Atos 23
Algonquin NT (ALQ_CBS) vs ARIB
1 Pon ogi kana8abaman Coda8inni kitci aiamie onakonige8innin, acitc ogi inan: “Nidjiki8eg! Nikikendan kabe k8aiak egi pi inadizian adi Kije Manido ka iji nda8enimijidj, pinicigotc ogajigag,” ki ikido.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Aa8e dac Coda8inni aiamie ogima ma8adji ka niganizidj, Ananias ka ijinikazogobanen, ogi anonan ini8eni8an ka pec8abamandjin Ponan kidji pasidone8andjin.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pon dac ogi inan Ananiasan: “Kije Manido ke8in kiga pakiteog! Mi maia tabickotc asamisag kagi 8abibiigadeg ejinagozian! Kidabinan iima kidji tibakonijian Coda8inni Inakonige8inan e abadjito8anin. Pekic dac kidanoki kidji pakiteogo8an, misa8adj dac ka8in iidi ijinag8asino8an Inakonige8inan kidji todago8aban.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Igi8e ka pec8abama8agobanen Ponan ogi ina8an: “Mi aa8e Kije Manidon ka onabamigodjin kidji aiamie ogima8idj ma8adji ka niganizidj ka manazomadj!”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pon ki ikido: “Nidjiki8eg! Ka8in nikikenimasi8aban 8aa nabe e aiamie ogima8idj ma8adji ka niganizidj. Ojibiigadeni Kije Manido Omazinaiganikag oo8e:
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Pon okikenimagoban nandam Coda8innin ka nagadjitonigobanen inakonige8inan e tenigobanen iima ka iji ma8adjiidinani8anig, acitc nandam Sadose8innin (Sadducéens), ini Coda8innin ega ka teb8etamindjin abidjiba8ini. Megadacta 8edji ki kitci kiji8edj e anim8edj nigan 8ina8akag: “Nidjiki8eg! Coda8innig ka nagadjito8adj inakonige8inan nidiji acidagimigo kenin. Nidadam acidagimagani8i ke8in. Osa niketcinamendan kakina a8iagog kidji abidjiba8adj, mi 8edji tibakonigo8an.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Apitc Pon ka ick8a ikidogobanen oo, ki kaganondi8ag Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan acitc Coda8innig ega ka teb8etamo8agobanen abidjiba8ini. Midac ka ma8adjiidi8adj pepakan ki inendamog.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Igi Coda8innig ega ka teb8etamo8agobanen abidjiba8ini inendamo8agoban apitc a8iag nibodj ka8in mina8adj kada pimadizisi acitc ka8in teb8e tesi8ag ajenig kek8an manidog. Pekic dac Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan kakina ii oteb8etana8agoban.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Midac ki kitci pabibaginani8an. Nandam ka taci8adj Coda8innig kikinoamage8innig, ka iji acidagimagani8i8adj igi8e ka nagadjito8agobanen inakonige8inan, ki pazig8i8ag e kitci aiajide8e8adj: “Ka8in madji kegon nimikasinanan kidji gi inakamigizidj 8aa nabe Pon. Ne8ad pejig ajenin konigotc pejig manidon ogi aiamiigodog8enan.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Kegapitc igi8e ka kaganondi8adj ki ani k8ag8e migadi8ag. Ka niganizidj cimaganic ogi kosabanin Ponan kidji nisimagani8indjin. Midac ogi inan ocimaganiciman kidji sagiziimagani8indjin Ponan ka iji ma8adjiidinani8anig, acitc kidji pidigeagani8indjin ka iji 8akaak8aigadenig.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Apitc e ani onag8icinig, ka Tibendjigedj ogi pi nda 8abaman Ponan acitc ogi inan: “Ka8in kotadjiken! Aja kigi paba tibadjimonan nikikinoamage8in Jerusalem odenakag, acitc panima kiga iji tibadjimonan Rom odenakag.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 8iabanig, nandam Coda8innig ki onendamobanig kidji nisa8adjin Ponan, e ikido8adj: “Ka8in kiga 8isinisimin, acitc ka8in kiga minik8esimin, pinici kidji ick8a nisaiak Pon. Kicpin ega todamak ii, kiga madji iji8ebizimin.”
