João 16

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Kigi 8idamonom adi ke iji8ebag ega kidji poni teb8etameg apitc iji8ebag.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Kiga sagidjinijaogom Coda8inni aiamiemigi8amikag. Kada ijise kidji nisigo8eg, midac ‘Nidanokita8anan Kije Manido’ kada inendamog igi8e ka nisigo8eg.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Mi ke todamo8adj, ka8in mega ododji kikenimasi8a8an Nidadaman, ka8in kek8an nin nigi kikenimigosi.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Nogom dac ki8idamonom ii. Midac apitc odjitcisenig ii kidji todamo8adj, kiga mika8im egi 8idamonagok ii.” Jesos omikoman Mino Manidon “Ka8in oo kidodji 8idamaosinonom apitc nitam ka madjitaieg kidji nosoneojieg, kipaba 8idjiona8aban mega.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Nogom dac nimadja, ninada 8abama aa8e kagi pidjinijaojidj. Ka8in dac 8a8adj pejig e tacieg kik8ag8edjimijisim: ‘Adi ejaian?’
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Kikitci kackendana8adok dac egi 8idamonagok kidji madjaian.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Teb8e ki8idamonom, na8adj kiga mino iji8ebizim kicpin madjaian. Kicpin mega ega madjaian, aa8e ke pi 8idokago8eg ka8in kada pi tag8icisi. Kicpin dac madjaian niga pidjinija8a kina8akag.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Midac apitc tag8icig, oga kikendamonan a8iagon ooma akig e patado8inni8indjin, acitc oga inan a8ian e k8aiak8abamijindjin Kije Manidon, acitc kidji pi tibakonigendjin Kije Manidon.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Oga kikendamonan e patado8inni8indjin, egi ana8etamindjin kidji teb8etaojindjin.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Oga inan e k8aiak8abamijindjin Kije Manidon, Nidadamikag mega nidija acitc ka8in mina8adj kiga 8abamijisim.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Oga inan kidji tibakonagani8indjin Kije Manidon, madji manido mega aja ki tibakonagani8i, 8in ka kackakanadjin a8iagon ooma akig ega e teb8etaojindjin.”
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Kiabadj manedon kegonan e 8i 8idamonagok, anic dac ka8in kikackitosina8a kidji nisidotamegon nogom.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Apitc dac pijadj Mino Manido ka teb8edj e mikomadjin Kije Manidon adi ejinagozindjin, kiga kikendamonigo8a kakina teb8e8ini Kije Manidokag ka odjimaganig. Ka8in 8inikag kada odjimagasini ke ikidodj. Misa kiga 8idamagom ka iji nodag acitc adi ke pi iji8ebag.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Niga ndotaog ekido8an, 8in dac kiga kikendamonigo8a. Kiga 8abadaigo8a dac epitci icpendagozian.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Kakina mega kegonan Nidadam ka aiagin, mi kenin nitibendanan. Midac ii 8edji ikido8an Mino Manido kidji 8idamago8eg adi ka ikido8an.”
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Jesos kiabadj ki ikido: “Peconag8an aja ega kidji 8abamijieg, midac ka8in kin8ej mina8adj kiga koki 8abamijim,” ogi inan.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Nandam dac Jesos okikinoamaganan ki k8ag8edjimidi8an: “Adi dac 8a ikidomaganig ii ka ikidodj: ‘Peconag8an aja ega kidji 8abamijieg, midac ka8in kin8ej mina8adj kiga koki 8abamijim’? Acitc dac ki ikido: ‘Nidadamikag mega nidija.’
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Adi 8a ikidomaganig ‘Peconag8an aja’ acitc ‘Ka8in kin8ej’ ka ikidodj? Ka8in ninisidotasinanan adi 8a ikidodj,” ki ikido8an.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Jesos ogi kikendan kegoni e 8i k8ag8edjimagani8idj, midac ogi inan: “Kigi 8idamonom: ‘Peconag8an aja ega kidji 8abamijieg, midac ka8in kin8ej mina8adj kiga koki 8abamijim.’ Mi na ii ka iji k8ag8edjimidieg?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Teb8e ki8idamonom, kiga ma8im acitc kiga kackendana8a, igi8e dac ka ana8enima8adjin Kije Manidon kada modjigendamog. Kina8a pinama kiga kackendana8a. Midac mina8adj kiga poni kackendana8a, kiga kitci min8endana8a.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 8adan ik8e e 8i akozidj kidji otcidjicimidj. Kitci sanagendam, okikendan mega aja e odjitcisenig kidji kodagitodj. Apitc dac nta8igindjin otcidjiciman, kakina 8anike ka iji kodagitodj. Kitci modjigendam mega egi nta8igindjin otcidjiciman.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Misa dac pejig8an kekina8a kikackendana8a nogom. Kiga modjigendana8a dac apitc mina8adj koki 8abamijieg. Ka8in dac a8iag kigagi makamigosi8a kimodjigendamo8ini8a.”
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 “Ii dac apitc, ka8in mamakadj kegon kiga k8ag8edjimijisim. Teb8e ki8idamonom, kakina kegoni ke pagosenimeg Nidadam ni8izonikag, kiga minigo8a.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ka8in maci kegoni kidodji pagosenimasi8a8a ni8izonikag. Pagosenimeg, midac kiga odisigona8a, ka8in dac kegon kiga nodesesim ke iji modjigendameg.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Kakina ii kigi 8idamonom e abadjito8anin adisokanan. Kada ijise dac kiabadj kidji aiamiinagok ega e abadjito8anin ini. Midac maia kiga aiamiinom e mikomag Nidadam.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Ii apitc, kiga pagosenima8a Nidadam ni8izonikag. Ka8in dac nidikidosi nin kidji pagosenimag kina8a odji.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 8in mega Nidadam kisagiigo8a. Kikikenimigo8a e sagiijieg acitc e teb8etameg Kije Manidokag e odjian.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Teb8e Nidadamikag nigi pi odji, ooma akikag egi pijaian. Nogom dac nimadja kidji koki nda 8abamag Nidadam,” ki ikido Jesos.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Okikinoamaganan dac ogi igon: “Aja dac 8e8enda ninisidotananan, ega e abadjito8anin adisokanan kidji anim8ean.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Nikikendananan nogom kakina kin kegon e kikendaman. Kicpin a8iag 8i kikendag kegoni, ka8in mamakadj kada k8ag8ed8esi. Aja mega kikikendan adi kagi iji onendag kidji k8ag8edjimik. Mi 8edji iji teb8etamag Kije Manidokag e odjian,” ogi igon.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Jesos ogi nak8e8ajian: “Teb8e na ii ka ikido8eg ‘Niteb8etananan’?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Aja pecodj kada ijise kakina pepejig e tacieg kidji ojimo8eg. Kiga ki8em kimigi8ami8akag. Kiga naganijim nin eta. Ka8in dac pekic teb8e nin eta niga tesi, kabena mega Nidadam ni8idji8a.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mi oo kagi iji 8idamonagok, kidji gi pekadendameg eji 8idjiojieg. Ooma akikag kiga kodagitom. Anic dac sogideeok! Aja kakina kegon ooma akig nigi cagodjiton,” ki ikido Jesos.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.