Lucas 24

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs BKJ

Sair da comparação
1 8ibadj e kijeba8acinig e manadjitagani8anig, ik8e8ag ki ija8ag 8ibabikiniganikag. Pimide ka minomag8anig ogi iji8idona8a kagi ojito8agobanen.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ogi mika8a8an dac kitci asinin 8asag 8edi egi taditibinagani8indjin ka odji pidigani8anig.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Midac ka iji pidige8adj. Ka8in dac ododji mikasina8a Jesosan o8ia8ini.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Meg8adj e taji mamidonendamo8adj adi ka ijisenig, kitata ogi 8abama8an nijin naben e kitci 8asigitenigin okonasi8an.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Ki onijik8ebanio8ag, ka apitci segizi8adj. Ogi igo8an dac ini naben: “8egonen 8edji iji nanada 8abameg ka nibo8adj ka iji te8adj aa8e ka pimadizidj?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Ka8in aja ooma tesi. Ki abidjiba nibo8inikag. Mika8iok adi kagi ikidopan meg8adj kiabadj Galilee akikag ka paba tepan.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Mi oo8e ekidopan: ‘Panima Ka pi Anicinabe8iidizodj ki pagidenimagani8idj kidji tibenimigodjin ka patadindjin a8iagon, acitc ki acidak8a8agani8idj tcibaiatigokag, acitc ki abidjibadj ki nisogonaganig,’ ” mi ka igo8adjin ini naben.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Ki odji mika8i8ag dac adi Jesosan ka ikidonipanin.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Ogi nagadana8a dac 8ibabikinigani, acitc ki koki ki8e8ag kidji nda 8idama8a8adjin ini ka midatcin acitc pejigondjin Jesosan Odanodagani acitc kodagian a8iagon kagi nosone8anipanin Jesosan.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Mani Magdala, Jo8ana (Jeanne), acitc Mani, 8in Jak (Jacques) odjodjoman, acitc kodagiag ik8e8ag kagi 8idjiogo8agobanen, mi igi8e ik8e8ag kagi nda 8a8idama8a8agobanen Jesosan Odanodaganan.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Igi dac Anodaganag “ka8in teb8esi8ag” inendamo8agoban, ka8in dac ododji teb8eta8asi8a8an.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 [Misa8adj dac Pien ki pazig8idjise, acitc dac ki ipato 8ibabikiniganikag. Ki camagi e podazig8eabadag 8ibabikinigani. Ogi mikanan dac 8ik8eiginiganan eta. Midac ka iji koki ki8edj, e kitci mamakadendag adi ka iji8ebanig.]
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Mi pejig8an ii e kijigag, nijin nabeg ka paba nosone8a8agobanen ako Jesosan ija8agoban odenajicikag, Imeos (Emmaüs) ka ijinikadenig, 8aiej nij8asotibaigan ka apisinag8anigobanen Jerusalemikag.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Omikodana8agoban kakina ka pi iji8ebanigobanen.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Meg8adj e pimi aiamiidi8adj, Jesos ogi nazika8an acitc ogi pimi 8idji8an.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 O8abama8agoban, pekic dac ka8in ododji nisida8ina8asi8a8an.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Jesos dac ogi k8ag8edjiman: “8egonen mekodameg meg8adj e pimoseieg?” Midac ka iji kibisika8adj, kitci kackendamobanig mega.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Pejig aa8e e niji8adj, Kleopas (Cléopas) ka ijinikazodj, ogi inan: “Kin na eta ooma Jerusalemikag ka8in kidodji nodagesi adi ka iji8ebag?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Jesos ogi inan: “Adi ka iji8ebag?” Ki inagani8i dac: “8adan ka ijisedj Jesos, Nazaret ka odjidj. Kitci macka8i niganadjimo8inni8iban, ka kitci mamada8izidj acitc ka sogigij8edj, ka min8enimigopanin Kije Manidon acitc kakina a8iagon.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Nikitci aiamie ogimaminanag acitc nidogimaminanag ogi pagidenima8an kidji nisimagani8indjin. Ki acidak8a8agani8i dac tcibaiatigokag.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Nina8it dac, nidinendananaban mi aa8e Kije Manidon kagi pidjinijaogodjin kidji pi nda ag8acimadjin Israel a8iagon. Ogajigag dac aja nisogon ka ako iji8ebag ii.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nandam ik8e8ag ka 8idjiogo8ag, nigi kitci mamakadendamiigonanag. 8ibabikiniganikag ki ija8ag kitci 8ibadj ka kijeba8acinig.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Ka8in dac ododji mikasina8a Jesosan o8ia8ini. Ki koki pi ki8e8ag dac e pi tibadjimo8adj ajenin egi 8abama8adjin, egi igo8adjin: ‘Pimadizi Jesos.’
