João 18

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka ick8a aiamiedj, Jesos acitc okikinoamaganan ki sagaamog, k8ekagam Sedinon (Cédron) sibi e ija8adj. Tag8anoban iima kitigan aki, mi iima ka ija8adj Jesos acitc okikinoamaganan.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Judas, 8in ka mamijimadjin Jesosan, okikendanagoban ke8in ii8e kitigan akini. Jesos mega acitc okikinoamaganan mojag ki ija8agoban iima.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Judas dac ki ija iima kitigan akikag, cimaganican ogi 8idji8agoban acitc nandam naben ka kana8endaminigobanen kitci aiamiemigi8amini. Ini8eni8an dac naben, mi igi Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ka ijinija8a8agobanen. 8asakonendamaganan otakonana8agoban acitc pajibaiganatigon.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Jesos ogi nda nagicka8an, e kikendamogobanen adi ke iji8ebizidj. Midac ogi k8ag8edjiman: “A8enen ka nanada 8abameg?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 “Jesos, Nazaret ka odjidj,” ogi iji nak8e8ajiigon. Jesos dac ki ikido: “Nin mada Jesos.” Judas dac, 8in ka mamijimadjin Jesosan, tajigaba8iban ke8in ka iji okogaba8inipanin cimaganican acitc ini naben ka kana8endaminipanin kitci aiamiemigi8amini.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Apitc dac Jesos ka inadjin: “Nin mada Jesos,” ki ajecka8ag acitc motakamig ki pagicinog.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Mina8adj dac Jesos ogi k8ag8edjiman: “A8enen ka nanada 8abameg?” Ki ikido8ag dac: “Jesos, Nazaret ka odjidj.”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Aja kigi 8idamonom nin mada Jesos. Kicpin dac nin ka nanada 8abamijieg, pagidinikog ogo ka 8idji8ag8a kidji madja8adj.”
8 Jesus disse:
9 Midac kidji iji8ebanig Jesos oo kagi ikidogobanen: “Nidadam! Igi8e ka minijian ka8in iaga pejig e taci8adj nidodji 8aniasi.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Simo Pien odaianaban kitci mokomani. Ogi sagidjibidon, midac ogi pakite8an Coda8inni aiamie ogiman ma8adji ka niganizindjin odanodagani, acitc ogi kickita8age8eba8an ka iji okitcinikindjin inekena. Malkos (Malchus) ijinikazoban aa anodagan.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Jesos dac ogi inan Pienan: “Koki pinaan ii kikitci mokoman. Kidinendan na ega kidji animizian Nidadam ka iji nda8enimijidj?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Cimaganicag acitc ocimaganici ogimami8an acitc Coda8innig ka kana8endamo8agobanen kitci aiamiemigi8amini ogi na8adjibina8an Jesosan acitc ogi mag8apina8an.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Nitam dac ogi iji8ina8an Annasikag (Anne). Mi aa Kaiapas (Caïphe) ojicejibanin, ii apitc Coda8inni aiamie ogima8igoban ma8adji ka niganizigobanen 8aa Kaiapas.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 8in dac Kaiapas kagi 8idama8agobanen Coda8innin ka niganizindjin oo: “Na8adj kada minose pejig eta a8iag nibopan kakina Coda8innig odji.”
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Simo Pien acitc pejig kodag kikinoamagan ogi nosone8a8an Jesosan. Aa kikinoamagan Coda8inni aiamie ogiman ma8adji ka niganizindjin okikenimigobanin. Apitc dac ka tag8icino8adj aiamie ogiman ma8adji ka niganizindjin omigi8aminikag, ke8in ki pidigeako aa kodag kikinoamagan.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Pien dac ag8adjik ki tajigaba8i opimena ick8ademikag. Aa dac kikinoamagan aiamie ogiman ka niganizindjin ka kikenimigopanin ki pi koki sagaam. Ogi aiamian anodaganik8e8an ka kana8endamindjin ick8ademini. Midac ogi iji pidigean Pienan.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Aa dac anodaganik8e ogi inan Pienan: “Kana kekin pejig okikinoamaganan aa nabe?” Pien dac ogi nak8e8ajian: “Ka8in.”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Anokitage8innig acitc igi nabeg ka kana8endamo8agobanen kitci aiamiemigi8amini ki poda8e8ag kidji a8azo8adj, osa mega kitci takaianiban. Pien dac ke8in iima ki nda a8azo.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Meg8adj dac ii, Coda8inni aiamie ogima ma8adji ka niganizidj ogi k8ag8edjiman Jesosan: “A8eneni8ag igi kikikinoamaganag? 8egonen kekinoamagean?”
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Kakina a8iagog nigi aiamiag kabena, Coda8inni aiamiemigi8amikag acitc kitci aiamiemigi8amikag. Nigi taji kikinoamage ka iji ma8adjiidi8adj Coda8innig acitc ka8in 8ikad nidodji kimodji anim8esi.
