Marcos 15

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 8ibadj e kijeba8acinig, Coda8inni kitci aiamie ogimag, ka niganizi8adj Coda8innig acitc Coda8inni kikinoamage8innig acitc kakina Coda8inni kitci aiamie onakonige8innig ki ma8adjiidi8ag kidji onakona8adjin Jesosan. Ogi mag8apina8an dac, acitc Pilatikag ogi iji8ina8an.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilat dac ogi k8ag8edjiman Jesosan: “Kin na Coda8innig odogimami8an?” Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Kin ka in8ean.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Coda8inni kitci aiamie ogimag kitci mane kegonan ogi inactaona8an Jesosan.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pilat dac mina8adj ogi k8ag8edjiman Jesosan: “Kana kegon kidikidosi? Kinodanadok kakina ini kegonan ka inactaonik8a!”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Ka8in dac kegoni ki odji nak8e8ajii8esi Jesos. Pilat dac ki kitci mamakadendam.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 E taso pibonig, meg8adj e Coda8inni Kitci Magocani8anig, Pilat opagidinabanin ako pejig takoniganan, ini8e ka nda8enimandjin a8iagon.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Pejig dac takonigan ii apitc Barabbas ijinikazogoban, kiba8agani8igoban egi nici8egobanen meg8adj e nak8itaomagani8inigobanen kitci ogiman.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Kakina dac a8iagog ogi nda 8abama8an Pilatan acitc ogi k8ag8edjima8an kidji pagidinandjin pejig takoniganan, ka todaminigobanen ako.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilat dac ki ikido: “Kinada8endana8a na kidji pagidinag kina8a ka Coda8inni8ieg kidogimami8a?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Okikenimabanin mega Coda8inni kitci aiamie ogiman egi pagidenimanipanin Jesosan osa e odenimandjin.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Igi dac Coda8inni kitci aiamie ogimag ogi kadjinija8a8agoban kakina a8iagon kidji k8ag8ed8endjin Barabbasan kidji pagidinagani8indjin, ka8in 8in Jesosan.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Mina8adj dac Pilat ogi inan a8iagon: “Adi dac eji nda8endameg kidji toda8ag aa8e Coda8innig odogimami8a ka ijinikaneg?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ki kitci pabibagi8ag dac: “Acidak8ao tcibaiatigokag!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilat dac ki k8ag8ed8e: “Adi dac ka iji panaagedj?” Kiabadj dac enigok ki kiji8e8ag e pabibagi8adj: “Acidak8ao tcibaiatigokag!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilat onada8endanaban kidji min8endamiadjin ini a8iagon, ogi pagidinan dac Barabbasan. Ki anoki dac kidji papajacteomagani8indjin Jesosan, acitc ogi anonan cimaganican kidji acidak8a8andjin Jesosan tcibaiatigokag.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Cimaganicag dac ogi pidige8ina8an Jesosan kitci ogima8imigi8amikag. Ogi nd8e8ema8an dac kakina ka tacindjin cimaganican.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Ogi pisikamodina8an e misk8eganig okonasini, acitc minesatigoni ki apikage8ag, sizok8epizoni e ojito8adj, acitc ogi 8agidatona8a Jesosan octig8anikag.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Ogi ina8an dac: “Kidanamikago, Coda8innig odogimami8an!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ogi papakitectig8ane8a8an dac mitigoni e abadjito8adj, ogi sasik8ana8an acitc ki kitci nibak8ikazo8ag nigan Jesosikag.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Apitc ka ick8a manenima8adjin, ogi kitcikonaebina8an ii ka misk8eganig okonasini acitc ogi koki pisikamodina8an opitcikonaani. Midac ogi sagidji8ina8an kidji nda acidak8a8a8adjin tcibaiatigokag.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Pejig nabe kitigan akikag odosegoban, Simo ijinikazogoban. Sinen (Cyrène) odenag odjigoban aa, mi aa8e Aleksanden (Alexandre) acitc Ropos (Rufus) odadami8an. Cimaganicag dac ogi na8adina8an ini naben acitc ogi mina8an Jesosan otcibaiatigomini kidji pimi8inandjin.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Ogi iji8ina8an dac Jesosan 8edi “Golgota” ka ijinikadenig, “Golgota” dac ikidomagan “Tcibaictig8an.”
