Atos 7

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Coda8inni aiamie ogima ma8adji ka niganizidj ogi inan Stepanan: “Teb8e na ii ka ikido8adj?”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Stepan dac ogi nak8e8ajian: “Nidjiki8eg acitc kitci anicinabeg, ndotaocik. Kije Manido ka kitci icpendagozidj ogi todan kidji 8abamigodjin Abanaaman (Abraham), 8eckadj kikitci anicinabeminabanin, meg8adj Mesopotamia (Mésopotamie) aki ka tajikenipanin, ab8amaci Aran (Haran) odenag ka nda tajikendjin.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Kije Manido dac ogi inan Abanaaman:ki ikido.
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Abanaam dac ogi nagadan Kaldea8innin (Chaldéens) odakimini, kidji nda tajikedj Aran odenag. Apitc Abanaam odadaman ka nibondjin, Kije Manido ogi ijinija8an Abanaaman ooma nogom ka iji tajikeieg.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Ka8in dac Kije Manido ododji minasin Abanaaman oo akini, ka8in 8a8adj pejigotibaigan inigik. Misa8adj dac Kije Manido ogi inan kidji minadjin akini, 8in kidji tibendamindjin acitc odabinodjijimini, ega dac 8a8adj maci Abanaaman egi odabinodjijimigobanen.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Mi oo Kije Manido ka inadjin:
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 ki ikido Kije Manido.
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Kije Manido dac nakomo8ini ogi minan Abanaaman, e inakonigedj ockina8esan panima kidji pak8ej8agani8indjin kidji 8abadjigadenig ii nakomo8ini egi odapinigadenig. Midac apitc Abanaam ka og8izisidj Aisikan (Isaac), ogi pak8ej8an apitc e nianeniogonaganig ka odjitcisenig. Aisik acitc ogi pak8ej8an og8izisan Tcekapan (Jacob). Midac ka toda8adjin Tcekap kakina og8izisan, 8ina8a ka midatcin acitc niji8agobanen 8eckadj kikitci anicinabeminabanig.”
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 “Kegapitc Tcekap og8izisan ogi odenima8an ocimeji8an, Josepan ka ijinikazondjin. Ki ada8e8ag dac kidji tibenimagani8indjin kidji anokitagendjin 8edi Idjip (Égypte) akikag. Kije Manidon dac ogi kana8enimigon.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 Ogi ijiigon ega kidji nigodidj Josep, misa8adj e mamida8endjigegobanen. Ogi minigon acitc kidji kagita8endag acitc kidji min8abamigodjin Panaon (Pharaon), Idjip aki kitci ogiman. Midac Panao ogi kitci ineniman ini Josepan, acitc ogi minan kidji nagadjitondjin Idjip akini acitc kakina ka tibendag.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Kegapitc kakina Idjip aki acitc Kenan (Canaan) aki ki kitci pakadani8an. Ka8in kegon ki nta8igisinon, acitc ki kitci mamida8endjige8ag kakina a8iagog. Ka8in ododji aiasina8a ke midji8adj 8eckadj kikitci anicinabeminabanig.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Apitc dac Tcekap ka nodagedj egi naatcigadenig acitc e tag8anig midjimini 8edi Idjip akikag, mi 8edi nitam ka ijinija8adjin og8izisan, 8ina8a 8eckadj kikitci anicinabeminabanig.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Apitc mina8adj ejandjin, Josep ogi todan kidji nisida8inagodjin o8idjiki8en. Midac Panao ka odji kikenimadjin Josepan otcina8emagani.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Midac Josep ogi ijinija8an a8iagon kidji nadji8inandjin odadaman Tcekapan acitc kakina otcina8emaganan, kidji pi nda tajikendjin Idjip akikag. Nij8asomidana acitc nanan (75) taci8agoban igi a8iagog ka nadji8inagani8i8adj.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Tcekap dac teb8e ki ija Idjip akikag, mi iima ka iji nibo8adj Tcekap acitc 8eckadj kikitci anicinabeminabanig.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Apitc pepejig ka nibo8adj, ki iji8idjigadeni o8ia8i8a 8edi Kenan (Canaan) akikag, Cekam (Sichem) odenag. 8ibabikiniganikag dac ki iji atcigadeni8agoban. Abanaam dac kagi kicpinadogobanen ii 8ibabikinigani e minadjin conian Emoran (Hémor) og8izisini.”
