Atos 19

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Meg8adj Apollos Konit (Corinthe) odenakag ka tepan, Pon ki ani paba ijagoban Parijia (Phrygie) acitc Kalecia (Galatie) akikag, Epes (Ephèse) odenakag dac ki tag8icin. Ogi mika8an iima nandam ka teb8etamindjin.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Pon dac ogi k8ag8edjiman: “Kigi pidigeckago8a na Mino Manido apitc ka teb8etameg?” Ki ikido8ag dac: “Ka8in iaga pagi nidodji nodagesimin kidji mikomagani8idj Mino Manido!”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Midac ki k8ag8ed8e: “8egoneni sigaadage8in kagi iji sigaadazo8eg?” Ki ikido8ag: “Cabadis ka iji kikinoamagedj nigi iji sigaadazomin.”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pon dac ki ikido: “Cabadis osigaada8agoban ini8e ka an8endizonigobanen. Odinagoban Israel a8iagon kidji teb8eta8andjin ini8e ke pidjinijaomagani8indjin. Mi ini Jesosan ka mikomapanin.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Apitc ka nodamo8adj ii, igi8e a8iagog ki sigaadazo8ag, ka Tibendjigendjin Jesosan o8izoni e abadjitcigadenig.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Midac Pon ogi saminan, acitc ogi pidigeckago8an Mino Manidon. Midac pepakan ki ijigij8e8ag acitc mane ki tibadjimo8agoban Kije Manidon odikido8ini.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 8aiej midatcin acitc nijibanig igi nabeg.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Nisokizis inigik Pon ki kikinoamage Coda8inni aiamiemigi8amikag, ega e cag8enimodj. Ki tibadjimo Kije Manidon Odogima8i8ini ejinag8anig, e nanada cagozomadjin ini8e ka ndotagodjin.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Nandam dac e taci8adj cibictig8ane8agoban, ka8in mega o8i teb8etasina8a. Meg8adj e ma8adjiidinani8anig, igi8e ogi manendana8a Jesosan okikinoamage8ini. Midac Pon ka iji madji8inadjin ini8e ka teb8etamindjin, e nagana8adjin ini Coda8innin ega ka 8i teb8etamindjin. Taso kajik dac Pon ki kagik8e iima Tiranos (Tyrannus) okikinoamadimigi8amikag.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Nijopibon inigik, mi ka ijitadj Pon. Kakina dac Eja (Asie) akikag ka tajike8adj, Coda8innig acitc ega ka Coda8inni8i8adj, ogi nodana8a Kije Manidon omin8adjimo8ini.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Minamina8adj Kije Manido ogi minan Ponan kidji gi kitci mamada8izindjin.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Nandam a8iagog ogi odapina8an Ponan onabikaganesini acitc opitcikonaani kidji mina8adjin ka akozindjin. Apitc ka todamo8adj ii, ka akozindjin ki kigeagani8i8an, acitc madji manidon ki sagidjinija8agani8i8an a8iagokag.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Nandam dac Coda8innig paba ija8agoban ako aianodj e sagidjinija8a8adjin madji manidon a8iagokag. Igi dac Coda8innig ogi k8ag8e abadjitona8a ka Tibendjigendjin Jesosan o8izoni kidji sagidjinija8a8adjin madji manidon a8iagokag. Ogi ina8an dac madji manidon: “Jesos o8izon odji, Pon ka tibadjimodj, ki8idamonom kidji sagaameg!”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Mi igi midjinij8atcin Sepa og8izisan ka paba ijita8agobanen ii. Coda8inni kitci aiamie ogima8igoban 8aa Sepa.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Apitc dac ka ikido8adj ii, ini madji manidon ogi nak8e8ajiigo8an: “Nikikenimag Jesos acitc Pon. A8enen dac kina8a?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Aa dac nabe ka pidigeckagodjin madji manidon ogi k8ackoda8an ini kakina naben, acitc ogi cagodjian e miganadjin. Moceckade8agoban acitc mij8agani8i8agoban igi ka sagidjibai8e8adj iima migi8amikag.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Kakina a8iagog Epes (Ephèse) odenag, Coda8innig acitc ega ka Coda8inni8i8adj, ki nodage8ag adi kagi iji8ebanig. Ki kitci segizi8ag acitc ogi kitci apitendana8a ka Tibendjigendjin Jesosan o8izoni.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Mane ka teb8etamo8adj ki pi nda 8idamage8ag adi ka iji patadi8adj.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Kitci mane a8iagog ka mamada8izi8agobanen ogi pidji8idona8an omazinaigani8an acitc ogi ick8azana8an meg8adj a8iagon e taji kijigabamigo8adjin. 8aiej nanomidana kitci midasomidana (50 000) 8abiconia8abikog apitendag8ano8agoban egi onagidjigadegin ini mazinaiganan.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Midac iidi mane a8iagog ki nodage8ag ka Tibendjigendjin omin8adjimo8ini, acitc mane a8iagog ki ani teb8etamog.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ka ick8a iji8ebanig ii, Pon ogi inendan kidji ijadj Masedonia (Macédoine) acitc Akaia (Achaïe) akini, mina8adj dac kidji ani oditag Jerusalem odenani. Ki ikidogoban: “Apitc ki ijaian 8edi, panima niga ija Rom odenag.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Ogi ijinija8an dac 8edi Masedonia akini nijin naben ka paba 8idjiigodjin, Timoten (Timothée) acitc Enastosan (Éraste) ka ijinikazonigobanen. 