Hebreus 9

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apitc Kije Manido ka ojitama8adjin odanicinabeman nitam nakomo8ini, manenibanin inakonige8inan taji eji ikidomaganigibanin adi ke todjigadenigiban kidji gi icpenimagani8indjin Kije Manidon, acitc dac a8iagog ogi padakisidona8aban kitcit8a nibagani taji ke iji icpenimagani8indjin.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Nijin iji pakeiganoban pidigamig ii nibagan. Nitam ii eji pakeigag, kitci 8asakonendjiganatig padakisinoban, acitc 8isini8agan ateban iima taji kagi iji asagani8i8adj pak8ejiganag ka pagidinigetama8agani8igobanen Kije Manido. “Ka iji kitcit8a8endag8ag” dac ijinikadjigadeban ii eji pakeigag pidigamig nibagan.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Agodeban kibigaigan iima pidigamig nibaganikag, acitc k8ekinekena kibigaiganikag tag8anoban kodag e iji pakeigag. “Ma8adji ka iji kitcit8a8endag8ag” dac ijinikadjigadeban ii8e kodag ka iji pakeigag.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Iima dac, tag8anoban kitcit8a 8isini8agan e oza8iconia8ag taji ka iji ick8azigadegiban ka minomateg aiamie pig8i kidji gi odji icpenimagani8ipan Kije Manido. Tag8anoban acitc iima kitcit8a mitigo8aj ka odji mamidonendjigadenig nitam Kije Manido onakomo8in. 8ik8e oza8iconia8anoban ii mitigo8aj. Ka oza8iconia8ag onagan pidjisinoban iima mitigo8ajikag, e kicponegiban midjim kagi minagobanen odanicinabeman Kije Manido 8edi pig8adakamigokag, “man” kagi ijinikadamo8agobanen. Pidjisinoban acitc mitigo8ajikag pejig sakaon, Eran (Aaron) kagi abadjitogobanen 8eckadj, nibicibagon kagi iji madjigino8agobanen. Mina8adj dac, pidjicinibanig iima igi nijin asinig taji eji ojibiigadenigiban nitam Kije Manido onakomo8in.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 8agidj dac kitcit8a mitigo8ajikag, 8agidabibanig nijin a8esizag e kigaage8adj egi oza8iconiakada8agani8i8adj, e 8abadai8emagagiban 8in tibina8e iima e tepan Kije Manido ka kitci icpendagozidj. Omig8ani8an dac odag8anickamini mitigo8aji ag8anab8eigani, taji ka iji sis8ebiginigadenig ako misk8ini kidji gi odji kasiigadenigin a8iagon opatado8ini. Ka8in dac nogom a8acamej nigagi mikodasinananan ini kegonan.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Midac iidi kakina ka inatasonani8ag iima pidigamig kitcit8a nibaganikag. Taso kajik dac aiamie ogimag pidigebanig iima nitam ka iji pakeiganig pidigamig nibaganikag, e nda anokita8a8adjin Kije Manidon.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Kodag dac ii8e ka iji pakeiganig, mi eta aiamie ogima ma8adji ka niganizidj pidigeban iima, abidinaj dac eta e pejigopibonaganig. Tasin dac e pidigepan, odiji8idonaban ako a8esizi misk8ini, acitc opagidinigetama8abanin ii misk8ini Kije Manidon kitcit8a mitigo8ajikag, kidji gi odji kasiigadenigin 8in opatado8inan, acitc dac kodagian a8iagon opatado8ini8an, kagi iji patadinigobanen ega e kikendamindjin.