Marcos 15

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 8ibadj e kijeba8acinig, Coda8inni kitci aiamie ogimag, ka niganizi8adj Coda8innig acitc Coda8inni kikinoamage8innig acitc kakina Coda8inni kitci aiamie onakonige8innig ki ma8adjiidi8ag kidji onakona8adjin Jesosan. Ogi mag8apina8an dac, acitc Pilatikag ogi iji8ina8an.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilat dac ogi k8ag8edjiman Jesosan: “Kin na Coda8innig odogimami8an?” Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Kin ka in8ean.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Coda8inni kitci aiamie ogimag kitci mane kegonan ogi inactaona8an Jesosan.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilat dac mina8adj ogi k8ag8edjiman Jesosan: “Kana kegon kidikidosi? Kinodanadok kakina ini kegonan ka inactaonik8a!”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ka8in dac kegoni ki odji nak8e8ajii8esi Jesos. Pilat dac ki kitci mamakadendam.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 E taso pibonig, meg8adj e Coda8inni Kitci Magocani8anig, Pilat opagidinabanin ako pejig takoniganan, ini8e ka nda8enimandjin a8iagon.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Pejig dac takonigan ii apitc Barabbas ijinikazogoban, kiba8agani8igoban egi nici8egobanen meg8adj e nak8itaomagani8inigobanen kitci ogiman.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Kakina dac a8iagog ogi nda 8abama8an Pilatan acitc ogi k8ag8edjima8an kidji pagidinandjin pejig takoniganan, ka todaminigobanen ako.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pilat dac ki ikido: “Kinada8endana8a na kidji pagidinag kina8a ka Coda8inni8ieg kidogimami8a?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Okikenimabanin mega Coda8inni kitci aiamie ogiman egi pagidenimanipanin Jesosan osa e odenimandjin.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Igi dac Coda8inni kitci aiamie ogimag ogi kadjinija8a8agoban kakina a8iagon kidji k8ag8ed8endjin Barabbasan kidji pagidinagani8indjin, ka8in 8in Jesosan.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Mina8adj dac Pilat ogi inan a8iagon: “Adi dac eji nda8endameg kidji toda8ag aa8e Coda8innig odogimami8a ka ijinikaneg?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ki kitci pabibagi8ag dac: “Acidak8ao tcibaiatigokag!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pilat dac ki k8ag8ed8e: “Adi dac ka iji panaagedj?” Kiabadj dac enigok ki kiji8e8ag e pabibagi8adj: “Acidak8ao tcibaiatigokag!”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pilat onada8endanaban kidji min8endamiadjin ini a8iagon, ogi pagidinan dac Barabbasan. Ki anoki dac kidji papajacteomagani8indjin Jesosan, acitc ogi anonan cimaganican kidji acidak8a8andjin Jesosan tcibaiatigokag.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Cimaganicag dac ogi pidige8ina8an Jesosan kitci ogima8imigi8amikag. Ogi nd8e8ema8an dac kakina ka tacindjin cimaganican.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Ogi pisikamodina8an e misk8eganig okonasini, acitc minesatigoni ki apikage8ag, sizok8epizoni e ojito8adj, acitc ogi 8agidatona8a Jesosan octig8anikag.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Ogi ina8an dac: “Kidanamikago, Coda8innig odogimami8an!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Ogi papakitectig8ane8a8an dac mitigoni e abadjito8adj, ogi sasik8ana8an acitc ki kitci nibak8ikazo8ag nigan Jesosikag.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Apitc ka ick8a manenima8adjin, ogi kitcikonaebina8an ii ka misk8eganig okonasini acitc ogi koki pisikamodina8an opitcikonaani. Midac ogi sagidji8ina8an kidji nda acidak8a8a8adjin tcibaiatigokag.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Pejig nabe kitigan akikag odosegoban, Simo ijinikazogoban. Sinen (Cyrène) odenag odjigoban aa, mi aa8e Aleksanden (Alexandre) acitc Ropos (Rufus) odadami8an. Cimaganicag dac ogi na8adina8an ini naben acitc ogi mina8an Jesosan otcibaiatigomini kidji pimi8inandjin.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Ogi iji8ina8an dac Jesosan 8edi “Golgota” ka ijinikadenig, “Golgota” dac ikidomagan “Tcibaictig8an.”
