João 18

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka ick8a aiamiedj, Jesos acitc okikinoamaganan ki sagaamog, k8ekagam Sedinon (Cédron) sibi e ija8adj. Tag8anoban iima kitigan aki, mi iima ka ija8adj Jesos acitc okikinoamaganan.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Judas, 8in ka mamijimadjin Jesosan, okikendanagoban ke8in ii8e kitigan akini. Jesos mega acitc okikinoamaganan mojag ki ija8agoban iima.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Judas dac ki ija iima kitigan akikag, cimaganican ogi 8idji8agoban acitc nandam naben ka kana8endaminigobanen kitci aiamiemigi8amini. Ini8eni8an dac naben, mi igi Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ka ijinija8a8agobanen. 8asakonendamaganan otakonana8agoban acitc pajibaiganatigon.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jesos ogi nda nagicka8an, e kikendamogobanen adi ke iji8ebizidj. Midac ogi k8ag8edjiman: “A8enen ka nanada 8abameg?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 “Jesos, Nazaret ka odjidj,” ogi iji nak8e8ajiigon. Jesos dac ki ikido: “Nin mada Jesos.” Judas dac, 8in ka mamijimadjin Jesosan, tajigaba8iban ke8in ka iji okogaba8inipanin cimaganican acitc ini naben ka kana8endaminipanin kitci aiamiemigi8amini.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Apitc dac Jesos ka inadjin: “Nin mada Jesos,” ki ajecka8ag acitc motakamig ki pagicinog.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Mina8adj dac Jesos ogi k8ag8edjiman: “A8enen ka nanada 8abameg?” Ki ikido8ag dac: “Jesos, Nazaret ka odjidj.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Aja kigi 8idamonom nin mada Jesos. Kicpin dac nin ka nanada 8abamijieg, pagidinikog ogo ka 8idji8ag8a kidji madja8adj.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Midac kidji iji8ebanig Jesos oo kagi ikidogobanen: “Nidadam! Igi8e ka minijian ka8in iaga pejig e taci8adj nidodji 8aniasi.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Simo Pien odaianaban kitci mokomani. Ogi sagidjibidon, midac ogi pakite8an Coda8inni aiamie ogiman ma8adji ka niganizindjin odanodagani, acitc ogi kickita8age8eba8an ka iji okitcinikindjin inekena. Malkos (Malchus) ijinikazoban aa anodagan.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Jesos dac ogi inan Pienan: “Koki pinaan ii kikitci mokoman. Kidinendan na ega kidji animizian Nidadam ka iji nda8enimijidj?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Cimaganicag acitc ocimaganici ogimami8an acitc Coda8innig ka kana8endamo8agobanen kitci aiamiemigi8amini ogi na8adjibina8an Jesosan acitc ogi mag8apina8an.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Nitam dac ogi iji8ina8an Annasikag (Anne). Mi aa Kaiapas (Caïphe) ojicejibanin, ii apitc Coda8inni aiamie ogima8igoban ma8adji ka niganizigobanen 8aa Kaiapas.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 8in dac Kaiapas kagi 8idama8agobanen Coda8innin ka niganizindjin oo: “Na8adj kada minose pejig eta a8iag nibopan kakina Coda8innig odji.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simo Pien acitc pejig kodag kikinoamagan ogi nosone8a8an Jesosan. Aa kikinoamagan Coda8inni aiamie ogiman ma8adji ka niganizindjin okikenimigobanin. Apitc dac ka tag8icino8adj aiamie ogiman ma8adji ka niganizindjin omigi8aminikag, ke8in ki pidigeako aa kodag kikinoamagan.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Pien dac ag8adjik ki tajigaba8i opimena ick8ademikag. Aa dac kikinoamagan aiamie ogiman ka niganizindjin ka kikenimigopanin ki pi koki sagaam. Ogi aiamian anodaganik8e8an ka kana8endamindjin ick8ademini. Midac ogi iji pidigean Pienan.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Aa dac anodaganik8e ogi inan Pienan: “Kana kekin pejig okikinoamaganan aa nabe?” Pien dac ogi nak8e8ajian: “Ka8in.”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Anokitage8innig acitc igi nabeg ka kana8endamo8agobanen kitci aiamiemigi8amini ki poda8e8ag kidji a8azo8adj, osa mega kitci takaianiban. Pien dac ke8in iima ki nda a8azo.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Meg8adj dac ii, Coda8inni aiamie ogima ma8adji ka niganizidj ogi k8ag8edjiman Jesosan: “A8eneni8ag igi kikikinoamaganag? 8egonen kekinoamagean?”
