Atos 2
Algonquin NT (ALQ_CBS) vs NVI
1 Apitc ka odjitcisenig Pentikost (Pentecôte) Kijigan ka ijinikadenig, kakina ka teb8eta8a8agobanen Jesosan ki ma8adjiidi8ag.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Kitci kaiezigotc kegoni ki mad8etomagani 8ak8ig e odjisenig, mi maia ka kitci nodinisenig ejisenig. Mizi8e migi8amikag adi ka iji ma8adjiidi8apan, ki iji mad8etomagani.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Ogi 8abadana8a e paba pagisinig ickodeni, tabickotc odenanajican e ijinag8anigin. Midac ka iji nenicike paba pagisinig 8agidj pepejig 8ina8akag.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Mino Manidon dac ogi pidigeckago8an kakina a8iagog, acitc pepakan ki ijigij8e8ag, adi Mino Manidon kagi iji minigo8adjin kidji ijigij8e8adj.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 8edi Jerusalem odenakag Coda8innig tebanig ka kitci aiamie8adj, aianodj e odji8apan.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Apitc ka nodamo8adj ka kitci mad8etomaganig, kakina ki ma8adjiidi8ag. Kakina dac ki kitci kock8endamog osa pepejig e noda8a8adjin ka teb8etamindjin mi gotc maia ka ijigij8e8adj ejigij8endjin.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Coda8innig ki kitci mamakadendamog, midac ki ikido8ag: “Igi8e a8iagog ka aianim8e8adj, kana kakina Galilee akig odjisidog8enag?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Adi dac pekic kakina pepejig oo ka taciak 8edji noda8aiakonig e ijigij8e8adj maia ejigij8eiak.
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Nandam kina8it ka taciak Panit (Parthes) akikag odji8ag, nandam Midia (Médie), Elam, Mesopotamia, Coda (Judée), Kapados (Cappadoce), Ponit, Eja (Asie),
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Parijia (Phrygie), Pampilia (Pamphylie), Idjip (Égypte), acitc Libia (Libye) akikag pecodj Sinen (Cyrène). Rom ka odji8adj a8iagog te8ag,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 nandam e Coda8inni8i8adj acitc nandam a8iagog kagi adjito8adj odaiamie8ini8a kidji gi Coda8inni8i8adj. Nandam Kanet (Crète) acitc Arabi (Arabie) odji8ag. Misa8adj dac pepejig ka taciak, kinoda8ananag maia tabickotc ka ijigij8eiak, e tibadjimo8adj adi ka kitci ijitcigendjin Kije Manidon,” ki ikido8ag.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Kakina dac kitci mamakadendamobanig acitc ka8in okikendasina8aban adi ke inendamo8adj. K8ag8edjimidibanig: “Adi dac ii 8a ikidomagag?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Kodagiag dac 8in opapia8abanin ka teb8etamindjin acitc odina8abanin: “Aja maiagotc ki8ack8ebi8ag igi!”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Pien acitc kodagiag ka midatcin acitc pejigo8adj Anodaganag ki pazig8i8ag acitc Pien ki kitci kiji8e e anim8edj: “Kina8a ni8idji Coda8innimag, acitc kakina Jerusalemikag ka tajikeieg! Ndotamok oo ke ikido8an acitc k8ag8e nisidotamok adi 8a ikidomagag oo8e ka 8i 8idamonagok.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Igi8e a8iagog ka8in ki8ack8ebisi8ag, ii ka inenimeg8a. Motci cagidasotibaiganea e kijeba8agag!
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Tiegodj, mi aja ijise nogom adi niganadjimo8inni Joel kagi ojibiigepan:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Mi ka ikidodj niganadjimo8inni Joel.”
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Israel a8iagog! Ndotamok adi ke iji 8idamonagok! Kiga mikodamonom Jesos, Nazaret odenag kagi odjidj. Kije Manido 8e8enda kigi 8abadaigo8a kagi onabamadjin Jesosan, e abadjiadjin kidji mamada ijitcigendjin acitc ka mamakazinag8anigin kegoni kidji todamindjin. Aja dac kikikendana8a oo8e, egi 8abadameg adi ka todag ooma kidaki8akag.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Kije Manido, e nigani kikendamogobanen ke iji8ebanig, aja ki inendamogoban kidji pagidinamago8eg Jesosan. Kigi nisa8a, egi pagidineg8a a8iagog ega ka teb8eta8a8adjin Kije Manidon kidji acidak8a8a8adjin tcibaiatigokag.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Kije Manido dac ogi abidjibaan. Ogi kibitinama8an adi eji kodagitonipanin apitc ka nibondjin. Ka8in mega pabajine ijinag8asiniban kidji taji midjiminigodj nibo8ini.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Mamidonendamok David 8eckadj kagi ikidogobanen e mikomadjin Jesosan:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Mi ka ikidodj David 8eckadj.”
