João 11
Algonquin NT (ALQ_CBS) vs VC
1 Pejig nabe akozigoban, Lazare ijinikazogoban. Nijibanin e ik8e8indjin o8idjiki8en, Mani acitc Mata (Marthe) ijinikazobanin. Betani (Béthanie) odenajicikag tajikebanig e midjinisi8adj.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Mi aa Mani nage ke atogobanen ka minomag8anig Jesosan ozidinikag acitc ke kasizide8agobanen, o8ina8anisisan kidji abadjitodjin. Akozibanin dac aa ik8e o8idjiki8en Lazare ka ijinikazonipanin.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Igi dac ik8e8ag ogi madjinija8a8an a8ian kidji nda 8idama8andjin Jesosan: “Tebendjigean! Akozi aa ka sagiadj.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Apitc Jesos ka nodagedj ii, ki ikido: “Misa8adj kitci mamida8apinedj, kiabadj kada pimadizi. Kidji odji icpenimagani8idj Kije Manido, mi 8edji akozidj Lazare, acitc kidji odji icpenimagani8indjin Kije Manido Og8izisan.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Jesos osagiabanin Matan, Manin, acitc Lazaran.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Misa8adj dac, apitc ka nodagedj Lazaran e akozindjin, kiabadj nijogon ki tajike iima ka iji tepan.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Ka ick8a nijogonaganig dac, ogi inan okikinoamaganan: “Coda (Judée) akikag koki ijadan.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Okikinoamaganan dac ogi nak8e8ajiigon: “Kikinoamage8inni! Ka8in 8eckadj Coda8innig kigi k8ag8e nisigog e pabim8asinaik8a. Mi na misa8adj 8a iji koki ijaian 8edi?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jesos dac ogi inan: “Kana 8aiej midatcin acitc nijotibaigan tag8asinon kidji kijigag? Kicpin a8iag pimosedj meg8adj e kijiganig, ka8in kada pizogecisi. 8asea mega e kijigag ooma akikag, o8abadan dac adi ejadj.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Kicpin dac a8iag pimosedj e tibikanig, kada pizogecin, ka8in mega 8aseasini ka iji pimosedj.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Ka ick8a ikidodj ii, kiabadj ogi inan: “Ki8idji8agananan Lazare taji niba. Niga nda kockona dac.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Okikinoamaganan ogi nak8e8ajiigon: “Tebendjigean! Kicpin taji nibadj, kada kige.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Jesos 8i ikidoban Lazaran egi nibondjin. 8ina8a dac inendamobanig Jesosan ka nibani8anig ako e mikodamindjin.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Jesos dac k8aiak ogi 8idama8an: “Lazare aja ki nibo.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Nimin8endan dac ega egi teian 8edi ab8amaci ka nibodj. Kina8a dac kiga odji teb8etaojim. A8isa, nda 8abamadan.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Midac Tomas (Thomas), 8in “Aa pejig ka nijonta8igi8adj” ka ijinikanagani8idj, ogi inan kodagian Jesosan okikinoamagani: “Ijadan dac kekina8it, kidji 8idji nibomaiak apitc Jesos nisagani8idj.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Apitc Jesos ka tag8icig 8edi Betani (Béthanie), ki nodage Lazaran egi nibondjin acitc aja niogon ka ako asimagani8inigobanen 8ibabikiniganikag.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 8aiej nijotibaigan Betani apisinag8anogoban Jerusalemikag.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Kitci mane dac a8iagog Coda (Judée) aki ka odji8adj ogi nda 8idabima8abanin Matan acitc Manin, egi nibondjin o8idjiki8e8an.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Apitc Mata ka 8idama8agani8idj e pi tag8icinindjin Jesosan, ogi nda nagicka8an. Mani dac 8in kiabadj ki tajike migi8amikag.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Apitc dac Mata ka nagicka8adjin Jesosan, ogi inan: “Tebendjigean! Kicpin ki teaban ooma, ka8in kadagi nibosiban nidjiki8e!
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Misa8adj dac nikikendan Kije Manido kidji minik kakina kegoni ke k8ag8edjimadj.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesos dac ogi inan: “Kidjiki8e kada koki pimadizi.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Mata ogi nak8e8ajian: “Nikikendan kidji koki pimadizidj apitc abidjiba8adj ka nibo8adj apitc ke ponaki8anig.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Jesos dac ogi inan: “Nin aa ka abidjibaag a8iag acitc ka minag pimadizi8ini. Aa8e ka teb8etaojidj kiabadj kada pimadizi, misa8adj ijisenig kidji nibodj,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 acitc aa8e maiagotc ka pimadizidj acitc ka teb8etaojidj, ka8in 8ikad maiagotc kada nibosi. Kiteb8etan na ii?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Midac Mata ogi nak8e8ajian: “Ee, Tebendjigean! Niteb8etan kin aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin. Kin Kije Manido Og8izisan, kegi pijapan ooma akikag,” ogi inan.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Ka ick8a ikidodj ii, Mata ki ki8e kidji nda nd8e8emadjin o8idjiki8en Manin. Kimodj dac ogi inan: “Aja ki tag8icin Kikinoamage8inni. Kik8ag8edjimig dac kidji nda 8abamadj.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Teci8ag ka ick8a nodag ii, Mani ki pazig8idjise acitc 8ibadj ogi nda 8abaman Jesosan.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Kiabadj teban Jesos iima ka iji nagicka8apanin Matan, ka8in maci ki pidigesiban Betani odenakag.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Coda8innig ka te8apan Manin omigi8aminikag kidji 8idabima8adjin ozam egi 8aniandjin o8idjiki8eni, ogi 8abama8an e kitci 8e8ibit8a sagidjisendjin. Ogi nosone8a8an dac, inendamobanig mega e nda ma8indjin 8ibabikiniganikag.