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 Stepan ki ikido kiabadj: “E ick8a mane pibonaganig, eckam ki ani kitci mane8ag Israel a8iagog, 8eckadj kikitci anicinabeminabanig, 8edi Idjip akikag. Ki ani peconag8anogoban kidji iji8ebanig kagi inagobanen Kije Manido Abanaaman.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Kegapitc dac kodag a8iag kitci ogima8igoban Idjip akikag, ega egi nodagegobanen a8eneni8an ini Josepan.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Ogi 8agackibinan 8eckadj kikitci anicinabeminabanin acitc ogi kodagian, e kadjinija8adjin kidji naganandjin otcidjicimini pinici kidji nibondjin ini tcidjican.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Midac ii apitc kagi nta8igigobanen Mois, e kitci minozidj. Nisokizis ki taji nta8igiagani8i onigiigon omigi8aminikag.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Apitc dac ag8adjik ka asagani8idj, Panao odanisan ogi mika8an. Ogi nta8igian dac omigi8amikag, tabickotc pejig8an 8in og8izisan e inenimadjin.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Igi8e dac Idjip akikag ka tajike8agobanen ogi kikinoama8a8an Moisan kakina eji kikendamo8agobanen. Ki kitci macka8izi dac Mois ka ikidodj acitc ka ijitadj.”
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Apitc Mois ka nimidana8e (40) pibon8ezidj, ki inendam kidji nda 8abamadjin otcina8emaganan, Israel a8iagon.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ogi 8abaman e taji manenimagani8indjin pejig Israeli8innin. Ogi 8idjian, midac ka iji nisadjin ini ka manenimi8endjin, Idjip ka odjindjin.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mois ogi ineniman otcina8emaganan kidji nisidotamindjin Kije Manidon kagi pidjinijaogodjin kidji pi 8idjiadjin kidji gi ojimondjin adi eji kodagitonipanin. Ka8in dac ododji nisidotagosin.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Mina8adj e kijeba8aganig Mois ogi 8abaman nijin Israel a8iagon e migadindjin. Ogi k8ag8e 8idjian kidji koki mino 8idji8idindjin, e ikidodj: ‘Kidiji 8idjiki8edim! Adi dac 8edji migadieg?’
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 8aa dac ka manenimadjin kodagian ogi ta8i8ebinan Moisan. Ogi inan dac: ‘A8enen kagi pagidinik kidji ogima8ian acitc kidji tibakonijiag?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Kiga nisijinan na tabickotc pejig8an onago kagi nisadj aa Idjip a8iag?’
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Apitc Mois ka noda8adjin e ikidondjin, ki ojimo, e nagadag Idjip akini. Midian akikag ki inadjige ega eji kikenimagani8ipan. Meg8adj iima ka tajikedj, ki niji8an og8izisan.”
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Apitc nimidana (40) taso pibon ka tajikegobanen iima Midian akikag, nigodin pig8adakamigokag tegoban Mois, pecodj pik8adinakag Sinai ka ijinikadenig. Ogi odji 8abaman dac pejig ajenin ickodekag, kibisatigon e taji piskanenigin.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Ki kitci mamakazabamogoban, na8adj dac pecodj ki nda inabi. Mois dac ogi noda8an ka Tibendjigendjin e ikidondjin:
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 Mois ki kitci ninigicka epitci segizidj, acitc ki kotadjigoban kidji inabidj.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Ka Tibendjigendjin dac ogi igon:
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 ogi igon.”
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 “8aa Mois mi 8aa pejig8an nabe ega ka 8i nda8enimigopanin Israel a8iagon, acitc ka igopanin: ‘A8enen ka pagidinik kidji ogima8ian acitc kidji tibakonijiag?’ Mi 8aa Mois Kije Manidon kagi pidjinijaogodjin kidji ogima8idj acitc kidji 8idjii8edj, e abadjiadjin ajenin kidji aiamiandjin Moisan. Mi ini ajenin kagi 8abamadjin Mois iima kibisatigokag ka taji piskanenipanin.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Mi 8aa Mois ka mamada8izidj acitc ka kitci mamakadendag8anigin kegonan ka todag kidji gi sagidji8inadjin Israel a8iagon Idjip akikag. E mamada8izidj, ogi 8idjian kidji ajo8agamendjin kitcigamini, ‘Misko kitcigami’ ka ijinikadenig, acitc kidji pimadjiondjin pig8adakamig nimidana (40) pibon inigik.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Mi 8aa Mois ka inadjin Israel a8iagon oo8eni:ki ikido.
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Mi 8aa Mois ke8in ka tepan e ma8adjiidi8apan 8eckadj kikitci anicinabeminabanig pig8adakamigokag. Ajenin ogi aiamiigon 8edi Sinai pik8adinakag. Kije Manidon ogi minigon inakonige8inan, kagige ke tag8anigin, kidji minigo8ag.”
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 “Ka8in dac o8i ndota8asi8a8abanin 8eckadj kikitci anicinabeminabanig Moisan. Ka8in ododji nda8enimasi8a8an, acitc 8i koki ki8ebanig Idjip akikag.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Nigodin ogi ina8an Eranan (Aaron), Moisan oseezini: ‘Ojitamaocinam manidokanag kidji gi nosone8agid8a! Aa Mois nigi pi sagidji8inigonan Idjip akikag, ka8in dac nikikendasinanan adi ka ijadj,’ ki ikido8ag.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Midac ogi ojia8an manidokanan kidji icpenima8adjin, tabickotc mictozocan e ijinagozindjin. Midac ka iji nisa8adjin a8esizan kidji gi manadjia8adjin ini manidokanan. Ki kitci magoce8ag ka apitci kitci inenimidizo8adj egi ojia8adjin ini.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Midac Kije Manido ogi naganan, acitc ka8in ododji odjiasin kegapitc 8anagocan e icpenima8adjin. Mamidonendamok adi kagi ojibiigadenig niganadjimo8innig omazinaigani8akag:
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Mi ka ojibiigadeg.”