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ogi k8ag8e minaa8an cominaboni eji mama8agamisinig mackiki8aboni, “mir” (myrrhe) ka ijinikadenig. Ka8in dac Jesos odji minik8esi.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Ogi acidak8a8a8an dac tcibaiatigokag. Ki madinamadi8ag dac opitcikonaani, e k8ag8e mikose8adj.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Cagidasotibaiganeaban e kijeba8acinig apitc ka acidak8a8agani8igobanen.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ojibiigani agokenigoban kidji tibadjimomaganig adi 8edji ki ick8aienimagani8idj, mazinadeniban dac: “Coda8innig odogimami8an.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Nijin kimodi8innig ki acidak8a8agani8i8ag ke8ina8a otcibaiatigomi8akag, midac nenida8ina Jesosikag ka iji padakicimagani8inigobanen otcibaiatigomi8an, pejig okitcinikikag inekena acitc pejig onamadinikikag.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 [Midac iidi ka ani iji8ebag ii kagi mazinadenig Kije Manido Omazinaiganikag:
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 A8iagog ka pimose8agobanen iima ki kitci 8e8ebik8ebanio8ag acitc okitci mamanazoma8abanin. Odina8abanin dac: “Kin ka 8i nici8anadjito8aban kitci aiamiemigi8am, acitc kidji gi koki ojito8an kodag nisokajik eta kidji tajikaman,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 kin tibina8e pimadjiidizon, acitc nisada8en kitcibaiatigomikag!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Mi pejig8an, Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc Coda8inni kikinoamage8innig omanenima8abanin Jesosan acitc ki inidi8ag: “Kodagian a8iagon ogi pimadjian, 8in dac tibina8e ka8in okackitosin kidji pimadjiidizodj!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Aa8e Kije Manidon ka pidjinijaogodjin, aa8edi Israel a8iagog odogimami8an, kada nisada8eban nogom otcibaiatigomikag. Kicpin dac 8abamagidj, nida teb8eta8anan.” Igi8e nenida8ina Jesosikag kagi iji acidak8a8agani8i8apan ke8ina8a okitci mamanazoma8abanin.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 E abitakijigag, ki odji kacki tibikise mizi8e akikag, pinici kidji nisotibaiganeag e ick8a abitakijigag.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Apitc ka nisotibaiganeanig, Jesos ki kitci pibagi:mi ekidomagag:
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Nandam iima ka te8apan ogi noda8a8an, acitc ki ikido8ag: “Ndotaok! Niganadjimo8inni Elin onad8e8eman.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Pejig ii e taci8adj ogi a8i kidagaminan ka opani8anig kasiigani cominabokag ka kitci 8isagagaminig, acitc ogi inak8aama8an Jesosan odonikag, mitigoni e abadjitodj, kidji minik8endjin. Ki ikido dac: “Keck! Kiga 8abadananan kicpin teb8e Eli ke apitci pijag8en kidji nisada8e8inigodjin tcibaiatigokag.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Jesos dac ki kitci pibagi, midac ka iji ick8anamodj.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Coda8inni kitci aiamiemigi8amikag kitci kibigaigan abita ki tadose, icpimig pinici tcabacic.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Cimaganici ogima nigan Jesosikag e tajigaba8igobanen ogi 8abaman Jesosan adi ka iji nibondjin acitc ki ikido: “Aa8e nabe, teb8e mi aa Kije Manido Og8izisan!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Nandam ik8e8ag ke8ina8a te8agoban iima, pagi 8asag e odji kana8abi8adj adi eji8ebanig. Mani Magdala iima tegoban, acitc ke8in kodag Mani, mi ini Jak (Jacques), 8in “Ka ocki pimadizidj” ka ijinikanagani8ipan ako, acitc Coses (Joses) odjodjomi8an, acitc dac Salome.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Ogi nosone8a8agoban Jesosan meg8adj Galilee akikag ako ka paba ijanipanin, acitc o8idoka8a8agoban ako. Te8agoban acitc mane kodagiag ik8e8ag kagi pi nosone8a8agobanen Jesosan pinici Jerusalem odenag.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Tcibaiatigogijiganogoban ii apitc, apitc ako meg8adj e medoni mikidamo8agobanen kidji Coda8inni aiamie kijiganig. E ani onag8icinig dac,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 pejig nabe ki odji tag8icinogoban, Josep ka ijinikazogobanen, Animati (Arimathée) odenag ka odjipan. Coda8inni kitci aiamie onakonige8innig iji acidagimagani8igoban, acitc kitci inenimagani8igoban. Ke8in opitonagoban Kije Manidon Odogima8i8ini. Ki sogidee dac kidji nda k8ag8edjimadjin Pilatan Jesosan o8ia8ini.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilat ki kitci mamakadendam e nodagedj Jesosan aja egi nibondjin. Ogi nd8e8eman dac cimaganici ogiman acitc ogi k8ag8edjiman kicpin aja 8eckadj Jesosan ka apitci nibondjin.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Aa dac cimaganici ogima ogi 8idama8an Pilatan teb8e egi nibondjin Jesosan. Pilat dac ogi pagidinan Josepan kidji madji8idondjin Jesosan o8ia8ini.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Josep ogi nda kicpinadon pejig 8abiskiginoni. Ogi nisakonan dac Jesosan o8ia8ini tcibaiatigokag, acitc ogi 8ik8eiginan 8abiskiginokag. Ogi nda naaton dac 8ibabikiniganikag kagi iji monaigadenig asinikag. Ogi taditibinan dac kitci asinin kidji kibaag 8ibabikinigani.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Mani Magdala acitc Mani, mi ini Coses odjodjoman, ogi 8abadana8a adi kagi iji naatcigadenigobanen Jesosan o8ia8ini.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.