Atos 19

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Meg8adj Apollos Konit (Corinthe) odenakag ka tepan, Pon ki ani paba ijagoban Parijia (Phrygie) acitc Kalecia (Galatie) akikag, Epes (Ephèse) odenakag dac ki tag8icin. Ogi mika8an iima nandam ka teb8etamindjin.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Pon dac ogi k8ag8edjiman: “Kigi pidigeckago8a na Mino Manido apitc ka teb8etameg?” Ki ikido8ag dac: “Ka8in iaga pagi nidodji nodagesimin kidji mikomagani8idj Mino Manido!”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Midac ki k8ag8ed8e: “8egoneni sigaadage8in kagi iji sigaadazo8eg?” Ki ikido8ag: “Cabadis ka iji kikinoamagedj nigi iji sigaadazomin.”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Pon dac ki ikido: “Cabadis osigaada8agoban ini8e ka an8endizonigobanen. Odinagoban Israel a8iagon kidji teb8eta8andjin ini8e ke pidjinijaomagani8indjin. Mi ini Jesosan ka mikomapanin.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Apitc ka nodamo8adj ii, igi8e a8iagog ki sigaadazo8ag, ka Tibendjigendjin Jesosan o8izoni e abadjitcigadenig.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Midac Pon ogi saminan, acitc ogi pidigeckago8an Mino Manidon. Midac pepakan ki ijigij8e8ag acitc mane ki tibadjimo8agoban Kije Manidon odikido8ini.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 8aiej midatcin acitc nijibanig igi nabeg.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Nisokizis inigik Pon ki kikinoamage Coda8inni aiamiemigi8amikag, ega e cag8enimodj. Ki tibadjimo Kije Manidon Odogima8i8ini ejinag8anig, e nanada cagozomadjin ini8e ka ndotagodjin.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Nandam dac e taci8adj cibictig8ane8agoban, ka8in mega o8i teb8etasina8a. Meg8adj e ma8adjiidinani8anig, igi8e ogi manendana8a Jesosan okikinoamage8ini. Midac Pon ka iji madji8inadjin ini8e ka teb8etamindjin, e nagana8adjin ini Coda8innin ega ka 8i teb8etamindjin. Taso kajik dac Pon ki kagik8e iima Tiranos (Tyrannus) okikinoamadimigi8amikag.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Nijopibon inigik, mi ka ijitadj Pon. Kakina dac Eja (Asie) akikag ka tajike8adj, Coda8innig acitc ega ka Coda8inni8i8adj, ogi nodana8a Kije Manidon omin8adjimo8ini.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Minamina8adj Kije Manido ogi minan Ponan kidji gi kitci mamada8izindjin.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Nandam a8iagog ogi odapina8an Ponan onabikaganesini acitc opitcikonaani kidji mina8adjin ka akozindjin. Apitc ka todamo8adj ii, ka akozindjin ki kigeagani8i8an, acitc madji manidon ki sagidjinija8agani8i8an a8iagokag.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Nandam dac Coda8innig paba ija8agoban ako aianodj e sagidjinija8a8adjin madji manidon a8iagokag. Igi dac Coda8innig ogi k8ag8e abadjitona8a ka Tibendjigendjin Jesosan o8izoni kidji sagidjinija8a8adjin madji manidon a8iagokag. Ogi ina8an dac madji manidon: “Jesos o8izon odji, Pon ka tibadjimodj, ki8idamonom kidji sagaameg!”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Mi igi midjinij8atcin Sepa og8izisan ka paba ijita8agobanen ii. Coda8inni kitci aiamie ogima8igoban 8aa Sepa.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Apitc dac ka ikido8adj ii, ini madji manidon ogi nak8e8ajiigo8an: “Nikikenimag Jesos acitc Pon. A8enen dac kina8a?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Aa dac nabe ka pidigeckagodjin madji manidon ogi k8ackoda8an ini kakina naben, acitc ogi cagodjian e miganadjin. Moceckade8agoban acitc mij8agani8i8agoban igi ka sagidjibai8e8adj iima migi8amikag.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Kakina a8iagog Epes (Ephèse) odenag, Coda8innig acitc ega ka Coda8inni8i8adj, ki nodage8ag adi kagi iji8ebanig. Ki kitci segizi8ag acitc ogi kitci apitendana8a ka Tibendjigendjin Jesosan o8izoni.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Mane ka teb8etamo8adj ki pi nda 8idamage8ag adi ka iji patadi8adj.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Kitci mane a8iagog ka mamada8izi8agobanen ogi pidji8idona8an omazinaigani8an acitc ogi ick8azana8an meg8adj a8iagon e taji kijigabamigo8adjin. 8aiej nanomidana kitci midasomidana (50 000) 8abiconia8abikog apitendag8ano8agoban egi onagidjigadegin ini mazinaiganan.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Midac iidi mane a8iagog ki nodage8ag ka Tibendjigendjin omin8adjimo8ini, acitc mane a8iagog ki ani teb8etamog.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Ka ick8a iji8ebanig ii, Pon ogi inendan kidji ijadj Masedonia (Macédoine) acitc Akaia (Achaïe) akini, mina8adj dac kidji ani oditag Jerusalem odenani. Ki ikidogoban: “Apitc ki ijaian 8edi, panima niga ija Rom odenag.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ogi ijinija8an dac 8edi Masedonia akini nijin naben ka paba 8idjiigodjin, Timoten (Timothée) acitc Enastosan (Éraste) ka ijinikazonigobanen. 