8in kagi minigo8eg kidji todameg ii, kiga kitci abadjitona8a dac, ega mamakadj kidji kijikago8eg.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ka8in conia madji8inakegon adigotc enagidagozidj.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Ka8in madji8idokegon mackimod e pabamodeieg, ka8in nijin pabagi8anan, ka8in kek8an makizinan konigotc sakaon. Mikimo8inni mega inendagozi kidji minagani8idj adi ke odji pimadjiodj.”
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Apitc tag8icinieg pejig odenakag kek8an odenajicikag, nanada 8abamik a8iag ke 8i kana8enimigo8eg omigi8amikag, acitc mi iima tajikeok, pinici kidji odjitciseg kidji odji madjaieg.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Apitc pidigeieg a8iag omigi8amikag, ikidok oo8e: ‘Kije Manido kiga minigo8a pekadendamo8ini.’
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Kicpin igi8e ka tajike8adj iima migi8amikag 8i kana8enimigo8eg, teb8e oga odisigona8a pekadendamo8ini. Kicpin dac ega nda8enimigo8eg, kiga pagosenima8a Kije Manido ega kidji minadjin pekadendamo8ini.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Kicpin dac ega tedj a8iag iima migi8amikag kek8an odenakag e nda8enimigo8eg acitc e 8i ndotago8eg, mi iji madjaok acitc papa8izidecimonok e minigonaci8akizineieg.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Teb8e ki8idamonom, apitc odjitcisenig Kije Manido kidji tibakonigedj, na8adj a8acamej oga sogi pajacte8an ini8e a8iagon iima odenag ka tajikendjin, apitc8in ini8e madji a8iagon 8eckadj ka tajikenipanin Sodom odenag acitc Gomora (Gomorrhe) odenag.”
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Ndotaocik! Mi tabickotc mantcenicag ka ijinija8agani8i8adj nena8idj maiganikag e ijinagozieg e madjinijaonagok. Iag8amig dac, tabickotc ka iji kitci iag8ami8adj kinebigog, acitc k8aiak8adiziok, tabickotc ka inadizi8adj omimig ka 8abizi8adj.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Iag8amig! A8iagog mega kiga takonigo8ag acitc nigan tibakonige8innikag kiga iji8inigo8ag. Kiga papajacteogo8ag odaiamiemigi8ami8akag.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 E nosoneojieg mega ke odji takonigo8eg acitc ke odji iji8inigo8eg nigan ka niganizi8adj acitc ogimakag kidji tibakonigo8eg. Ii dac apitc, kiga 8idama8a8ag min8adjimo8ini, 8ina8a igi8e acitc ega ka Coda8inni8i8adj.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Apitc dac iji8inigo8eg nigan tibakonige8innikag, ka8in nigod inendakegon adi ke ikido8eg acitc ke todameg. Kiga 8idamagom mega adi ke ikido8eg ii apitc.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Ka8in mega kina8akag kada odjisesino8an kidikido8ini8an, Kidadami8a dac Omino Manidoman kiga 8idamago8a adi ke ikido8eg.”
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 “Nandam a8iagog oga mamijima8an o8idjiki8e8an kidji nisimagani8indjin, acitc mi nandam nabeg pejig8an ke toda8a8adjin odabinodjijimi8an kidji gi nisimagani8indjin. Nandam abinodjijag oga ana8eta8a8an onigiigo8an, acitc oga pagidenima8an kidji nisimagani8indjin.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 E nosoneojieg, kakina a8iagog kiga odji madjenimigo8ag. Aa8e dac ega ke ana8endjigedj, ka sogigaba8idj dac, mi aa8e ke ag8acimagani8idj.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Apitc nanekadjiigo8eg pejig odenakag, kodag odenag ipai8eg. Teb8e ki8idamonom, ka8in 8a8adj maci kiga ick8a paba tibadjimosim min8adjimo8in kakina odenan Israel akikag, ab8amaci tag8icig Aa8e Ka pi Anicinabe8iidizodj.”
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “Aa ka kikinoamazodj ka8in na8adj apitendagozisi apitc8in ini8e ka kikinoamagodjin, acitc anokitage8inni ka8in na8adj apitendagozisi apitc8in okackaman.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu senhor.
