Atos 1

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kin Teopil (Théophile), aja mina8adj kidojibiamon. Nitam mazinaigan kagi ojibiaman, nigi tibadjimonan kakina Jesos kagi ijitadj acitc kagi kikinoamagedj, apitc ka madjitadj omikimo8in pinici kidji icpikadj 8ak8ig. Ab8amaci dac 8ak8ig icpikadj, ogi 8idama8an adi ke todamindjin ini Odanodaganan kagi onabamapanin, Mino Manidon egi odji kikinoamagodjin ke ikidodj.
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Apitc ka ick8a nibodj, mane8inaj ki nagoidizo Odanodaganikag kidji gi odji ketcinamendamindjin teb8e e pimadizidj. Nimidana (40) tasogon inigik kiabadj ki paba 8abamagani8i acitc omikodanaban Kije Manidon Odogima8i8ini.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Nigodin e 8idji 8isinimagobanen Odanodaganan, ogi inan: “Ka8in nagadakegon oo Jerusalem odenag. Kiga pitona8a ii8e Nidadam kagi ikidodj kidji migi8edj, kagi mikodamonagok.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Cabadis (Jean-Baptiste) nibini ogi abadjiton e sigaadagedj, midac ka8in aja kin8ej, Mino Manidokag kiga iji sigaadagom,” ogi inan.
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Meg8adj dac Anodaganag e paba 8idji8a8agobanen Jesosan, ogi k8ag8edjima8an: “Tebendjigean! Mi na ii apitc ke koki minad8a Israel a8iagog mina8adj kidji tibendamo8adj odogima8i8ini8a?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Jesos ogi nak8e8ajian: “Ka8in kiminigosim kidji kikendameg anapitc kegon ke ijiseg acitc adi ke iji8ebag. Nidadam mega aja 8in ogi onendan, 8in sa kakina kegoni ka tibendag.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Macka8izi8ini dac kiga minigo8a, apitc Mino Manido odisigo8eg. Midac kiga mikomijim adi eji kikenimijieg, iima Jerusalem odenag acitc mizi8e Coda (Judée) acitc Samani (Samarie) akig, pinici mizi8ekamig,” ki ikido.
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Apitc ii8eni ka ick8a 8idamagedj, meg8adj e kana8abamigodjin Odanodaganan, Jesos ki icpika 8ak8ig pinici pejig 8ak8ini kidji nigeckagodj.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Meg8adj kakina e icpanabi8adj adi Jesosan ka iji icpikandjin, nijin naben e 8abiginokonaendjin kitata ogi odji 8idjigaba8itago8agoban.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Ogi igo8an dac: “Galilee a8iagog! 8egonen 8edji nepidji icpanabieg 8ak8ig? Kigi 8abama8a Jesos ka naganigo8eg, 8ak8ig ka iji icpikadj. Mi maia pejig8an ke ijinagozidj apitc koki tag8icig kagi ijina8eg e madjadj,” ogi igo8an.
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Olip (Oliviers) pik8adinajicikag te8agoban kakina Anodaganag. Midac ki koki ki8e8ag Jerusalemikag. Ii dac pik8adinajic 8aiej abita tibaigan inigik apisinag8anoban Jerusalem odenakag.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Apitc Jerusalem odenani ka oditamo8adj, ki ija8ag icpimisagog migi8amig mojag ka ija8apan ako. Iima tebanig Pien, John, Jak (Jacques), Andre, Pilip, Tomas, Batelemi (Barthélemy), Matio (Matthieu), Jak, 8in Alpi (Alphée) og8izisan, Judas, 8in Jak og8izisan, acitc Simon, 8in ka acidagimagani8igobanen taji ka iji ma8asag8akonidindjin ega ka nda8endaminigobanen kidji tibenimigo8adjin ogiman Rom ka odjindjin.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ma8asag kakinagotc e taci8apan ma8adjiidibanig ako kidji aiamie8adj. Ik8e8ag ka teb8etamo8adj ogi 8idji8a8an, acitc Mani, Jesos odjodjoman acitc Jesos o8idjiki8en.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Ii dac apitc, nigodin igi8e ka teb8etamo8adj ki ma8adjiidi8ag. 8aiej dac midasomidana acitc nijidana (120) tacibanig. Pien ki pazig8i nena8idj acitc ogi 8idama8an:
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 “Nidjiki8eg! Aja ki inateban kidji ijiseg adi Mino Manido kagi ikidopan Kije Manidon Omazinaiganikag. Ogi anim8ean Davidan, kijadj e tibadjimodj Judasan kidji niganindjin apitc nda takonagani8indjin Jesosan.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Judas dac kina8itinakag acidagimagani8iban acitc ke8in ki minagani8i kidji 8idji mikimomigo8ak,” ki ikido Pien.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Judas dac ogi kicpinadonagoban akini, conian kagi minagani8idj e kijika8agani8idj kagi iji madji inakamigizidj. Ki pakodjicin e onijagodjig acitc mizi8e ki sagidjinagijicin.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Kakina dac a8iagog Jerusalem ka tajike8adj ki nodage8ag. Midac ka ijinikadamo8adj ii akini “Akedama” (Akeldama) 8ina8a odijigij8e8ini8a, mi ekidomagag “Misk8i8aki.”
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Mina8adj Pien ki ikido: “Mi oo8e mezinadeg 8eckadj Kitci Nigamo8inan Kije Manido Omazinaiganikag:Mi acitc mezinadeg:Mi ekidomagag.”
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 “Nogom dac kida onabamanan a8iag kidji nabicka8adjin Judasan. Nandam a8iagog apanigotc kigi 8idjiogonanag adi Jesos ka Tibendjigedj ka paba tedj, ka ako madji kikinoamagedj Cabadis kidji sigaadazonani8anig, pinici 8ak8ig kidji iji icpikadj Jesos. Ijinag8an dac pejig a8iag ka taci8adj kidji acidagimagani8idj kina8itinakag kidji pi 8idjiinak kidji tibadjimo8ak Jesosan ka Tibendjigendjin odabidjiba8ini,” ki ikido Pien.
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Nijin dac a8ian ogi onabama8an, pejig Josep Basabas (Barsabbas), Jostos (Justus) acitc ka ijinikanagani8idj, acitc kodag Matias (Matthias).
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Ma8asag dac kakina ki aiamie8ag: “Tebendjigean! Kin ka kikenimadj pepejig a8iag adi ejideedj. 8abadaicinam a8enen e niji8adj kagi onabamadj kidji nabicka8adjin Judasan, kidji gi mikimodj acitc kidji gi Anodagani8idj ke8in. Judas mega ogi pagidinan omikimo8in kidji ijadj 8edi kagi iji kackitamadizogobanen,” ki aiamie8ag.
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Pejig dac a8iag ki 8ikobinagani8i kidji onabamagani8idj. Midac Matias (Matthias) ki odapinagani8i kidji acidagimagani8idj, midac ki midatcin acitc niji8ag Anodaganag.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.