8in dac pagi na8adj kin8ej ki tajikegoban iima Epes (Ephèse) odenag, Eja (Asie) akikag.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Ii apitc, kitci madjiseban Epes odenakag. Igi8e ka tajike8agobanen iima ki kitci nickadizi8agoban, Jesosan okikinoamage8ini odji.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Tegoban iima pejig nabe, Dimitinos (Démétrius) e ijinikazogobanen. 8abiconia asinicike8inni8igoban aa. Odojitonagoban aiamiemigi8amesan, 8abiconia8asinin e abadjiadjin, nasab kidji ijinag8anigin aiamiemigi8am ka iji icpenimagani8idj Artemis, mi aa pejig ka manadjiagani8i8adj manidokanag. Dimitinos acitc ka 8idji mikimomadjin kitci odji coniake8agoban.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Dimitinos dac ogi ma8adjian ini8e ka 8idji mikimomigodjin acitc kodagian 8abiconia asinicike8innin. Ogi inan dac: “Kikikendana8a mi oo8edi mikimo8in 8edji kitci coniakeiak.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Ki8abadana8a adi ka todag aa nabe Pon! 8aa mega nabe ikido ega teb8e e pimadizindjin manidokanan a8iagog ka ojia8adjin. Ka8in eta ooma Epes odenag, kegat mizi8e Eja akikag acitc, ogi kackiton kidji cagozomadjin acitc ogi kackian mane a8iagon kidji teb8etamindjin oo8eni ka ikidodj.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ne8ad dac kada madjise kimikimo8ininan. Acitc dac kodag kegon, ne8ad ka8in aja kada 8i min8endjigadesini odaiamiemigi8am ka kitci manadjiagani8idj manidokan Artemis. Ka8in dac aja kada apitenimagani8isi 8aa ka kitci manadjiagani8idj manidokan, kakina a8iagon Eja aki acitc mizi8ekamig ka kitci icpenimigodjin,” ki ikido Dimitinos.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Apitc ka ick8a anim8edj Dimitinos, kakina a8iagog iima ka te8agobanen ki kitci kijimagani8i8ag. Ki pabibagi8ag e ikido8adj: “Teb8e kitci apitendagozi Artemis, 8in Epes odenag ka taji aiamita8agani8idj!” ki ikido8ag.
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Kegapitc mizi8e ii odenakag ki kitci pabibaginani8an. Ogi na8adjibina8an nijin Pon o8idji8aganan, Kaios (Gaïus) acitc Anistakos (Aristarque) ka ijinikazondjin, Masedonia aki ka odjindjin. Midac kakina a8iagog ki ipaidi8ag iima ka iji ma8adjiidinani8anigiban ako.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pon 8i pidigegoban ke8in ka iji ma8adjiidinani8anig, e 8i nda anim8egobanen. Ka8in dac ododji pagidinigosin ka teb8etamindjin.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Nandam ka ogima8i8adj Eja akikag o8idji8aganibanig Ponan. Ogi ijinija8a8an dac a8ian kidji nda 8idama8andjin ega kidji pidigendjin ka iji ma8adjiidinani8anig.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Meg8adj dac ii, ki kitci pabibaginani8an ka iji ma8adjiidinani8ag. Nandam a8iagog kegoni iji pabibagibanig, kodagiag dac kodag kegoni. Kegat kakina a8iagog ka8in 8a8adj okikendasina8aban adi 8edji ki ma8adjiidinani8anig.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Coda8innig dac ogi anona8an pejig naben Aleksanden (Alexandre) e ijinikazondjin kidji anim8endjin. Aja ki 8idama8agani8iban adi ke ikidodj. Aleksanden dac ki icpinikeni e 8i anim8egobanen.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Apitc dac a8iagog ka kikenima8adjin e Coda8inni8indjin, 8aiej nijotibaigan inigik ma8asag ki kitci pabibagi8ag, kakina pejig8an e ikido8adj: “Teb8e kitci icpendagozi Artemis, 8in Epes odenag ka taji aiamita8agani8idj!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Midac aa8e odena ogima ogi kackian kidji pekadizindjin. Ki ikido: “Ndotamok! Kakina a8iagog okikendana8a ooma Epes odenag eji tag8anig ka kitci apitendagozidj Artemis odaiamiemigi8am, acitc okikendana8a ooma e tendjin odasiniman, 8ak8ig kagi odji pagicinindjin.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Ka8in a8iag ogagi ana8etasin. Pekadiziok dac acitc abadjitaok kimidonendjigani8a ab8amaci kegon inakamigizieg.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Kigi pidji8ina8ag ogo nabeg ooma, misa8adj ega kegoni egi ikido8adj kidji madji mikoma8adjin Artemisan ka manadjieg, acitc ega kegoni egi kimodi8adj aiamiemigi8amikag.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Tag8an ka iji tibakonigani8ag acitc te8ag iima tibakonige8innig. Kicpin Dimitinos kigi o8idji mikimomaganan 8i inactaona8adjin a8ian kidji tibakonagani8indjin, mi iima panima ke ija8adj.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Kicpin kiabadj kodag kegon 8i mikodameg, kiga mikodananan apitc ma8adjiidiak e nosoneamakonin kidinakonige8inanan.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Nodage8adj mega ka iji8ebanig ogajiganig, nandam ogagi inendana8a ega e kackito8ak kidji mikimidizo8ak. Ka8in dac kada tag8asinoban adi ke iji nak8e8ajit8aiak. Ceck8at mega kigi kitci pabibagimin ogajigag ka iji ma8adjiidinani8ag,” ki ikido aa ogima.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Apitc ka ick8a anim8edj, ogi inan kakina a8iagon kidji ki8endjin.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.