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 8adan dac oo8eni Mino Manido 8a kikinoamagedj, e abadjitodjin ini kegonan. Inigikigotc ka padakisinogobanen ii kitcit8a nibagan, ka8in kakina a8iagog okackitosina8aban kidji pidige8adj iima ma8adji ka iji kitcit8a8anig.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Acitc kidiji kikinoamagomin nogom ogajigag ega 8in ca8endjiganan acitc a8esizag kagi pagidinigetama8agani8idj Kije Manido kegi paiekideea8adjin ini a8ian iidi ka iji aiamiendjin.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Ini ca8endjiganan acitc pagidinige8inan iji tibendag8anon Inakonige8inikag kagi motci 8idamagemagagibanin 8egonen ke midjigadenig acitc ke minik8ani8anig acitc adi ke todjigadeg kidji kizisibandizonani8ag kidji gi paiekideeiendagozinani8ag. Ka8in dac a8iag opaiekideeigosin ini Inakonige8inan. 8enibik kidji abadagin 8edji tag8agibanin, pinici kidji koki ojitodj kakina kegoni Kije Manido.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Nogom dac, Jesos Christ aja ki tag8icin kidji aiamie ogima8idj ma8adji ka niganizidj, kidji minigo8ak ini mino kegonan aja nogom kagi odisigo8akonin. Taji dac kagi iji pidigedj kidji iji mikimodj, na8adj kitci icpendag8ani acitc na8adj kitci apitendag8ani apitc8in 8eckadj kitcit8a nibaganikag, taji ka iji mikimo8agobanen 8eckadj aiamie ogimag ma8adji ka niganizi8adj. Ka8in nibaganikag a8iagon kagi ojitondjin odji iji pidigesi, ooma 8akidakamig ka iji tag8anig.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Jesos Christ ki pidige maia taji eji tendjin Kije Manidon, mi maia tabickotc aiamie ogima ma8adji ka niganizidj ka pidigedj ma8adji ka iji kitcit8a8anig kitcit8a nibaganikag. Jesos dac 8in tibina8e omisk8i ogi pagidinan, ka8in minago mantcenican omisk8ini kek8an nabe mictozocan omisk8ini ododji abadjitosin kidji pagidinigedj. Abidinaj eta iidi ogi todan, acitc kagige kigi odji ag8acimigonan.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 8eckadj ako, a8iagog kegoni kagi inakamizi8apan kidji ega paiekendagozi8adj, ka8in inendagozisibanig kidji pidige8adj taji ka iji icpenimagani8indjin Kije Manidon. Kicpin dac sis8ebiginigada8agani8i8apan igi a8iagog minago mantcenican kek8an nabe mictozon omisk8ini, kek8an kicpin iji8ebinigadenigiban mictozoc kagi ick8az8agani8ipan opig8imini 8ina8akag, paiekendag8anibanin aja o8ia8i8a, adi kagi iji inakonigenipanin Kije Manidon.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Kicpin dac iidi iji macka8izimaganig a8esizag omisk8i8a, na8adj kiabadj a8acamej Jesos Christ omisk8i kitci macka8izimaganidok! Ka8in 8ikad odji patadisi Jesos, acitc 8in tibina8e ki pagidenimidizo Kije Manidokag, e kigickag Mino Manidon omacka8izi8ini kagige ka tendjin. Omisk8i kipaiekideeigonanan, ega kiabadj kidji inendamak panima kidji todamakonin kegonan ega ke ag8acimigo8akonin, tiegodj ki8i anokita8anan ka pimadizidj Kije Manido!