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Nandam ii e taciag ki ija8ag 8ibabikiniganikag, ogi 8abadana8a dac e teb8endjin ini ik8e8an. Ka8in dac ododji 8abamasi8a8an Jesosan.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Jesos dac ogi inan: “Ka8in odji pejig kinisidotasina8a! Kikitci ninamizim kidji teb8etameg adi ka pi iji tibadjimo8adj niganadjimo8innig.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Mi panima iidi ka inendagozigobanen kidji iji kodagitodj aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin, kidji gi minigodjin Kije Manidon odicpendagozi8ini.”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Jesos dac ogi 8a8idama8an adi ekidomaganig Kije Manidon Omazinaigani 8in e mikomagani8idj. Moisan omazinaiganikag ki odji madjita. Mina8adj dac niganadjimo8innin kakina omazinaigani ogi mikodanan.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Apitc ka ani oditamo8adj pecodj odenajicini taji ka ija8apan, mi maia kiabadj ka 8i ani madjadj e todagiban Jesos.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ogi midjimina8an dac e ina8adjin: “Mi ooma iji niban. Aja ani onag8icin acitc aja kegat kada tibikan.” Midac Jesos ka iji pidigedj kidji 8idji tajikemadjin.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Apitc ka onabidj 8isini8aganikag kidji 8idji 8isinimadjin, ogi odapinan pak8ejiganan, mig8etc ogi inan Kije Manidon, midac ka iji papak8ebinadjin ini pak8ejiganan acitc ka iji minadjin.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Ki minagani8i8ag dac kidji nisida8ina8a8adjin. Kaiezigotc dac Jesos ka8in odji nagozisi.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Ki inidi8ag dac: “Mi maia ickode ka taji piskaneg pidigamig kina8itinakag enenimo8akoban meg8adj e pimi aiamiigo8ak, acitc e mikodamago8ak Kije Manidon Omazinaigani.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Teci8ag ki pazig8i8ag acitc ki koki ki8e8ag Jerusalem odenag. Iima dac ogi mika8a8an e ma8adjiidindjin ka midatcin acitc pejigondjin Jesosan okikinoamaganan acitc kodagian a8iagon kagi nosone8anipanin Jesosan.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Ki inagani8i8ag dac igi8e nijin nabeg: “Teb8e Jesos ka Tibendjigedj ki abidjiba! Ogi toda8an Simon kidji 8abamigodjin.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Ke8ina8a dac ki tatibadjimo8ag adi ka pi iji8ebanig meg8adj e pimode8adj, acitc adi kagi odji nisida8ina8a8adjin Jesosan apitc ka papak8ebinandjin pak8ejiganan.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Meg8adj e taji tatibadjimo8adj, kitata Jesos iima ki odji nagozi, e tajigaba8idj nena8idj 8ina8akag. Ogi inan: “Pekadendamo8in kimininom.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ki kitci kock8endamo8agoban acitc ki kitci segizi8agoban. “Tcibai ni8abamanan,” inendamo8agoban.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Jesos dac ogi inan: “8egonen 8edji migockadendameg? 8egonen 8edji ega teb8etameg?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Kana8abadamokon ninidjin acitc nizidan. Nin oo maia. Taginicik acitc 8abadamok. Ka8in tcibai o8ia8isi acitc ka8in okani8isi. Ki8abamijim dac e o8ia8ian.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ka ick8a ikidodj ii, ogi 8abadaan onidjin acitc ozidan.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Kikinoamaganag dac ki kitci min8endamo8agoban acitc ki kitci mamakadendamo8agoban. Ka8in dac maci maia oteb8eta8asi8a8abanin. Jesos dac ogi inan: “Kidaiana8a na ooma kegon kidji midjigadeg?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Ogi mina8an dac pejigonejigan kigozan e sasondjin.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Jesos ogi odapinan acitc ogi am8an, meg8adj e kijigabamigodjin.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Jesos dac ogi inan: “Meg8adj ka 8idji tajikeminagogiban, kigi 8idamonom: ‘Nimikomigo Mois omazinaiganikag, niganadjimo8innig omazinaigani8akag acitc 8eckadj Kitci Aiamie Nigamo8inikag. Panima dac kada iji8eban kakina ka mazinadeg.’ ”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Ogi minan dac kidji nisidotamindjin Kije Manidon Omazinaigani.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Ogi inan: “Mi oo mezinadenig: ‘Aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin kada kodagito, midac kada abidjiba ki nisogonaganig.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Panima ki mikomagani8idj e paba kagik8ani8anig taji ka tajike8adj a8iagog kakinagotc ka inakanezi8adj, Jerusalemikag dac kada odji madjitani8an. Panima ki 8idama8agani8i8adj a8iagog kidji an8endizo8adj acitc kidji kasiama8agani8i8adj opatado8ini8an.’ Mi mezinadenig.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kigi 8abadana8a adi ka iji8ebag, acitc kidinendagozim kidji paba 8idama8eg8a a8iagog.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Nin dac kiga pidjinijaamonom ii8eni Nidadam kagi ikidodj kidji minigo8eg. Panima dac ki tajikeieg ooma odenakag, pinici kidji odisigo8eg macka8izi8in 8ak8ig ka odjimagag.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Kegapitc dac Jesos ogi iji8inan okikinoamaganan ag8adjik odenakag pinici Betani (Béthanie) odenakag, midac iima ka iji icpiniketadj kidji aiamit8anadjin okikinoamaganan.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Meg8adj e taji aiamit8anadjin, ogi naganan, 8ak8ig e ani icpikadj.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Kikinoamaganag dac ogi kitci icpenima8an Jesosan. Ki koki ki8e8ag Jerusalemikag e kitci min8endamo8adj.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Apan acitc ki tajike8agoban Coda8inni kitci aiamiemigi8amikag kidji icpenima8adjin Kije Manidon.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.