João 11
Algonquin NT (ALQ_CBS) vs NVI
1 Pejig nabe akozigoban, Lazare ijinikazogoban. Nijibanin e ik8e8indjin o8idjiki8en, Mani acitc Mata (Marthe) ijinikazobanin. Betani (Béthanie) odenajicikag tajikebanig e midjinisi8adj.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Mi aa Mani nage ke atogobanen ka minomag8anig Jesosan ozidinikag acitc ke kasizide8agobanen, o8ina8anisisan kidji abadjitodjin. Akozibanin dac aa ik8e o8idjiki8en Lazare ka ijinikazonipanin.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Igi dac ik8e8ag ogi madjinija8a8an a8ian kidji nda 8idama8andjin Jesosan: “Tebendjigean! Akozi aa ka sagiadj.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Apitc Jesos ka nodagedj ii, ki ikido: “Misa8adj kitci mamida8apinedj, kiabadj kada pimadizi. Kidji odji icpenimagani8idj Kije Manido, mi 8edji akozidj Lazare, acitc kidji odji icpenimagani8indjin Kije Manido Og8izisan.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Jesos osagiabanin Matan, Manin, acitc Lazaran.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Misa8adj dac, apitc ka nodagedj Lazaran e akozindjin, kiabadj nijogon ki tajike iima ka iji tepan.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Ka ick8a nijogonaganig dac, ogi inan okikinoamaganan: “Coda (Judée) akikag koki ijadan.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Okikinoamaganan dac ogi nak8e8ajiigon: “Kikinoamage8inni! Ka8in 8eckadj Coda8innig kigi k8ag8e nisigog e pabim8asinaik8a. Mi na misa8adj 8a iji koki ijaian 8edi?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jesos dac ogi inan: “Kana 8aiej midatcin acitc nijotibaigan tag8asinon kidji kijigag? Kicpin a8iag pimosedj meg8adj e kijiganig, ka8in kada pizogecisi. 8asea mega e kijigag ooma akikag, o8abadan dac adi ejadj.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Kicpin dac a8iag pimosedj e tibikanig, kada pizogecin, ka8in mega 8aseasini ka iji pimosedj.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Ka ick8a ikidodj ii, kiabadj ogi inan: “Ki8idji8agananan Lazare taji niba. Niga nda kockona dac.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Okikinoamaganan ogi nak8e8ajiigon: “Tebendjigean! Kicpin taji nibadj, kada kige.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Jesos 8i ikidoban Lazaran egi nibondjin. 8ina8a dac inendamobanig Jesosan ka nibani8anig ako e mikodamindjin.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Jesos dac k8aiak ogi 8idama8an: “Lazare aja ki nibo.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Nimin8endan dac ega egi teian 8edi ab8amaci ka nibodj. Kina8a dac kiga odji teb8etaojim. A8isa, nda 8abamadan.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Midac Tomas (Thomas), 8in “Aa pejig ka nijonta8igi8adj” ka ijinikanagani8idj, ogi inan kodagian Jesosan okikinoamagani: “Ijadan dac kekina8it, kidji 8idji nibomaiak apitc Jesos nisagani8idj.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Apitc Jesos ka tag8icig 8edi Betani (Béthanie), ki nodage Lazaran egi nibondjin acitc aja niogon ka ako asimagani8inigobanen 8ibabikiniganikag.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 8aiej nijotibaigan Betani apisinag8anogoban Jerusalemikag.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Kitci mane dac a8iagog Coda (Judée) aki ka odji8adj ogi nda 8idabima8abanin Matan acitc Manin, egi nibondjin o8idjiki8e8an.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Apitc Mata ka 8idama8agani8idj e pi tag8icinindjin Jesosan, ogi nda nagicka8an. Mani dac 8in kiabadj ki tajike migi8amikag.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Apitc dac Mata ka nagicka8adjin Jesosan, ogi inan: “Tebendjigean! Kicpin ki teaban ooma, ka8in kadagi nibosiban nidjiki8e!