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 A8acamej nimidana8e8agoban (40) Coda8innig kagi onendamo8agobanen kidji nisa8adjin Ponan.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Ogi nda 8abama8an dac Coda8inni kitci aiamie ogiman acitc ka niganizindjin Coda8innin. Ogi ina8an: “Nigi onendananan, Kije Manido e 8abamigo8ag, ega kidji 8isiniag pinici kidji nisagani8idj Pon.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Mi oo kagi iji nda8endamag kidji todameg, kina8a acitc kitci aiamie onakonige8innig. Nd8e8emik ka niganidj cimaganic kidji pidji8inadjin Ponan ooma. 8idamaok kiabadj e 8i k8ag8edjimeg Pon kegoni, na8adj kidji nisidotameg adi kagi inakamigizidj. Nina8it dac niga nisanan meg8adj pidji8inagani8idj.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Pejig dac Pon odojiman ki nodage8an adi 8a toda8agani8ipan. Teci8ag ki ija ka iji 8akaak8aigadenig kidji nda 8idama8adjin Ponan.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Pon dac ogi nd8e8eman pejig cimaganici ogiman acitc ogi inan: “Iji8ij aa ockina8es kidji nda 8abamadjin ka niganizindjin cimaganican. O8i 8idama8an kegoni.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Midac aa cimaganici ogima ogi iji8inan ini ockina8esan 8edi ka tendjin ka niganizindjin cimaganican acitc ogi inan: “Aa takonigan Pon nigi nd8e8emig acitc nigi k8ag8edjimig kidji pidji8inag 8aa ockina8es ooma. Ki8i 8idamag kegoni.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ka niganizidj dac cimaganic ogi sagindjinan ini ockina8esan acitc ogi iji8inan ega eji tendjin kodagian a8iagon. Midac ogi k8ag8edjiman: “8egonen 8a ikido8an?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Aa ockina8es ogi nak8e8ajian: “Ki nakomidi8ag Coda8innig ka niganizi8adj kidji k8ag8edjimik8a kidji pidji8inimagani8indjin Ponan 8abanig nigan ka iji ma8adjiidindjin Coda8inni kitci aiamie onakonige8innin. Kada in8ekazo8ag, e inik8a kiabadj e 8i k8ag8edjima8adjin kegoni, 8e8enda kidji nisidotamo8adj adi maia kagi inakamigizindjin.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Ka8in dac teb8eta8akenig! A8acamej nimidana (40) Coda8innig kada kazo8ag kidji k8ag8e nisa8adjin Ponan. Ma8asag ki kitci onendamog ega kidji 8isini8adj acitc ega kidji minik8e8adj pinici kidji nisagani8indjin Ponan. Aja dac nogom kitaji piigog, e 8i nodaok8a adi ke ikido8an.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Ka niganizidj dac cimaganic ogi inan: “Ka8in a8iag 8idama8aken egi tatibadjimotaojian ii.” Midac ka iji madjinija8adjin ini ockina8esan.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ka niganizidj cimaganic ogi nd8e8eman nijin cimaganici ogiman. Ogi inan dac: “Ma8adjiikog nijo midasomidana (200) cimaganicag kidji ijaieg Sesani (Césarée) odenag, acitc nij8asomidana (70) ka pimibaigo8adj cimaganicag, acitc dac nijo midasomidana (200) cimaganicag ka takonamo8adjin cimaganici pajibaiganan. Kiga madjam cagidasotibaiganeag e onag8icig.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Nadji8ijikog acitc pebejigogack8eg kidji pimibaigodj Pon. Mi panima ki iji8inagani8idj kitci ogima Pilikisikag (Félix), ega madji kegoni kidji gi ijisedj.” Mi ka ikidodj ka niganizidj cimaganic.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Midac ka iji ojibiigedj. Mi oo ka ikidomaganig odojibiigan:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Kin Pilikis kitci ogima ka kitci apitendagozian, kidanamikon.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Coda8innig ogi takona8an ono naben acitc o8i nisa8an. Midac nigi kikendan Rom ogima8i8inikag eji tibendagozidj. Nigi 8idji8ag dac nicimaganicimag acitc nigi 8idjia kidji ojimodj.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Ni8i kikendanaban 8egonen 8edji 8i nisa8adjin. Midac nigi iji8ina ka iji ma8adjiidindjin Coda8inni kitci aiamie onakonige8innin.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Midac oo kagi kikendaman. Nandam Coda8innig ki ikido8ag e kitci madji inakamigizindjin osa ega egi nosoneamindjin odinakonige8ini8an. Nin dac 8in enendaman ka8in abidji kitci kegoni ki inakamigizisi kidji gi odji kiba8agani8ipan kek8an kidji gi odji nisagani8ipan.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Nigi 8idamago dac egi kimodji onendamo8adj nandam Coda8innig kidji nisa8adjin. Midac 8edji ki pi ijinija8ag kinikag. Acitc dac nigi inag igi Coda8innig kidji nda 8abamik8a kidji gi 8idamaok8a adi ka iji panaagendjin. Pojo! Nin Kalod Lisias (Claude Lysias).” Mi oo ka ojibiigedj ka niganizidj cimaganic.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Midac cimaganicag ogi todana8a adi ka inagani8i8adj. Ogi iji8ina8an Ponan meg8a tibik Antipatini (Antipatris) odenakag.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 8iabanig, cimaganicag ka pimibaigo8adj ogi 8idji8a8an Ponan, kodagiag dac cimaganicag ki ki8e8ag 8akaak8aiganikag.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Igi cimaganicag ka pimibaigo8adj ki ija8ag Sesani (Césarée) odenakag. Ogi mina8an dac kitci ogima Pilikisan ii ojibiigani Kalod Lisiasan kagi ojibiigendjin, acitc dac ogi mina8an Ponan.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Kitci ogima Pilikis ogi nabo8adan ii ojibiigani. Midac ogi k8ag8edjiman Ponan: “Adi 8edjian?” Pon ogi inan: “Silisia (Cilicie) aki nidodji.”
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Midac Pilikis ogi inan Ponan: “Kiga tibakonin apitc tag8icino8adj igi8e ka inactaonik8a.” Ki ikido dac kidji kana8enimagani8indjin Ponan kitci migi8amikag 8eckadj kagi ojitogobanen kitci ogima Herod.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.