Hebreus 9
Algonquin NT (ALQ_CBS) vs NVT
1 Apitc Kije Manido ka ojitama8adjin odanicinabeman nitam nakomo8ini, manenibanin inakonige8inan taji eji ikidomaganigibanin adi ke todjigadenigiban kidji gi icpenimagani8indjin Kije Manidon, acitc dac a8iagog ogi padakisidona8aban kitcit8a nibagani taji ke iji icpenimagani8indjin.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Nijin iji pakeiganoban pidigamig ii nibagan. Nitam ii eji pakeigag, kitci 8asakonendjiganatig padakisinoban, acitc 8isini8agan ateban iima taji kagi iji asagani8i8adj pak8ejiganag ka pagidinigetama8agani8igobanen Kije Manido. “Ka iji kitcit8a8endag8ag” dac ijinikadjigadeban ii eji pakeigag pidigamig nibagan.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Agodeban kibigaigan iima pidigamig nibaganikag, acitc k8ekinekena kibigaiganikag tag8anoban kodag e iji pakeigag. “Ma8adji ka iji kitcit8a8endag8ag” dac ijinikadjigadeban ii8e kodag ka iji pakeigag.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Iima dac, tag8anoban kitcit8a 8isini8agan e oza8iconia8ag taji ka iji ick8azigadegiban ka minomateg aiamie pig8i kidji gi odji icpenimagani8ipan Kije Manido. Tag8anoban acitc iima kitcit8a mitigo8aj ka odji mamidonendjigadenig nitam Kije Manido onakomo8in. 8ik8e oza8iconia8anoban ii mitigo8aj. Ka oza8iconia8ag onagan pidjisinoban iima mitigo8ajikag, e kicponegiban midjim kagi minagobanen odanicinabeman Kije Manido 8edi pig8adakamigokag, “man” kagi ijinikadamo8agobanen. Pidjisinoban acitc mitigo8ajikag pejig sakaon, Eran (Aaron) kagi abadjitogobanen 8eckadj, nibicibagon kagi iji madjigino8agobanen. Mina8adj dac, pidjicinibanig iima igi nijin asinig taji eji ojibiigadenigiban nitam Kije Manido onakomo8in.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 8agidj dac kitcit8a mitigo8ajikag, 8agidabibanig nijin a8esizag e kigaage8adj egi oza8iconiakada8agani8i8adj, e 8abadai8emagagiban 8in tibina8e iima e tepan Kije Manido ka kitci icpendagozidj. Omig8ani8an dac odag8anickamini mitigo8aji ag8anab8eigani, taji ka iji sis8ebiginigadenig ako misk8ini kidji gi odji kasiigadenigin a8iagon opatado8ini. Ka8in dac nogom a8acamej nigagi mikodasinananan ini kegonan.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Midac iidi kakina ka inatasonani8ag iima pidigamig kitcit8a nibaganikag. Taso kajik dac aiamie ogimag pidigebanig iima nitam ka iji pakeiganig pidigamig nibaganikag, e nda anokita8a8adjin Kije Manidon.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Kodag dac ii8e ka iji pakeiganig, mi eta aiamie ogima ma8adji ka niganizidj pidigeban iima, abidinaj dac eta e pejigopibonaganig. Tasin dac e pidigepan, odiji8idonaban ako a8esizi misk8ini, acitc opagidinigetama8abanin ii misk8ini Kije Manidon kitcit8a mitigo8ajikag, kidji gi odji kasiigadenigin 8in opatado8inan, acitc dac kodagian a8iagon opatado8ini8an, kagi iji patadinigobanen ega e kikendamindjin.