Atos 1
Algonquin NT (ALQ_CBS) vs ARIB
1 Kin Teopil (Théophile), aja mina8adj kidojibiamon. Nitam mazinaigan kagi ojibiaman, nigi tibadjimonan kakina Jesos kagi ijitadj acitc kagi kikinoamagedj, apitc ka madjitadj omikimo8in pinici kidji icpikadj 8ak8ig. Ab8amaci dac 8ak8ig icpikadj, ogi 8idama8an adi ke todamindjin ini Odanodaganan kagi onabamapanin, Mino Manidon egi odji kikinoamagodjin ke ikidodj.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 — ausente —
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Apitc ka ick8a nibodj, mane8inaj ki nagoidizo Odanodaganikag kidji gi odji ketcinamendamindjin teb8e e pimadizidj. Nimidana (40) tasogon inigik kiabadj ki paba 8abamagani8i acitc omikodanaban Kije Manidon Odogima8i8ini.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Nigodin e 8idji 8isinimagobanen Odanodaganan, ogi inan: “Ka8in nagadakegon oo Jerusalem odenag. Kiga pitona8a ii8e Nidadam kagi ikidodj kidji migi8edj, kagi mikodamonagok.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Cabadis (Jean-Baptiste) nibini ogi abadjiton e sigaadagedj, midac ka8in aja kin8ej, Mino Manidokag kiga iji sigaadagom,” ogi inan.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Meg8adj dac Anodaganag e paba 8idji8a8agobanen Jesosan, ogi k8ag8edjima8an: “Tebendjigean! Mi na ii apitc ke koki minad8a Israel a8iagog mina8adj kidji tibendamo8adj odogima8i8ini8a?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Jesos ogi nak8e8ajian: “Ka8in kiminigosim kidji kikendameg anapitc kegon ke ijiseg acitc adi ke iji8ebag. Nidadam mega aja 8in ogi onendan, 8in sa kakina kegoni ka tibendag.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Macka8izi8ini dac kiga minigo8a, apitc Mino Manido odisigo8eg. Midac kiga mikomijim adi eji kikenimijieg, iima Jerusalem odenag acitc mizi8e Coda (Judée) acitc Samani (Samarie) akig, pinici mizi8ekamig,” ki ikido.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Apitc ii8eni ka ick8a 8idamagedj, meg8adj e kana8abamigodjin Odanodaganan, Jesos ki icpika 8ak8ig pinici pejig 8ak8ini kidji nigeckagodj.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Meg8adj kakina e icpanabi8adj adi Jesosan ka iji icpikandjin, nijin naben e 8abiginokonaendjin kitata ogi odji 8idjigaba8itago8agoban.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Ogi igo8an dac: “Galilee a8iagog! 8egonen 8edji nepidji icpanabieg 8ak8ig? Kigi 8abama8a Jesos ka naganigo8eg, 8ak8ig ka iji icpikadj. Mi maia pejig8an ke ijinagozidj apitc koki tag8icig kagi ijina8eg e madjadj,” ogi igo8an.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Olip (Oliviers) pik8adinajicikag te8agoban kakina Anodaganag. Midac ki koki ki8e8ag Jerusalemikag. Ii dac pik8adinajic 8aiej abita tibaigan inigik apisinag8anoban Jerusalem odenakag.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Apitc Jerusalem odenani ka oditamo8adj, ki ija8ag icpimisagog migi8amig mojag ka ija8apan ako. Iima tebanig Pien, John, Jak (Jacques), Andre, Pilip, Tomas, Batelemi (Barthélemy), Matio (Matthieu), Jak, 8in Alpi (Alphée) og8izisan, Judas, 8in Jak og8izisan, acitc Simon, 8in ka acidagimagani8igobanen taji ka iji ma8asag8akonidindjin ega ka nda8endaminigobanen kidji tibenimigo8adjin ogiman Rom ka odjindjin.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ma8asag kakinagotc e taci8apan ma8adjiidibanig ako kidji aiamie8adj. Ik8e8ag ka teb8etamo8adj ogi 8idji8a8an, acitc Mani, Jesos odjodjoman acitc Jesos o8idjiki8en.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ii dac apitc, nigodin igi8e ka teb8etamo8adj ki ma8adjiidi8ag. 8aiej dac midasomidana acitc nijidana (120) tacibanig. Pien ki pazig8i nena8idj acitc ogi 8idama8an:
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 “Nidjiki8eg! Aja ki inateban kidji ijiseg adi Mino Manido kagi ikidopan Kije Manidon Omazinaiganikag. Ogi anim8ean Davidan, kijadj e tibadjimodj Judasan kidji niganindjin apitc nda takonagani8indjin Jesosan.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Judas dac kina8itinakag acidagimagani8iban acitc ke8in ki minagani8i kidji 8idji mikimomigo8ak,” ki ikido Pien.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Judas dac ogi kicpinadonagoban akini, conian kagi minagani8idj e kijika8agani8idj kagi iji madji inakamigizidj. Ki pakodjicin e onijagodjig acitc mizi8e ki sagidjinagijicin.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Kakina dac a8iagog Jerusalem ka tajike8adj ki nodage8ag. Midac ka ijinikadamo8adj ii akini “Akedama” (Akeldama) 8ina8a odijigij8e8ini8a, mi ekidomagag “Misk8i8aki.”
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Mina8adj Pien ki ikido: “Mi oo8e mezinadeg 8eckadj Kitci Nigamo8inan Kije Manido Omazinaiganikag:Mi acitc mezinadeg:Mi ekidomagag.”
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 “Nogom dac kida onabamanan a8iag kidji nabicka8adjin Judasan. Nandam a8iagog apanigotc kigi 8idjiogonanag adi Jesos ka Tibendjigedj ka paba tedj, ka ako madji kikinoamagedj Cabadis kidji sigaadazonani8anig, pinici 8ak8ig kidji iji icpikadj Jesos. Ijinag8an dac pejig a8iag ka taci8adj kidji acidagimagani8idj kina8itinakag kidji pi 8idjiinak kidji tibadjimo8ak Jesosan ka Tibendjigendjin odabidjiba8ini,” ki ikido Pien.
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Nijin dac a8ian ogi onabama8an, pejig Josep Basabas (Barsabbas), Jostos (Justus) acitc ka ijinikanagani8idj, acitc kodag Matias (Matthias).
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Ma8asag dac kakina ki aiamie8ag: “Tebendjigean! Kin ka kikenimadj pepejig a8iag adi ejideedj. 8abadaicinam a8enen e niji8adj kagi onabamadj kidji nabicka8adjin Judasan, kidji gi mikimodj acitc kidji gi Anodagani8idj ke8in. Judas mega ogi pagidinan omikimo8in kidji ijadj 8edi kagi iji kackitamadizogobanen,” ki aiamie8ag.
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Pejig dac a8iag ki 8ikobinagani8i kidji onabamagani8idj. Midac Matias (Matthias) ki odapinagani8i kidji acidagimagani8idj, midac ki midatcin acitc niji8ag Anodaganag.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.