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 Stepan kiabadj ki ikido: “Meg8adj e tajike8agobanen pig8adakamigokag 8eckadj kikitci anicinabeminabanig, opaba kana8endana8agoban ako kitcit8a nibagani ke odji nag8anig Kije Manidon e paba 8idjiogo8adjin tajigotc eji tajike8agobanen. Ii dac nibagani, Kije Manido ogi inabanin Moisan adi ke ijitondjin. Mois dac ogi ojitonagoban maiagotc adi kagi inagani8idj.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Mina8adj dac, Tcaco8a (Josué) ogi iji8inan 8eckadj kikitci anicinabeminabanin kodagian ka inakanezindjin a8iagon odakini. Midac ka iji pidige8adj acitc Kije Manido ogi madjinija8an ini kodagian ka inakanezindjin a8iagon. Apitc ka pidige8adj iima ocki akikag, ogi madjidona8a ii kitcit8a nibagani, 8eckadj okitci anicinabemi8akag kagi odinamo8adj. Pinici kidji ani ogima8idj David ki abadan ii nibagan.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Kije Manidon okitci min8enimigogobanin aa David. Ogi k8ag8edjiman dac Kije Manidon kidji gi ojitodj kitci aiamiemigi8amini, taji kegi tendjin apanigotc, 8in Tcekapan (Jacob) kagi manadjiigondjin 8eckadj.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Anic dac Sanamo (Salomon) 8aa ka ojitogobanen kitci aiamiemigi8amini.”
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Ka8in dac ma8adji ka icpendagozidj Kije Manido iji tajikesi migi8amini naben kagi ojitondjin. Mi oo ka ikidogobanen pejig niganadjimo8inni:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Mi mezinadeg.”
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Stepan ki ikido kiabadj: “Kina8a Coda8innig ka niganizieg! Kikitci cibictig8anem! Kidana8enima8a Kije Manido kidei8akag. Ka8in kinadota8asi8a8a apitc anim8edj. Ka8in 8ikad ki8i ndota8asi8a8a Mino Manido e aiamiigo8eg. Mi gotc maia 8eckadj kikitci anicinabemi8abanig enendagozieg.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 8eckadj kikitci anicinabemi8abanig ogi k8ag8e nisa8an kakina niganadjimo8innin ka pi pimadizindjin. 8eckadj igi niganadjimo8innig ki nigani tibadjimo8agoban pejig a8ian kidji pijandjin e k8aiakozindjin. Aja dac ki tag8icin. Kina8a dac kigi mamijima8a acitc kigi nisa8a.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Kije Manido kigi minigo8a inakonige8inan, ajenig kagi pido8adjin, 8e8enda kidji pimadizieg. Ka8in dac maci kinosoneasina8an.” Mi ka ikidodj Stepan.
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Apitc Coda8inni kitci aiamie onakonige8innig ka noda8a8adjin Stepanan e ikidondjin ono anim8e8inan, ki kitci nickadizi8ag. Ki mamad8eabideta8ag epitci na8eigo8adjin Stepanan.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Stepan dac 8in okigickagogoban Mino Manidon. Ki inabi 8ak8ig acitc ogi 8abadan Kije Manidon odicpendagozi8ini. Ogi 8abaman Jesosan e naniba8indjin Kije Manidon okitcinikinikag.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Ki ikido dac: “Inabiok! Ni8abadan 8ak8ig e ceteg. Ni8abama Jesos, Ka pi Anicinabe8iidizodj, e naniba8idj Kije Manido okitcinikikag!” mi ka ikidodj.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Apitc ka nodamo8adj ka ikidondjin, ki kitci pibagi8ag acitc ki kibitendizo8ag, midac kakina ka iji ipaidi8adj Stepanikag.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Ki sagidjidabi8ag ag8adjik odenakag, midac ka iji pabim8asinaa8adjin. Igi8e kagi kagina8icki8adj e inactaona8adjin Stepanan, ke8ina8a 8edi te8agoban. Ki kitcikonae8ag opizika8agani8an, midac pejig naben ka iji mina8adjin kidji kana8endamindjin. Saul ijinikazogoban aa nabe.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Stepan ki aiamie meg8adj e taji pabim8asinaagani8idj: “Jesos ka Tibendjigean! Odapin nidjitcagoc!”
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ki nibak8i. Midac ki kitci pibagi: “Ka Tibendjigean! Kasiamaok ii ka iji patadi8adj.” Apitc Stepan ka ick8a ikidodj ii, mi ka iji nibodj.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.