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 8adan dac oo8eni Mino Manido 8a kikinoamagedj, e abadjitodjin ini kegonan. Inigikigotc ka padakisinogobanen ii kitcit8a nibagan, ka8in kakina a8iagog okackitosina8aban kidji pidige8adj iima ma8adji ka iji kitcit8a8anig.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Acitc kidiji kikinoamagomin nogom ogajigag ega 8in ca8endjiganan acitc a8esizag kagi pagidinigetama8agani8idj Kije Manido kegi paiekideea8adjin ini a8ian iidi ka iji aiamiendjin.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Ini ca8endjiganan acitc pagidinige8inan iji tibendag8anon Inakonige8inikag kagi motci 8idamagemagagibanin 8egonen ke midjigadenig acitc ke minik8ani8anig acitc adi ke todjigadeg kidji kizisibandizonani8ag kidji gi paiekideeiendagozinani8ag. Ka8in dac a8iag opaiekideeigosin ini Inakonige8inan. 8enibik kidji abadagin 8edji tag8agibanin, pinici kidji koki ojitodj kakina kegoni Kije Manido.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Nogom dac, Jesos Christ aja ki tag8icin kidji aiamie ogima8idj ma8adji ka niganizidj, kidji minigo8ak ini mino kegonan aja nogom kagi odisigo8akonin. Taji dac kagi iji pidigedj kidji iji mikimodj, na8adj kitci icpendag8ani acitc na8adj kitci apitendag8ani apitc8in 8eckadj kitcit8a nibaganikag, taji ka iji mikimo8agobanen 8eckadj aiamie ogimag ma8adji ka niganizi8adj. Ka8in nibaganikag a8iagon kagi ojitondjin odji iji pidigesi, ooma 8akidakamig ka iji tag8anig.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Jesos Christ ki pidige maia taji eji tendjin Kije Manidon, mi maia tabickotc aiamie ogima ma8adji ka niganizidj ka pidigedj ma8adji ka iji kitcit8a8anig kitcit8a nibaganikag. Jesos dac 8in tibina8e omisk8i ogi pagidinan, ka8in minago mantcenican omisk8ini kek8an nabe mictozocan omisk8ini ododji abadjitosin kidji pagidinigedj. Abidinaj eta iidi ogi todan, acitc kagige kigi odji ag8acimigonan.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 8eckadj ako, a8iagog kegoni kagi inakamizi8apan kidji ega paiekendagozi8adj, ka8in inendagozisibanig kidji pidige8adj taji ka iji icpenimagani8indjin Kije Manidon. Kicpin dac sis8ebiginigada8agani8i8apan igi a8iagog minago mantcenican kek8an nabe mictozon omisk8ini, kek8an kicpin iji8ebinigadenigiban mictozoc kagi ick8az8agani8ipan opig8imini 8ina8akag, paiekendag8anibanin aja o8ia8i8a, adi kagi iji inakonigenipanin Kije Manidon.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Kicpin dac iidi iji macka8izimaganig a8esizag omisk8i8a, na8adj kiabadj a8acamej Jesos Christ omisk8i kitci macka8izimaganidok! Ka8in 8ikad odji patadisi Jesos, acitc 8in tibina8e ki pagidenimidizo Kije Manidokag, e kigickag Mino Manidon omacka8izi8ini kagige ka tendjin. Omisk8i kipaiekideeigonanan, ega kiabadj kidji inendamak panima kidji todamakonin kegonan ega ke ag8acimigo8akonin, tiegodj ki8i anokita8anan ka pimadizidj Kije Manido!
