Marcos 7

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nandam Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan acitc nandam Coda8inni kikinoamage8innig, Jerusalem ka odji8adj, ki okogaba8i8ag 8ajagam Jesosikag.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ogi 8abama8an dac nandam Jesosan okikinoamagani ega e nosoneamindjin Coda8inni aiamie inakonige8ini, e taji 8isinindjin ega e paiekindjindjin.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan, acitc kakina kodagiag Coda8innig, kitci 8e8enda onosoneana8aban ii kikinoamage8ini kagi minigo8apanin 8eckadj okitci anicinabemi8abanin. Ka8in dac 8ikad 8isinisi8agoban ega 8e8enda egi kizindji8adj.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ka8in 8ikad 8isinisibanig e tag8icino8agobanen egi nda odapinige8adj, ega pinama egi kizisibandizo8adj. Kitci mane kodag kegoni otodana8aban 8eckadj ka todaminipanin okitci anicinabemi8abanin. Onosoneana8aban adi kagi iji kikinoamagani8i8apan kidji kizisibado8adjin onaganan, akik8an acitc pi8abikonaganan.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Igi dac Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan acitc Coda8inni kikinoamage8innig ogi k8ag8edjima8an Jesosan: “8egonen 8edji ega nosoneamo8adj kikikinoamaganag ka iji kikinoamage8apan 8eckadj kikitci anicinabeminabanig, mi eji 8isini8adj ega e paiekindji8adj?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Niganadjimo8inni Isaia kikitci teb8emigo8agoban e mikomigo8eg, kina8a ka kitci kimodizieg. Mazinadeni mega oo8eni omazinaiganikag:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 mi mezinadenig.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Kigi 8ebinana8an dac Kije Manido odinakonige8inan, tiegodj dac kinosoneana8a 8eckadj ka todamo8apan kikitci anicinabeminabanig.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Mina8adj dac ogi inan: “Kikitci kackitona8a kidji 8ebinamegon Kije Manido odinakonige8inan, kidji nosoneamegon dac kina8a tibina8e kikikinoamage8ini8an.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Mois mega ki ikido:Acitc dac mina8adj ki ikido:
10 Pois Moisés disse:
11 Kina8a dac, pakan kidiji kikikinoamagem, e ikido8eg: ‘Kicpin pejig a8iag odadaman kek8an odjodjoman nodesendjin kegoni, okackiton kidji inadjin: Nida min8endan kidji mininan kegon kidji gi 8idjiinan. Sanagadakamig dac kidji gi todamaban, aja mega nigi nakomonan kidji minag Kije Manido.’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Kipagidina8a dac aa a8iag ega kegoni kidji todag kidji 8idjiadjin odadaman kek8an odjodjoman.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Midac iidi e todameg e 8ebinameg Kije Manido odikido8in, e kikinoamageieg kina8a tibina8e kikikinoamage8ini8a ka pi aianike odisigo8eg. Kodag acitc kitci mane anodj kegonan kitodana8an ii ka ijinag8agin.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Jesos dac ogi koki nd8e8eman kakina a8iagon acitc ogi inan: “Ndotaocik, kina8a kakina, acitc k8ag8e nisidotamok oo8e.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Ka8in kegoni ka pidigemaganig a8iag o8ia8ikag ogagi pataigosin. Tiegodj, odeikag ka odji sagidjisenig, mi ii8e ka pataigodj.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 [Kakina kina8a keckito8eg kidji nisidotameg, 8e8enda ndotamok.]”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Apitc Jesos ka naganadjin a8iagon, ki pidige migi8amikag ka iji tajikepan. Okikinoamaganan dac ogi k8ag8edjimigon adi e ikidomaganig ii adisokani.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Jesos dac ogi inan: “Kekina8a, kana kikackitosina8a kidji nisidotameg? Kana kinisidotasina8a ega kidji gi pataigodj a8iag adigotc inadjigedj?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ka8in mega pidigemagasini odeikag, mi eta omisadakag pidigemagani, acitc kegapitc sagaamomagani o8ia8ikag.” E ikidodj dac ii, Jesos 8i ikidoban kakinagotc midjimini kidji gi midjigadenig.