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Kakina a8iagog nigi aiamiag kabena, Coda8inni aiamiemigi8amikag acitc kitci aiamiemigi8amikag. Nigi taji kikinoamage ka iji ma8adjiidi8adj Coda8innig acitc ka8in 8ikad nidodji kimodji anim8esi.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 8egonen dac 8edji k8ag8edjimijian ii8e? K8ag8edjimik kakina ka nodaoji8adj. Okikendana8a adi kagi iji kikinoamageian.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Apitc Jesos ka ikidodj ii, pejig ka taci8adj ka kana8endamo8agobanen kitci aiamiemigi8amini ogi pasaba8an Jesosan. Ogi inan dac: “Mi na iidi e iji nak8e8ajiadj Coda8inni aiamie ogima ma8adji ka niganizidj?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Jesos ogi nak8e8ajian: “Kicpin kegon kagi madji ikido8an, tibadjimon dac adi kagi iji madji ikido8an, kakina kidji nodaok8a. Kicpin dac k8aiak ki ikido8an, 8egonen 8edji pakiteojian?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Midac aa Annas (Anne) ogi madjinija8an Jesosan Kaiapas (Caïphe) ka iji tepan kidji iji8inagani8indjin, 8in Kaiapas Coda8inni aiamie ogima8iban ma8adji ka niganizidj ii apitc. Kiabadj dac mag8apinagani8iban Jesos.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Meg8adj dac ii, Pien kiabadj taji a8izoban. Ki k8ag8edjimagani8i dac: “Kana kekin pejig okikinoamaganan aa nabe?” Pien dac ki ikido ega e teb8emaganig ii, e nak8e8ajiadjin: “Ka8in!”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Pejig Coda8inni aiamie ogima ma8adji ka niganizidj odanodaganan, iji otcina8emagani ini naben Pien kagi kickita8age8eba8adjin. Ogi inan dac Pienan: “Kana iima kitigan akikag kigi 8abamisinon e 8idji8adj?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Pien mina8adj ki ikido ega e teb8emaganig ii. Maiagotc dac ii apitc nabe pakaak8an ki nodagozi.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Jesos Kaiapasikag ki odji madjinagani8i, kitci ogima odogima8imigi8amikag kidji iji8inagani8idj. Aja pidabinogoban. Coda8innig ka niganizi8adj ka8in odji pidigesi8ag kitci ogiman odogima8imigi8aminikag. Ka8in mega kadagi paiekideeiendagozisi8agoban kicpin iima iji pidige8agobanen, midac ka8in kadagi inendagozisi8agoban kidji Coda8inni magoce8adj.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Aa dac kitci ogima, Pilat ka ijinikazogobanen, ki pi sagaam. Ogi pi nazika8an Coda8innin ka niganizindjin acitc ogi inan: “8egonen eji anamenimeg 8aa a8iag?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ogi nak8e8ajia8an: “Kicpin ega ki panaagepan, ka8in kidagi pidamagosi.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilat dac ogi inan: “Koki odapinik kina8agotc tibina8e. Tibakonik adi e iji inakonigeieg.” Coda8innig ka niganizi8adj ogi ina8an: “Ka8in nidinendagozisimin kidji tibakonagidj a8iag kidji nisagani8idj,” ki ikido8ag.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Midac kidji gi iji8ebanig Jesos ka ikidopan apitc ka mikodagiban adi ke iji nibodj.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Pilat dac ki koki pidige odogima8imigi8amikag, midac ogi nd8e8eman Jesosan. Ogi k8ag8edjiman dac: “Kin na Coda8innig odogimami8an?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesos ogi nak8e8ajian: “Kin na tibina8e kagi inendaman oo ka k8ag8ed8ean? Konigotc kodag a8iag kigi iji 8idamag e mikomijidj?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pilat ogi nak8e8ajian: “Ka8in Nicoda8inni8isi nin! Kidinakanezi8inag acitc kitci aiamie ogimag kigi pidjinijaogog kidji tibakoninan. Adi dac ka inakamigizian?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Jesos ogi nak8e8ajian: “Ka8in ooma akikag odjimagasinon nidogima8i8in. Kicpin ooma akikag odjimagagiban nidogima8i8in, kadagi migazobanig igi8e ka 8idji8ag8a. Ka8in odagi pagidinasi8abanin Coda8innin ka niganizindjin kidji takonijindjin. Anic dac ka8in ooma akikag odjimagasinon nidogima8i8in.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pilat dac ogi inan: “Kidogima8inan na dac?” Jesos ogi nak8e8ajian: “Kin ka ikido8an e ogima8ian nin. Oo8e dac eta 8edji ki pijaian ooma akikag acitc 8edji ki nta8igian, teb8e8in kidji mikodaman. Igi8e ka nanada kikendamo8adj teb8e8ini, onadotana8a adi e ikido8an.”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilat dac ogi inan: “8egonen ii teb8e8in?” Kada nisagani8i Jesos (Inabin acitc Matio 27.15-31; Mak 15.6-20; Lok 23.13-25) Ka ick8a ikidodj ii, Pilat mina8adj ki sagaam kidji nda nagicka8adjin Coda8innin. Ogi inan dac: “Ka8in kegon nimikasin kidji gi panaagedj 8aa nabe.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 E taso pibog meg8adj e Coda8inni Kitci Magocani8ag, pejig takonigan ki8ina8a kidji gi pagidinag, mi ii e todameg ako. A8enen dac ke pagidinag? Kinada8endana8a na kidji pagidinag kina8a ka Coda8inni8ieg kidogimami8a?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Midac ki madji pabibagi8ag: “Ka8in 8in! Barabbas aa ka 8i nda8enimagidj!” 8in Barabbas kimodi8inni8iban ka kitci sogendagozidj.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.