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Ogi k8ag8e minaa8an cominaboni eji mama8agamisinig mackiki8aboni, “mir” (myrrhe) ka ijinikadenig. Ka8in dac Jesos odji minik8esi.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Ogi acidak8a8a8an dac tcibaiatigokag. Ki madinamadi8ag dac opitcikonaani, e k8ag8e mikose8adj.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Cagidasotibaiganeaban e kijeba8acinig apitc ka acidak8a8agani8igobanen.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ojibiigani agokenigoban kidji tibadjimomaganig adi 8edji ki ick8aienimagani8idj, mazinadeniban dac: “Coda8innig odogimami8an.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Nijin kimodi8innig ki acidak8a8agani8i8ag ke8ina8a otcibaiatigomi8akag, midac nenida8ina Jesosikag ka iji padakicimagani8inigobanen otcibaiatigomi8an, pejig okitcinikikag inekena acitc pejig onamadinikikag.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 [Midac iidi ka ani iji8ebag ii kagi mazinadenig Kije Manido Omazinaiganikag:
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 A8iagog ka pimose8agobanen iima ki kitci 8e8ebik8ebanio8ag acitc okitci mamanazoma8abanin. Odina8abanin dac: “Kin ka 8i nici8anadjito8aban kitci aiamiemigi8am, acitc kidji gi koki ojito8an kodag nisokajik eta kidji tajikaman,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 kin tibina8e pimadjiidizon, acitc nisada8en kitcibaiatigomikag!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Mi pejig8an, Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc Coda8inni kikinoamage8innig omanenima8abanin Jesosan acitc ki inidi8ag: “Kodagian a8iagon ogi pimadjian, 8in dac tibina8e ka8in okackitosin kidji pimadjiidizodj!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Aa8e Kije Manidon ka pidjinijaogodjin, aa8edi Israel a8iagog odogimami8an, kada nisada8eban nogom otcibaiatigomikag. Kicpin dac 8abamagidj, nida teb8eta8anan.” Igi8e nenida8ina Jesosikag kagi iji acidak8a8agani8i8apan ke8ina8a okitci mamanazoma8abanin.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 E abitakijigag, ki odji kacki tibikise mizi8e akikag, pinici kidji nisotibaiganeag e ick8a abitakijigag.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Apitc ka nisotibaiganeanig, Jesos ki kitci pibagi:mi ekidomagag:
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Nandam iima ka te8apan ogi noda8a8an, acitc ki ikido8ag: “Ndotaok! Niganadjimo8inni Elin onad8e8eman.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Pejig ii e taci8adj ogi a8i kidagaminan ka opani8anig kasiigani cominabokag ka kitci 8isagagaminig, acitc ogi inak8aama8an Jesosan odonikag, mitigoni e abadjitodj, kidji minik8endjin. Ki ikido dac: “Keck! Kiga 8abadananan kicpin teb8e Eli ke apitci pijag8en kidji nisada8e8inigodjin tcibaiatigokag.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Jesos dac ki kitci pibagi, midac ka iji ick8anamodj.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Coda8inni kitci aiamiemigi8amikag kitci kibigaigan abita ki tadose, icpimig pinici tcabacic.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Cimaganici ogima nigan Jesosikag e tajigaba8igobanen ogi 8abaman Jesosan adi ka iji nibondjin acitc ki ikido: “Aa8e nabe, teb8e mi aa Kije Manido Og8izisan!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Nandam ik8e8ag ke8ina8a te8agoban iima, pagi 8asag e odji kana8abi8adj adi eji8ebanig. Mani Magdala iima tegoban, acitc ke8in kodag Mani, mi ini Jak (Jacques), 8in “Ka ocki pimadizidj” ka ijinikanagani8ipan ako, acitc Coses (Joses) odjodjomi8an, acitc dac Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Ogi nosone8a8agoban Jesosan meg8adj Galilee akikag ako ka paba ijanipanin, acitc o8idoka8a8agoban ako. Te8agoban acitc mane kodagiag ik8e8ag kagi pi nosone8a8agobanen Jesosan pinici Jerusalem odenag.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Tcibaiatigogijiganogoban ii apitc, apitc ako meg8adj e medoni mikidamo8agobanen kidji Coda8inni aiamie kijiganig. E ani onag8icinig dac,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 pejig nabe ki odji tag8icinogoban, Josep ka ijinikazogobanen, Animati (Arimathée) odenag ka odjipan. Coda8inni kitci aiamie onakonige8innig iji acidagimagani8igoban, acitc kitci inenimagani8igoban. Ke8in opitonagoban Kije Manidon Odogima8i8ini. Ki sogidee dac kidji nda k8ag8edjimadjin Pilatan Jesosan o8ia8ini.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilat ki kitci mamakadendam e nodagedj Jesosan aja egi nibondjin. Ogi nd8e8eman dac cimaganici ogiman acitc ogi k8ag8edjiman kicpin aja 8eckadj Jesosan ka apitci nibondjin.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Aa dac cimaganici ogima ogi 8idama8an Pilatan teb8e egi nibondjin Jesosan. Pilat dac ogi pagidinan Josepan kidji madji8idondjin Jesosan o8ia8ini.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Josep ogi nda kicpinadon pejig 8abiskiginoni. Ogi nisakonan dac Jesosan o8ia8ini tcibaiatigokag, acitc ogi 8ik8eiginan 8abiskiginokag. Ogi nda naaton dac 8ibabikiniganikag kagi iji monaigadenig asinikag. Ogi taditibinan dac kitci asinin kidji kibaag 8ibabikinigani.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Mani Magdala acitc Mani, mi ini Coses odjodjoman, ogi 8abadana8a adi kagi iji naatcigadenigobanen Jesosan o8ia8ini.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.