20 E Jesus respondeu:
21 8egonen dac 8edji k8ag8edjimijian ii8e? K8ag8edjimik kakina ka nodaoji8adj. Okikendana8a adi kagi iji kikinoamageian.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Apitc Jesos ka ikidodj ii, pejig ka taci8adj ka kana8endamo8agobanen kitci aiamiemigi8amini ogi pasaba8an Jesosan. Ogi inan dac: “Mi na iidi e iji nak8e8ajiadj Coda8inni aiamie ogima ma8adji ka niganizidj?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Jesos ogi nak8e8ajian: “Kicpin kegon kagi madji ikido8an, tibadjimon dac adi kagi iji madji ikido8an, kakina kidji nodaok8a. Kicpin dac k8aiak ki ikido8an, 8egonen 8edji pakiteojian?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Midac aa Annas (Anne) ogi madjinija8an Jesosan Kaiapas (Caïphe) ka iji tepan kidji iji8inagani8indjin, 8in Kaiapas Coda8inni aiamie ogima8iban ma8adji ka niganizidj ii apitc. Kiabadj dac mag8apinagani8iban Jesos.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Meg8adj dac ii, Pien kiabadj taji a8izoban. Ki k8ag8edjimagani8i dac: “Kana kekin pejig okikinoamaganan aa nabe?” Pien dac ki ikido ega e teb8emaganig ii, e nak8e8ajiadjin: “Ka8in!”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Pejig Coda8inni aiamie ogima ma8adji ka niganizidj odanodaganan, iji otcina8emagani ini naben Pien kagi kickita8age8eba8adjin. Ogi inan dac Pienan: “Kana iima kitigan akikag kigi 8abamisinon e 8idji8adj?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Pien mina8adj ki ikido ega e teb8emaganig ii. Maiagotc dac ii apitc nabe pakaak8an ki nodagozi.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Jesos Kaiapasikag ki odji madjinagani8i, kitci ogima odogima8imigi8amikag kidji iji8inagani8idj. Aja pidabinogoban. Coda8innig ka niganizi8adj ka8in odji pidigesi8ag kitci ogiman odogima8imigi8aminikag. Ka8in mega kadagi paiekideeiendagozisi8agoban kicpin iima iji pidige8agobanen, midac ka8in kadagi inendagozisi8agoban kidji Coda8inni magoce8adj.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Aa dac kitci ogima, Pilat ka ijinikazogobanen, ki pi sagaam. Ogi pi nazika8an Coda8innin ka niganizindjin acitc ogi inan: “8egonen eji anamenimeg 8aa a8iag?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Ogi nak8e8ajia8an: “Kicpin ega ki panaagepan, ka8in kidagi pidamagosi.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Pilat dac ogi inan: “Koki odapinik kina8agotc tibina8e. Tibakonik adi e iji inakonigeieg.” Coda8innig ka niganizi8adj ogi ina8an: “Ka8in nidinendagozisimin kidji tibakonagidj a8iag kidji nisagani8idj,” ki ikido8ag.
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Midac kidji gi iji8ebanig Jesos ka ikidopan apitc ka mikodagiban adi ke iji nibodj.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Pilat dac ki koki pidige odogima8imigi8amikag, midac ogi nd8e8eman Jesosan. Ogi k8ag8edjiman dac: “Kin na Coda8innig odogimami8an?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jesos ogi nak8e8ajian: “Kin na tibina8e kagi inendaman oo ka k8ag8ed8ean? Konigotc kodag a8iag kigi iji 8idamag e mikomijidj?”
34 Jesus respondeu:
35 Pilat ogi nak8e8ajian: “Ka8in Nicoda8inni8isi nin! Kidinakanezi8inag acitc kitci aiamie ogimag kigi pidjinijaogog kidji tibakoninan. Adi dac ka inakamigizian?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Jesos ogi nak8e8ajian: “Ka8in ooma akikag odjimagasinon nidogima8i8in. Kicpin ooma akikag odjimagagiban nidogima8i8in, kadagi migazobanig igi8e ka 8idji8ag8a. Ka8in odagi pagidinasi8abanin Coda8innin ka niganizindjin kidji takonijindjin. Anic dac ka8in ooma akikag odjimagasinon nidogima8i8in.”
36 Jesus respondeu:
37 Pilat dac ogi inan: “Kidogima8inan na dac?” Jesos ogi nak8e8ajian: “Kin ka ikido8an e ogima8ian nin. Oo8e dac eta 8edji ki pijaian ooma akikag acitc 8edji ki nta8igian, teb8e8in kidji mikodaman. Igi8e ka nanada kikendamo8adj teb8e8ini, onadotana8a adi e ikido8an.”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Pilat dac ogi inan: “8egonen ii teb8e8in?” Kada nisagani8i Jesos (Inabin acitc Matio 27.15-31; Mak 15.6-20; Lok 23.13-25) Ka ick8a ikidodj ii, Pilat mina8adj ki sagaam kidji nda nagicka8adjin Coda8innin. Ogi inan dac: “Ka8in kegon nimikasin kidji gi panaagedj 8aa nabe.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 E taso pibog meg8adj e Coda8inni Kitci Magocani8ag, pejig takonigan ki8ina8a kidji gi pagidinag, mi ii e todameg ako. A8enen dac ke pagidinag? Kinada8endana8a na kidji pagidinag kina8a ka Coda8inni8ieg kidogimami8a?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Midac ki madji pabibagi8ag: “Ka8in 8in! Barabbas aa ka 8i nda8enimagidj!” 8in Barabbas kimodi8inni8iban ka kitci sogendagozidj.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.