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Midac iidi egi todag Jesos Christ, mi acitc egi iji8idama8adjin Kije Manidon odocki nakomo8ini odanicinabemini. Nogom dac kakina igi8e Kije Manidon kagi nd8e8emigo8adjin, ogagi odisigona8an ini kakina mino kegonan kagi ikidondjin Kije Manidon kidji minigo8adjin, kabegotc ke tibendamo8adjin. Ogagi aiana8an ini mino kegonan osa mega Jesos ki nibo kidji kasiama8adjin a8iagon adi ka pi iji patadindjin, meg8adj kiabadj e abadjito8apan nitam nakomo8ini.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Nanigodin, ab8amaci a8iag nibodj, odojibian ojibiiganack8emagokag, e tibadjimodj a8eneni8an negadama8adjin odaiman. Ab8amaci dac madina8enani8anig odaiman, panima ki kikendjigadenig 8e8enda ka apitci teb8e nibog8en aa a8iag.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Inigikigotc mega ke pimadizig8en aa a8iag, ka8in abadasini ii mazinaigani kagi ojitodj. Panima eta ick8a nibodj kadagi abadani.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Mi pejig8an ejisegiban nitam nakomo8ini kagi ojitogobanen Kije Manido. Panima nisagani8iban a8esiz acitc panima abadjitcigadeniban omisk8i kidji gi madjitamaganig ii nakomo8ini.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Apitc ka madjitamagag ii nakomo8in, nitam Mois ogi nabo8adama8an Israel a8iagon kakina inakonige8inan kagi minigo8agobanen Kije Manidon. Mina8adj dac, ogi odapinan e nibicibago8anig 8adik8ani acitc mantcenici opi8aian e misk8anigin, acitc ogi kidagaminanan mictozoc omisk8inikag acitc nibikag. Midac ka iji sis8ebiginadag Inakonige Mazinaigani, mina8adj dac kakina a8iagon.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Ick8a dac ii, ki ikido:ogi inan.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Midac pejig8an ka todag e sis8ebiginadag kitcit8a nibagani, misk8ini e abadjitodj, acitc e sis8ebiginadagin kakina kegonan iima pidigamig ka abadanigin e icpenimagani8indjin Kije Manidon.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Aiamie Inakonige8inan ikidomaganobanin kidji sis8ebiginadjigadegin kegat kakina kegonan, misk8i e abadjitcigadeg, kidji ani paiekendag8agin. Kicpin ega abadag misk8i, e nag8ag iidi kegon egi nibomagag, ka8in kasiamagesi Kije Manido patado8inan.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Panima dac ki paiekitcigadegin ini kegonan, a8esizag omisk8i8a e abadjitcigadenig kagi pagidinigetama8agani8idj Kije Manido. Motci 8abadai8emaganon dac ini kegonan adi ejinag8anigin kegonan 8ak8ig ka tag8anigin. Panima dac na8adj ki kitci apitendag8ag pagidinige8in kidji paiekitcigadegin kegonan ka tag8agin 8ak8ig.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Ka8in mega odji pidigesi Jesos Christ kitcit8a nibaganikag kagi padakisido8adj a8iagog. Motci 8abadai8emagan dac ii nibagan adi ejinag8ag 8ak8ig, taji maiagotc ma8adji eji kitcit8a8endag8ag. Jesos dac 8in, 8edjida ki pidige 8ak8ig, taji nogom e tedj, e 8idji8adjin Kije Manidon kidji 8idokago8ak.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 8eckadj aiamie ogima ma8adji ka niganizidj pidigeban ako abidinaj pejigopibon ma8adji ka iji kitcit8a8endag8anig e iji pakeiganig pidigamig kitcit8a nibanikag, acitc odiji8idonaban a8esizi misk8ini, ka8in 8in tibina8e omisk8i. Jesos Christ dac 8in, abidinaj eta ki pidige 8ak8ig, ka8in 8in mane8inaj odji pagidenimidizosi.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Kicpin ega iidi ki iji8ebagiban, kitci mane8inaj kadagi kodagitoban Jesos Christ ka ako kijendjigadenig akini. Abidinaj dac eta ki tag8icin ooma akikag, aja e ani peconag8anig kidji ponaki8anig, e pi nda pagidenimidizodj, kidji kasiama8adjin a8iagon opatado8ini, kagige dac kada mikimomagani opagidinige8in.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Panima kakina a8iag kada nibo abidinaj eta. Ick8a dac nibodj, Kije Manidon oga tibakonigon.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Midac pejig8an, abidinaj eta Jesos Christ ki pagidenimidizo, kidji gi kasiama8agani8indjin kitci mane a8iagon opatado8ini. Mina8adj dac kada pi koki tag8icin ooma akikag kidji ag8acimadjin ini8e ka piigodjin, ka8in 8in kiabadj kidji pagidenimidizodj kidji gi odji kasiama8agani8indjin a8iagon opatado8ini.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.