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Misa8adj dac nikikendan Kije Manido kidji minik kakina kegoni ke k8ag8edjimadj.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jesos dac ogi inan: “Kidjiki8e kada koki pimadizi.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Mata ogi nak8e8ajian: “Nikikendan kidji koki pimadizidj apitc abidjiba8adj ka nibo8adj apitc ke ponaki8anig.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Jesos dac ogi inan: “Nin aa ka abidjibaag a8iag acitc ka minag pimadizi8ini. Aa8e ka teb8etaojidj kiabadj kada pimadizi, misa8adj ijisenig kidji nibodj,
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 acitc aa8e maiagotc ka pimadizidj acitc ka teb8etaojidj, ka8in 8ikad maiagotc kada nibosi. Kiteb8etan na ii?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Midac Mata ogi nak8e8ajian: “Ee, Tebendjigean! Niteb8etan kin aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin. Kin Kije Manido Og8izisan, kegi pijapan ooma akikag,” ogi inan.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Ka ick8a ikidodj ii, Mata ki ki8e kidji nda nd8e8emadjin o8idjiki8en Manin. Kimodj dac ogi inan: “Aja ki tag8icin Kikinoamage8inni. Kik8ag8edjimig dac kidji nda 8abamadj.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Teci8ag ka ick8a nodag ii, Mani ki pazig8idjise acitc 8ibadj ogi nda 8abaman Jesosan.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Kiabadj teban Jesos iima ka iji nagicka8apanin Matan, ka8in maci ki pidigesiban Betani odenakag.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Coda8innig ka te8apan Manin omigi8aminikag kidji 8idabima8adjin ozam egi 8aniandjin o8idjiki8eni, ogi 8abama8an e kitci 8e8ibit8a sagidjisendjin. Ogi nosone8a8an dac, inendamobanig mega e nda ma8indjin 8ibabikiniganikag.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Apitc Mani ka tag8icig ka iji tenipanin Jesosan, teci8ag ogi nibak8ita8an. Ogi inan dac: “Tebendjigean! Kicpin ki teaban ooma, ka8in kadagi nibosiban nidjiki8e.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Apitc ka 8abamadjin e ma8indjin Manin acitc e ma8indjin Coda8innin ka pi 8idjiogopanin, Jesos ki kitci kackendam acitc ki kitci migockadendam.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Midac ogi k8ag8edjiman: “Adi ka iji aseg?” “Pi nda inabin, Tebendjigean,” ki inagani8i.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Jesos ki ma8i.
35 Jesus chorou.
36 Igi8e dac Coda8innig ki ikido8ag: “8adan epitci sagiapanin!”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Nandam dac ikidobanig: “8in egi kackitodj kidji 8abiadjin ega ka 8abindjin, kana acitc okackitosinadok kegoni kidji todag ega kidji nibondjin Lazaran?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Jesos mina8adj ki kitci kackendam. Ki tag8icin 8ibabikiniganikag. Kitci asini ki asagani8iban ka odji pidigani8anig.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Jesos dac ki ikido: “Manibijik aa asini.” Mata, o8idjiki8en ini8e kagi nibondjin, ogi inan: “Tebendjigean! Aja madjimagozidok. Aja niogon ka ako asagani8idj iima.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jesos ogi nak8e8ajian: “Kana kigi 8idamaosinon kidji 8abadaman Kije Manido odicpendagozi8in kicpin teb8etaman?” ki ikido.
