Atos 3

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nigodin Pien acitc John ki ija8agoban Coda8inni kitci aiamiemigi8amikag, e nisotibaiganeanig e ick8a abitakijiganig. Mi apitc ako e aiamiani8anogobanen taso kajik kitci aiamiemigi8amikag.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Eji ick8ademi8anig kitci aiamiemigi8amikag “Ka min8acig ick8adem” ka ijinikadenig, tegoban ako iima pejig nabe e makizidj, mi ii ejinagozipan ka ako nta8igidj. Taso kajik iji8inagani8igoban iima kidji pagosendjigedj conian e nda aiamianani8anig.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 8aa dac nabe ka makizidj ogi 8abaman Pienan acitc Johnan e pimi pidigendjin kitci aiamiemigi8amikag. Ogi k8ag8edjiman dac conian.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Pien acitc John ogi kijigabama8an. Pien dac ki ikido: “Kijigabamicinam.”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Midac 8aa ka makizidj ogi kijigabaman. Ki inendam: “Niga minigo conia.”
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Tiegodj dac, Pienan ogi igon: “Ka8in nidaia8asi conia kidji mininan. Anic dac nidaian kodag kegon kidji mininan. Jesos Christ, Nazaret ka odjidj, odaian macka8izi8in kidji kigeigo8an. Midac iji pazig8in, pimosen, kidinin!”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Midac Pien ogi sagindjinan okitcinikini inekena, acitc ogi pazig8idjibinan. Teci8agigotc 8aa ka makizidj nabe ozidan acitc okadan ki kigeni8an.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Teci8ag ki pazig8idjise acitc ki pabamose. Midac ogi pidige8idji8an Pienan acitc Johnan kitci aiamiemigi8amikag. Meg8adj e pimosedj acitc e aicpig8ackonidj epitci sa min8endag, ogi icpeniman Kije Manidon.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Kakina a8iagog kitci aiamiemigi8amikag ka te8agobanen ogi nisida8ina8a8an ini naben, egi 8abama8adjin ick8ademig kitci aiamiemigi8amikag e taji pagosenimondjin conian. Ogi 8abama8an dac e pimosendjin acitc e icpenimandjin Kije Manidon. Midac ogi kitci mamakadendana8a egi kigeagani8indjin ini ka makizindjin.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 — ausente —
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 8aa dac nabe ka8in ododji pagidinasin Pienan acitc Johnan. Ki ija8ag 8edi pidigesag kagi ojitcigadegobanen Sanamo (Salomon) odji pidigamig kitci aiamiemigi8amikag. Kakina a8iagog ki ipaidi8ag iima, kiabadj e kitci mamakadendamo8adj.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Apitc Pien ka 8abamadjin kakina a8iagon, ogi inan: “Israel a8iagog! Adi 8edji kitci mamakadendameg? Adi 8edji kitci kijigabamijiag? Kidinendana8a na mi epitci macka8iziag kek8an mi epitci k8aiakoziag 8edji ki kackito8ag kidji pimoseagidj 8aa nabe? Mi aa8e Kije Manido kagi todag!
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 8eckadj okitci icpenimigobanin Abanaaman (Abraham), Aisikan (Isaac) acitc Tcekapan (Jacob), acitc mama8 kakina 8eckadj kikitci anicinabeminabanig. Nogom dac ogi minan icpendagozi8ini Jesosan, ka anokitagodjin. Kina8a dac, kigi pagidina8a Jesos kidji nisagani8idj. Pilat dac ka8in o8i nisasi8abanin, o8i pagidinabanin. Ka8in dac kidodji nda8enimasi8a8a.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Ki kitci paiekideegoban acitc ka8in 8ikad ki odji patadisigoban. Kina8a dac kigi ana8enima8a. Kigi k8ag8edjima8a dac Pilat meckodj kidji pagidinadjin pejig naben egi nici8endjin.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Midac kigi nisa8a aa8e ka migi8edj pimadizi8ini. Kije Manido dac 8in ogi abidjibaan, nigi 8abadananan dac ii acitc nitibadjimomin.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Jesos omacka8izi8in, mi ii kagi kigeigodj aa nabe. Niteb8etananan Jesos omacka8izi8in, mi 8edji ki iji8ebanig. Ki8abama8a 8aa nabe acitc kikenima8a, acitc kakina kigi 8abadana8a adi ka ijiseg! Egi teb8etamag Jesos e kackitodj kidji kigeadjin, mi 8edji ki iji8ebanig!”
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Ni8idji8aganag! Nikikendan egi niseg Jesos ega e nisidotamegoban adi enakamigiziegoban. Ka8in 8a8adj igi8e ka niganizi8adj kina8akag ododji nisidotasina8agoban.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Kije Manido ki ikido kidji iji8ebanig oo8e. Ogi anonabanin oniganadjimo8inniman kidji tibadjimondjin ini a8ian kagi ikidogobanen kidji pidjinija8agobanen kidji nanekadjiagani8indjin acitc kidji nibondjin. Midac Kije Manido ka iji onendagiban ki iji8ebani.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 An8endizok dac, acitc koki nazikaok Kije Manido, kidji gi kasiigadegin kipatado8ini8an.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Kicpin ii todameg, ka Tibendjigedj kiga minigo8a kidji an8ebieg kidei8akag, acitc oga pidjinija8adjin Jesosan, mi ini8e kagi ikidogobanen kidji pidjinija8agobanen, kagi onabamadjin kidji pi nda 8idokago8eg.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Nogom sa 8in, inendagozi Jesos 8ak8ig kidji tedj, pinici kakina kegoni kidji ocki madjitamaganig. Mi ii Kije Manido kagi iji tibadjimodj, kidji todag kakina kegoni kidji ocki madjitamaganig, okitcit8a niganadjimo8inniman e anonadjin kidji tibadjimondjin aja 8eckadj.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Mois ki ikidogoban:
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Mi ka ikidodj Mois.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Kakina niganadjimo8innig, Samian (Samuel) acitc kodagiag nage kagi minagani8i8adj kidji niganadjimo8adj, ke8ina8a ki tibadjimo8ag oo nogom ka taji iji8ebanig.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 8eckadj Kije Manido ogi 8idama8an oniganadjimo8inniman adi ke todag. Kina8a odji ii kagi 8idamagedj. 8eckadj Kije Manido ogi ojiton nakomo8ini mama8 8eckadj kikitci anicinabemi8abanig, e inadjin Abanaaman (Abraham):ogi inan. Kina8a odji ii nakomo8in.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Kije Manido dac ogi onabaman Odanodaganan acitc kina8a nitam kigi pidjinijaamago8a, e 8i ca8enimigo8eg, e 8i odji k8ekigaba8iigo8eg kakina ka tacieg kimadji inakamigizi8ini8a ka iji pimoseieg.” Mi ka kagik8edj Pien.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.