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Midac iidi egi todag Jesos Christ, mi acitc egi iji8idama8adjin Kije Manidon odocki nakomo8ini odanicinabemini. Nogom dac kakina igi8e Kije Manidon kagi nd8e8emigo8adjin, ogagi odisigona8an ini kakina mino kegonan kagi ikidondjin Kije Manidon kidji minigo8adjin, kabegotc ke tibendamo8adjin. Ogagi aiana8an ini mino kegonan osa mega Jesos ki nibo kidji kasiama8adjin a8iagon adi ka pi iji patadindjin, meg8adj kiabadj e abadjito8apan nitam nakomo8ini.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Nanigodin, ab8amaci a8iag nibodj, odojibian ojibiiganack8emagokag, e tibadjimodj a8eneni8an negadama8adjin odaiman. Ab8amaci dac madina8enani8anig odaiman, panima ki kikendjigadenig 8e8enda ka apitci teb8e nibog8en aa a8iag.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Inigikigotc mega ke pimadizig8en aa a8iag, ka8in abadasini ii mazinaigani kagi ojitodj. Panima eta ick8a nibodj kadagi abadani.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Mi pejig8an ejisegiban nitam nakomo8ini kagi ojitogobanen Kije Manido. Panima nisagani8iban a8esiz acitc panima abadjitcigadeniban omisk8i kidji gi madjitamaganig ii nakomo8ini.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Apitc ka madjitamagag ii nakomo8in, nitam Mois ogi nabo8adama8an Israel a8iagon kakina inakonige8inan kagi minigo8agobanen Kije Manidon. Mina8adj dac, ogi odapinan e nibicibago8anig 8adik8ani acitc mantcenici opi8aian e misk8anigin, acitc ogi kidagaminanan mictozoc omisk8inikag acitc nibikag. Midac ka iji sis8ebiginadag Inakonige Mazinaigani, mina8adj dac kakina a8iagon.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Ick8a dac ii, ki ikido:ogi inan.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Midac pejig8an ka todag e sis8ebiginadag kitcit8a nibagani, misk8ini e abadjitodj, acitc e sis8ebiginadagin kakina kegonan iima pidigamig ka abadanigin e icpenimagani8indjin Kije Manidon.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Aiamie Inakonige8inan ikidomaganobanin kidji sis8ebiginadjigadegin kegat kakina kegonan, misk8i e abadjitcigadeg, kidji ani paiekendag8agin. Kicpin ega abadag misk8i, e nag8ag iidi kegon egi nibomagag, ka8in kasiamagesi Kije Manido patado8inan.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Panima dac ki paiekitcigadegin ini kegonan, a8esizag omisk8i8a e abadjitcigadenig kagi pagidinigetama8agani8idj Kije Manido. Motci 8abadai8emaganon dac ini kegonan adi ejinag8anigin kegonan 8ak8ig ka tag8anigin. Panima dac na8adj ki kitci apitendag8ag pagidinige8in kidji paiekitcigadegin kegonan ka tag8agin 8ak8ig.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Ka8in mega odji pidigesi Jesos Christ kitcit8a nibaganikag kagi padakisido8adj a8iagog. Motci 8abadai8emagan dac ii nibagan adi ejinag8ag 8ak8ig, taji maiagotc ma8adji eji kitcit8a8endag8ag. Jesos dac 8in, 8edjida ki pidige 8ak8ig, taji nogom e tedj, e 8idji8adjin Kije Manidon kidji 8idokago8ak.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 8eckadj aiamie ogima ma8adji ka niganizidj pidigeban ako abidinaj pejigopibon ma8adji ka iji kitcit8a8endag8anig e iji pakeiganig pidigamig kitcit8a nibanikag, acitc odiji8idonaban a8esizi misk8ini, ka8in 8in tibina8e omisk8i. Jesos Christ dac 8in, abidinaj eta ki pidige 8ak8ig, ka8in 8in mane8inaj odji pagidenimidizosi.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Kicpin ega iidi ki iji8ebagiban, kitci mane8inaj kadagi kodagitoban Jesos Christ ka ako kijendjigadenig akini. Abidinaj dac eta ki tag8icin ooma akikag, aja e ani peconag8anig kidji ponaki8anig, e pi nda pagidenimidizodj, kidji kasiama8adjin a8iagon opatado8ini, kagige dac kada mikimomagani opagidinige8in.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Panima kakina a8iag kada nibo abidinaj eta. Ick8a dac nibodj, Kije Manidon oga tibakonigon.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Midac pejig8an, abidinaj eta Jesos Christ ki pagidenimidizo, kidji gi kasiama8agani8indjin kitci mane a8iagon opatado8ini. Mina8adj dac kada pi koki tag8icin ooma akikag kidji ag8acimadjin ini8e ka piigodjin, ka8in 8in kiabadj kidji pagidenimidizodj kidji gi odji kasiama8agani8indjin a8iagon opatado8ini.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.