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Kiabadj dac ki ikido: “8egonenigotc odeikag ke odji sagidjisenig, mi ke pataigodj.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Pidigamig mega a8iagokag, odeikag odjimagani8an omadji midonendamo8inan, kidji madjakamigizidj, kidji kimodidj, kidji nici8edj,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 madji aido8ini kidji pabamendag, kidji mosa8endag kodagian a8iagon odaimini, kidji madji aiaa8idj, kidji kagina8ickidj, kidji madji inadizidj, kidji odendag, kidji paba pag8anomi8edj, kidji kitci inendizodj, acitc kidji kikimadendagozidj.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Kakina ini madji kegonan a8iag odeikag odjimagani8an, acitc mi ii8eni ka pataigodjin.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Mina8adj dac Jesos ki odji madja iima, acitc ki ija 8edi akikag pecodj Tir (Tyr) odenag. Ki pidige pejig migi8amikag acitc ka8in a8iagon onada8enimasi8abanin kidji kikenimigodjin e tepan iima. Pekic dac ka8in ododji kackitosin kidji kazodj.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Pejig ik8e ki nodageban e mikomagani8indjin Jesosan. Odanisiban aa ik8e, madji manidon dac okigickagobanin aa ik8eses. Teci8ag dac aa ik8e ogi pi nda 8abaman Jesosan acitc ogi nibak8ita8an.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Ka8in Coda8innik8e8isiban aa ik8e, Pinicia (Phénicie) ki iji nta8igiban 8edi Siria (Syrie) akikag. Ogi pagoseniman dac Jesosan kidji sagidjinija8andjin madji manidon odanisikag.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Jesos dac ogi inan: “Pinama mijik abinodjijag kidji 8isini8adj pinici kidji tebickono8adj. Ka8in min8acisinon kidji makameg8a abinodjijag omidjimimi8a acitc dac kidji iji 8ebinama8eg8a animocag.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Aa dac ik8e ogi nak8e8ajian: “Tebendjigean! Teb8e ii, anic dac 8a8adj animocag anamig 8isini8aganikag ka te8adj omamojagadana8a ka pabi8isenig midjimini e pinadjigendjin abinodjijan.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Jesos dac ogi inan: “Kigi kitci mino nak8e8ajiijinan. Ki8en dac. Aja madji manido ki sagaam kidanisikag.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Aa ik8e ki ki8e omigi8amikag acitc 8edi ogi mika8an odabinodjijiman e pimakocinindjin nibe8inikag, madji manidon egi sagaamindjin 8inikag.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Jesos ogi nagadan ii akini pecodj Tir (Tyr) odenag, acitc Sidon odenakag ki ija. Mina8adj dac ki koki ija Galilee sagaiganikag, 8edi akini Midatcin Odenan ka ijinikadenig egi ani ijadj.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Iima dac, pejig nabe ki pinagani8i Jesosikag. Ka8in ozitesiban acitc ka8in maia nta8esiban. Ki pagosenimagani8i dac Jesos kidji saminadjin ini naben kidji gi kigendjin.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jesos ogi madji8inan ini naben pagi 8asag a8iagokag. Ogi podjita8agenan, mina8adj dac ogi taginan odenanani ini naben, osiko8in e abadjitodj.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Ki icpanabi dac 8ak8ig, acitc ki azanamo e kidimagenimadjin ini naben, acitc ogi inan: “Eppata,” mi ekidomagag: “Oziten!”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Teci8ag dac ki ozite aa nabe acitc odenanakag ki kige, acitc ogi kackiton 8e8enda kidji anim8edj.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Jesos 8e8enda ogi inan ini8e a8iagon ega kidji paba tibadjimondjin. Midac na8adj egi odjiadjin ega kidji pabamadjimondjin, na8adj eckam ogi ani mikodanaban ii.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 A8iagog dac ki kitci mamakadendamog acitc ikidobanig: “Kitci min8acini kakina kegoni ka todag. 8a8adj okackiton kidji oziteadjin ega ka ozitendjin acitc okackiton kidji anim8eadjin ega ka nta8endjin.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.