8in dac pagi na8adj kin8ej ki tajikegoban iima Epes (Ephèse) odenag, Eja (Asie) akikag.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ii apitc, kitci madjiseban Epes odenakag. Igi8e ka tajike8agobanen iima ki kitci nickadizi8agoban, Jesosan okikinoamage8ini odji.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Tegoban iima pejig nabe, Dimitinos (Démétrius) e ijinikazogobanen. 8abiconia asinicike8inni8igoban aa. Odojitonagoban aiamiemigi8amesan, 8abiconia8asinin e abadjiadjin, nasab kidji ijinag8anigin aiamiemigi8am ka iji icpenimagani8idj Artemis, mi aa pejig ka manadjiagani8i8adj manidokanag. Dimitinos acitc ka 8idji mikimomadjin kitci odji coniake8agoban.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Dimitinos dac ogi ma8adjian ini8e ka 8idji mikimomigodjin acitc kodagian 8abiconia asinicike8innin. Ogi inan dac: “Kikikendana8a mi oo8edi mikimo8in 8edji kitci coniakeiak.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Ki8abadana8a adi ka todag aa nabe Pon! 8aa mega nabe ikido ega teb8e e pimadizindjin manidokanan a8iagog ka ojia8adjin. Ka8in eta ooma Epes odenag, kegat mizi8e Eja akikag acitc, ogi kackiton kidji cagozomadjin acitc ogi kackian mane a8iagon kidji teb8etamindjin oo8eni ka ikidodj.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ne8ad dac kada madjise kimikimo8ininan. Acitc dac kodag kegon, ne8ad ka8in aja kada 8i min8endjigadesini odaiamiemigi8am ka kitci manadjiagani8idj manidokan Artemis. Ka8in dac aja kada apitenimagani8isi 8aa ka kitci manadjiagani8idj manidokan, kakina a8iagon Eja aki acitc mizi8ekamig ka kitci icpenimigodjin,” ki ikido Dimitinos.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Apitc ka ick8a anim8edj Dimitinos, kakina a8iagog iima ka te8agobanen ki kitci kijimagani8i8ag. Ki pabibagi8ag e ikido8adj: “Teb8e kitci apitendagozi Artemis, 8in Epes odenag ka taji aiamita8agani8idj!” ki ikido8ag.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Kegapitc mizi8e ii odenakag ki kitci pabibaginani8an. Ogi na8adjibina8an nijin Pon o8idji8aganan, Kaios (Gaïus) acitc Anistakos (Aristarque) ka ijinikazondjin, Masedonia aki ka odjindjin. Midac kakina a8iagog ki ipaidi8ag iima ka iji ma8adjiidinani8anigiban ako.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pon 8i pidigegoban ke8in ka iji ma8adjiidinani8anig, e 8i nda anim8egobanen. Ka8in dac ododji pagidinigosin ka teb8etamindjin.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Nandam ka ogima8i8adj Eja akikag o8idji8aganibanig Ponan. Ogi ijinija8a8an dac a8ian kidji nda 8idama8andjin ega kidji pidigendjin ka iji ma8adjiidinani8anig.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Meg8adj dac ii, ki kitci pabibaginani8an ka iji ma8adjiidinani8ag. Nandam a8iagog kegoni iji pabibagibanig, kodagiag dac kodag kegoni. Kegat kakina a8iagog ka8in 8a8adj okikendasina8aban adi 8edji ki ma8adjiidinani8anig.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Coda8innig dac ogi anona8an pejig naben Aleksanden (Alexandre) e ijinikazondjin kidji anim8endjin. Aja ki 8idama8agani8iban adi ke ikidodj. Aleksanden dac ki icpinikeni e 8i anim8egobanen.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Apitc dac a8iagog ka kikenima8adjin e Coda8inni8indjin, 8aiej nijotibaigan inigik ma8asag ki kitci pabibagi8ag, kakina pejig8an e ikido8adj: “Teb8e kitci icpendagozi Artemis, 8in Epes odenag ka taji aiamita8agani8idj!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Midac aa8e odena ogima ogi kackian kidji pekadizindjin. Ki ikido: “Ndotamok! Kakina a8iagog okikendana8a ooma Epes odenag eji tag8anig ka kitci apitendagozidj Artemis odaiamiemigi8am, acitc okikendana8a ooma e tendjin odasiniman, 8ak8ig kagi odji pagicinindjin.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Ka8in a8iag ogagi ana8etasin. Pekadiziok dac acitc abadjitaok kimidonendjigani8a ab8amaci kegon inakamigizieg.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Kigi pidji8ina8ag ogo nabeg ooma, misa8adj ega kegoni egi ikido8adj kidji madji mikoma8adjin Artemisan ka manadjieg, acitc ega kegoni egi kimodi8adj aiamiemigi8amikag.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Tag8an ka iji tibakonigani8ag acitc te8ag iima tibakonige8innig. Kicpin Dimitinos kigi o8idji mikimomaganan 8i inactaona8adjin a8ian kidji tibakonagani8indjin, mi iima panima ke ija8adj.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Kicpin kiabadj kodag kegon 8i mikodameg, kiga mikodananan apitc ma8adjiidiak e nosoneamakonin kidinakonige8inanan.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Nodage8adj mega ka iji8ebanig ogajiganig, nandam ogagi inendana8a ega e kackito8ak kidji mikimidizo8ak. Ka8in dac kada tag8asinoban adi ke iji nak8e8ajit8aiak. Ceck8at mega kigi kitci pabibagimin ogajigag ka iji ma8adjiidinani8ag,” ki ikido aa ogima.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Apitc ka ick8a anim8edj, ogi inan kakina a8iagon kidji ki8endjin.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.