25 Oda kitci inendan kikinoamagan toda8agani8idj tabickotc ka todaomagani8indjin okikinoamage8inniman, acitc anokitage8inni oda kitci inendan toda8agani8idj tabickotc ka todaomagani8indjin okackaman. Tabickotc ka niganendagozidj pejigodenakag nidapitendagozinan. Nigi manazomigo e ijinikanigo8an: ‘Beelzebul, ka niganizidj madji manidokag.’ Na8adj dac a8acamej kiga manazomigo8a, kidji madji ijinikanigo8eg, kina8a ninikag ka iji tibendagozieg.”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 “Ka8in dac kosakegonig a8iagog. Kakina kegon ka kadjigadeg kada nag8an, acitc kakina kegon ega maci ka kikendjigadeg kada kikendag8an.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Kakina kegon ka 8idamonagok ka iji kacki tibikag, koki 8idamageok ka iji 8aseag. Kakina kegon ka kimodji 8idamago8eg, mi iji pabibagiok e 8idamageieg kakina a8iagokag.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Ka8in kosakegonig a8iagog ka kackito8adj kidji nisigo8eg. Okackitona8a kidji nici8anadjito8adj 8ia8ini, ka8in dac 8in okackitosina8a kidji nici8anadjia8adjin a8ian odjitcagocini. Tiegodj, kosik Kije Manido, 8in ka kackitodj kitci ickodekag kidji nici8anadjitodj 8ia8ini acitc dac kidji nici8anadjiadjin a8ian odjitcagocini.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Kije Manido kakina kegoni onagadjiton, 8a8adj kegoni ka kitci agacinojanig. Anic dac kina8a ma8adji kidapitenimigo8a. 8adan oo8e. Pejig somanike eta kidinada8emin nijin k8ig8icig, midac 8in Kije Manido Kidadaminan eji kikendag apitc nibondjin pejig ini k8ig8icin.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Okikendan 8a8adj adi e tasinigin ki8ina8anisisi8an kictig8ani8akag.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Ka8in sa dac kotadjikegon, na8adj mega kina8a kikitci apitenimigo8a apitc8in kitci mane k8ig8icig!”
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “A8enenigotc ega ke cag8enimog8en kidji 8idama8adjin kodagian a8iagon ninikag e iji tibendagozidj, kenin acitc niga 8idama8a Nidadam 8ak8ig ka tedj e tibenimag 8aa8e.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 A8enenigotc dac ke inag8en a8iagon ega e kikenimijidj, kenin acitc niga ina Nidadam 8ak8ig ka tedj ega e kikenimag 8aa8e.”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 “Ka8in inendakegon e pido8an pekadendamo8in ooma akig. Ka8in nidodji pijasi kidji pido8an pekadendamo8in, tiegodj nigi pi nda nenicikebinag a8iagog, acitc kidji migadi8adj.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas espada.
35 Nigi pija kidji ijisenig nabe kidji ana8eta8adjin odadaman, ik8e kidji ana8eta8adjin odjodjoman, acitc naaganik8e kidji ana8eta8adjin ozigosan.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Kakina dac pepejig a8iag oga madjenimigon ini8e a8iagon ka 8idji tajikemadjin.”
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 “Aa8e na8adj a8acamej ka kitci sagiadjin odadaman kek8an odjodjoman apitc8in nin, ka8in inendagozisi ninikag kidji iji tibendagozidj. Acitc aa8e na8adj a8acamej ka kitci sagiadjin og8izisan kek8an odanisan apitc8in nin, ka8in inendagozisi ninikag kidji iji tibendagozidj.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Aa8e ega pimi8inadjin otcibaiatigoman acitc ega ijadj adigotc ke ija8ag, ka8in inendagozisi ninikag kidji iji tibendagozidj.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Aa8e ka kitci manadjitodj opimadizi8in kada nibo, aa8e dac pekic ke nibog8en nin odji, kada koki pimadizi.”
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 “Aa8e ka mino todago8eg, kenin nimino todag. Acitc aa8e mino todaojidj, omino toda8an ke8in ini8e kagi pidjinijaojindjin.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Aa8e ka mino toda8adjin Kije Manidon pejig oniganadjimo8innimini, osa mega Kije Manidokag iji tibendagozi8an e niganadjimo8inni8indjin, ka iji ca8enimagani8idj niganadjimo8inni kada iji ca8endagozi ke8in. Aa8e ka mino toda8adjin a8ian e k8aiakozindjin, osa mega k8aiakozi8an, kada ca8endagozi tabickotc a8ian ka k8aiakozindjin.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Teb8e ki8idamonom, aa8e ka minadjin 8a8adj pejigonagan e min8agaminig anisibini ini8e ega odji pejig ka apitendagozindjin nikikinoamaganan, osa mega nin ini nikikinoamaganan, ketcinadj kada ca8enimagani8i.”
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.