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Apitc Mani ka tag8icig ka iji tenipanin Jesosan, teci8ag ogi nibak8ita8an. Ogi inan dac: “Tebendjigean! Kicpin ki teaban ooma, ka8in kadagi nibosiban nidjiki8e.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Apitc ka 8abamadjin e ma8indjin Manin acitc e ma8indjin Coda8innin ka pi 8idjiogopanin, Jesos ki kitci kackendam acitc ki kitci migockadendam.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Midac ogi k8ag8edjiman: “Adi ka iji aseg?” “Pi nda inabin, Tebendjigean,” ki inagani8i.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Jesos ki ma8i.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Igi8e dac Coda8innig ki ikido8ag: “8adan epitci sagiapanin!”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Nandam dac ikidobanig: “8in egi kackitodj kidji 8abiadjin ega ka 8abindjin, kana acitc okackitosinadok kegoni kidji todag ega kidji nibondjin Lazaran?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Jesos mina8adj ki kitci kackendam. Ki tag8icin 8ibabikiniganikag. Kitci asini ki asagani8iban ka odji pidigani8anig.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jesos dac ki ikido: “Manibijik aa asini.” Mata, o8idjiki8en ini8e kagi nibondjin, ogi inan: “Tebendjigean! Aja madjimagozidok. Aja niogon ka ako asagani8idj iima.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jesos ogi nak8e8ajian: “Kana kigi 8idamaosinon kidji 8abadaman Kije Manido odicpendagozi8in kicpin teb8etaman?” ki ikido.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Midac ki manibinagani8i kitci asini. Jesos dac ki icpanabi acitc ki ikido: “Nidadam! Mig8etc kidinin egi ndotaojian.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Nikikendan kabena e ndotaojian. Nidikidonan dac ii igi8e a8iagog odji 8ajagam ka te8adj, kidji gi teb8etamo8adj egi pidjinijaojian.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ka ick8a ikidodj ii, ki pabibagi: “Lazare! Pi sagaan!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Midac ka nibodj ki sagaam, ozidan acitc onidjin e sidopidjigadenigibanin acitc octig8an pabagi8anicini egi 8ik8epidenig. Jesos dac ki ikido: “Manibidamokon kakina ini pabagi8anican ka sidopinigodjin, kidji gi pimosedj.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Kitci mane Coda8innig, ka ndaodeoma8apanin Manin, acitc ka 8abadamo8apan Jesosan ka todamindjin, ogi teb8eta8a8an.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Nandam dac kodagiag ogi nda 8abama8an Coda8innin ka nagadjitonigobanen inakonige8inan. Ogi 8idama8a8an dac adi Jesosan ka todamindjin.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Midac ki ma8adjiidi8ag Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan acitc Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc kakina Coda8inni kitci aiamie onakonige8innig. Ki ikidobanig dac: “Adi ke todamak? Kitci mane mamada8izi8inan otodanan.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Kicpin ega odjiaiak kidji todag ini kegonan ka todagin, kakina oga teb8eta8a8an. Midac ka niganizi8adj Rom ka odji8adj kada pija8ag kidji pigobido8adj kikitci aiamiemigi8aminani. Acitc kiga 8anadjiigonanag kina8it ka inakaneziak,” ki ikido8ag.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Pejig dac e taci8adj, Kaiapas (Caïphe) ka ijinikazogobanen, ka aiamie ogima8ipan ma8adji ka niganizipan ii apitc, ki ikido: “Ka8in kegon kikikendasina8a!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Kana kinisidotasina8a na8adj kidji minosenig pejig eta a8iag nibopan kakina Coda8innig odji, apitc8in kakina Coda8innig kidji nisagani8i8adj?” ki ikido.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Ka8in 8in eta enendag ii 8edji ki ikidopan. Ikidoban ii Kije Manidon egi minigodjin kidji iji ikidodj, 8in meg8adj ka aiamie ogima8ipan ma8adji ka niganizipan ii apitc. Midac iidi ki niganadjimo kidji nibondjin Jesosan kakina Coda8innin odji.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ka8in dac eta Coda8innin ke odji nibodj Jesos, misa acitc kidji ma8adjiagani8indjin kakina Kije Manido odabinodjijiman mizi8ekamig, kidji gi pejig8eiendagozindjin.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Midac ii e kijiganig ki onendamog igi8e Coda8innig ka niganizi8adj kidji nisagani8indjin Jesosan.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Jesos dac ka8in mina8adj ki paba ijasiban ka iji manenani8anig iima Coda (Judée) akikag. Ki ija dac pejig odenajicikag Ipaniam (Éfraïm) ka ijinikadenig, pecodj pig8adakamigokag. Mi iima ka iji tajike8adj Jesos acitc okikinoamaganan.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Aja ani peconag8anoban Coda8inni Kitci Magocan, Pak ka ijinikadeg. Kitci mane dac a8iagog iima akig ka odji8agobanen, ki ija8agoban Jerusalem odenakag ab8amaci kidji magocani8anig, kidji nda todamo8adj ka inakonigemaganigin Coda8inni Inakonige8inan kidji gi paiekideeiendagozi8adj.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Igi8e dac kagi pija8adj kidji magoce8adj, onanada 8abama8abanin Jesosan. Meg8adj Coda8inni kitci aiamiemigi8amikag e te8agobanen, k8ag8edjimidibanig: “Adi enendameg? Kada pija na, kek8an ka8in?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Coda8inni kitci aiamie ogimag mega acitc Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan o8i takona8abanin Jesosan. Midac aja ki inakonigebanig: “Kicpin a8iag kikenimadjin adi e tandjin Jesosan, panima niga 8idamagonan.” Mi kagi inakonige8adj, kidji gi a8i nda takona8adjin.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.