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Midac ki manibinagani8i kitci asini. Jesos dac ki icpanabi acitc ki ikido: “Nidadam! Mig8etc kidinin egi ndotaojian.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Nikikendan kabena e ndotaojian. Nidikidonan dac ii igi8e a8iagog odji 8ajagam ka te8adj, kidji gi teb8etamo8adj egi pidjinijaojian.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Ka ick8a ikidodj ii, ki pabibagi: “Lazare! Pi sagaan!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Midac ka nibodj ki sagaam, ozidan acitc onidjin e sidopidjigadenigibanin acitc octig8an pabagi8anicini egi 8ik8epidenig. Jesos dac ki ikido: “Manibidamokon kakina ini pabagi8anican ka sidopinigodjin, kidji gi pimosedj.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Kitci mane Coda8innig, ka ndaodeoma8apanin Manin, acitc ka 8abadamo8apan Jesosan ka todamindjin, ogi teb8eta8a8an.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Nandam dac kodagiag ogi nda 8abama8an Coda8innin ka nagadjitonigobanen inakonige8inan. Ogi 8idama8a8an dac adi Jesosan ka todamindjin.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Midac ki ma8adjiidi8ag Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan acitc Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc kakina Coda8inni kitci aiamie onakonige8innig. Ki ikidobanig dac: “Adi ke todamak? Kitci mane mamada8izi8inan otodanan.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Kicpin ega odjiaiak kidji todag ini kegonan ka todagin, kakina oga teb8eta8a8an. Midac ka niganizi8adj Rom ka odji8adj kada pija8ag kidji pigobido8adj kikitci aiamiemigi8aminani. Acitc kiga 8anadjiigonanag kina8it ka inakaneziak,” ki ikido8ag.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Pejig dac e taci8adj, Kaiapas (Caïphe) ka ijinikazogobanen, ka aiamie ogima8ipan ma8adji ka niganizipan ii apitc, ki ikido: “Ka8in kegon kikikendasina8a!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Kana kinisidotasina8a na8adj kidji minosenig pejig eta a8iag nibopan kakina Coda8innig odji, apitc8in kakina Coda8innig kidji nisagani8i8adj?” ki ikido.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Ka8in 8in eta enendag ii 8edji ki ikidopan. Ikidoban ii Kije Manidon egi minigodjin kidji iji ikidodj, 8in meg8adj ka aiamie ogima8ipan ma8adji ka niganizipan ii apitc. Midac iidi ki niganadjimo kidji nibondjin Jesosan kakina Coda8innin odji.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Ka8in dac eta Coda8innin ke odji nibodj Jesos, misa acitc kidji ma8adjiagani8indjin kakina Kije Manido odabinodjijiman mizi8ekamig, kidji gi pejig8eiendagozindjin.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Midac ii e kijiganig ki onendamog igi8e Coda8innig ka niganizi8adj kidji nisagani8indjin Jesosan.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Jesos dac ka8in mina8adj ki paba ijasiban ka iji manenani8anig iima Coda (Judée) akikag. Ki ija dac pejig odenajicikag Ipaniam (Éfraïm) ka ijinikadenig, pecodj pig8adakamigokag. Mi iima ka iji tajike8adj Jesos acitc okikinoamaganan.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Aja ani peconag8anoban Coda8inni Kitci Magocan, Pak ka ijinikadeg. Kitci mane dac a8iagog iima akig ka odji8agobanen, ki ija8agoban Jerusalem odenakag ab8amaci kidji magocani8anig, kidji nda todamo8adj ka inakonigemaganigin Coda8inni Inakonige8inan kidji gi paiekideeiendagozi8adj.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Igi8e dac kagi pija8adj kidji magoce8adj, onanada 8abama8abanin Jesosan. Meg8adj Coda8inni kitci aiamiemigi8amikag e te8agobanen, k8ag8edjimidibanig: “Adi enendameg? Kada pija na, kek8an ka8in?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Coda8inni kitci aiamie ogimag mega acitc Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan o8i takona8abanin Jesosan. Midac aja ki inakonigebanig: “Kicpin a8iag kikenimadjin adi e tandjin Jesosan, panima niga 8idamagonan.” Mi kagi inakonige8adj, kidji gi a8i nda takona8adjin.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.