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Nidjiki8eg! Nikackiton 8e8enda kidji mikomag 8eckadj kikitci anicinabeminaban David. Ki nibo, ki naatcigadeni o8ia8 acitc o8ibabikinigan mi ooma kiabadj nogom e tag8anig.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 David ogi nigani 8abadan adi ke iji8ebanig, midac ogi mikoman kidji abidjibandjin ini8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinija8andjin apitc ka ikidodj:Aa mega David niganadjimo8inni8iban acitc okikendanaban Kije Manidon 8e8enda egi 8idamagodjin pejig odanike ojisan kidji pi abindjin ke8in kidji ogima8indjin taji ka iji ogima8ipan.”
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 — ausente —
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 “Kije Manidon ogi koki abidjibaigon aa Jesos ka taji mikomag acitc kakina nina8it nigi 8abamanan egi koki pimadizidj acitc nitibadjimomin.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Kije Manidon okitcinikinikag ki iji asagani8i kidji gi odji icpenimagani8idj, acitc Odadaman ogi minigon Mino Manidon, kagi inapanin kidji minigodjin. Jesos dac kakina nigi minigonan ini Mino Manidon. Midac 8edji oo nogom nodameg acitc 8abadameg.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Ka8in dac 8in tibina8e David 8ak8ig ki icpikasi. Anic oo8e ki ikido:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Midac kakina kina8a Israel a8iagog, kida ketcinamendana8a oo8e kegon. Aa8e Jesos, tcibaiatigokag kagi iji acidak8a8eg, mi aa8e Kije Manidon kagi Tibendjigeigodjin acitc mi aa8e kagi ikidondjin kidji pidjinijaogodjin.” Mi ka ikidogobanen Pien e kagik8edj.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Apitc igi8e a8iagog ka nodamo8adj ini anim8e8inan, ki kitci kackendamise8ag. Midac ogi k8ag8edjima8an Pienan, acitc kodagian ini8e Anodaganan: “Nidjiki8enanag! Adi ke todamag?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Pien dac ogi nak8e8ajian: “An8endizok, acitc panima kakina pepejig e tacieg ki sigaadazo8eg Jesos Christ o8izon kidji abadjito8eg, kipatado8ini8an kidji gi kasiamago8eg. Kiga odisigo8a dac Mino Manido, Kije Manido oca8endjige8in.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Mi ii8e Kije Manido kagi ikidodj kidji minigo8eg. Kidabinodjijimi8an dac acitc oga minan, acitc kakina a8iagon 8asag ka tendjin, acitc kakina a8iagon ka Tibeniminak Kikije Manidominan ke nd8e8emadjin,” mi ka ikidodj.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Pien kiabadj kin8ej ki tatibadjimo, kidji gi teb8etamindjin. 8e8enda ogi 8idama8an: “Panima ki ag8acimigo8eg! Ka8in acidagimidizokegon igi8e ega ka teb8eta8a8adjin Jesosan. Kada pajacte8agani8i8ag,” ogi inan.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ii apitc, 8aiej nisin kitci midasomidana8ebanig (3000) a8iagog ka odapinamo8adj Pienan odanim8e8ini acitc ka sigaadazo8adj. Midac ke8ina8a ki acidagimagani8i8ag ka iji teb8etamindjin.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Midac pijicig ki ma8adjiidi8agoban, kidji ndota8a8adjin Anodaganan e kikinoamago8adjin, kidji 8idjiidi8adj, ma8asag kidji 8isini8adj, acitc ma8asag kidji aiamie8adj.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Anodaganag kitci mamada8izibanig acitc ka mamakazinag8anigin kegonan ogi todana8abanin. Kakina dac a8iagog ogi odji kitcit8a8ina8abanin Kije Manidon.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Kakina ka teb8etamo8adj ki ma8asag8akonidi8ag acitc ogi ma8asag8abadjitona8an odaimi8an.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Ki ada8e8agoban ka tibendamo8adjin acitc odakimi8an, acitc conian ki madinamadi8ag, kakina a8iag kidji gi aiag adi eji nodesedj.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Taso kajik ako ma8adjiidibanig Coda8inni kitci aiamiemigi8amikag. Kitci min8endamobanig kakina pepejig e taci8adj kidji mama8i 8isini8adj omigi8ami8akag, e tabasenimidizo8adj eji 8idji8idi8adj.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Omanadjia8agoban Kije Manidon acitc kakina a8iagon omin8abamigo8agoban. Midac ka Tibendjigedj taso kajik ani8ag odasabanin 8ina8akag, a8iagon kagi ag8acimagani8indjin.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.