Atos 16

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kegapitc Pon ki tag8icinogoban Tarpi (Derbe) acitc Listra (Lystre) ka ijinikadenigin odenan. Pejig a8iag Jesosan ka teb8eta8agobanen tegoban iima, Timote (Timothée) ijinikazogoban. Timote odjodjoman Coda8innik8e8ini8igobanin acitc oteb8eta8abanin Jesosan. Odadaman dac ka8in Coda8inni8isibanin, Kanes (Grèce) akini odjinigoban.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Igi8e ka teb8eta8a8agobanen Jesosan 8edi Listra acitc Ikoniom (Iconium) odenan, omin8adjima8agoban Timoten.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Pon onada8enimabanin Timoten kidji paba 8idjiogodjin. Kakina Coda8innig pecodj ka tajike8agobanen okikendana8agoban ega e Coda8inni8indjin Timoten odadamini. Midac Pon ka iji pak8ej8adjin Timoten, ka todamo8agobanen ako Coda8innig.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Pon acitc o8idji8aganan ki paba ija8ag pepakan odenan, e paba 8idama8a8adjin ka teb8etamindjin adi kagi iji onendamindjin Anodaganan acitc ka niganizindjin 8edi Jerusalemikag. Ogi ina8an dac kidji ndotamindjin ini onendamo8inan.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Midac ka teb8etamo8adj ki ani sogi teb8etamog acitc ki ani mane8ag taso kajik.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Pon acitc o8idji8aganan ki ani cabocta8ecka8ag Parijia (Phrygie) acitc Kalecia (Galatie) akin. Ka8in dac Mino Manidon ododji pagidinigosi8an kidji paba tibadjimo8adj Kije Manidon omin8adjimo8ini 8edi Eja (Asie) akikag.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Apitc ka ani pec8abadamo8adj Misia (Mysie) akini, ki k8ag8e ija8ag Bitinia (Bithynie) akikag. Ka8in dac Mino Manidon ododji pagidinigosi8an.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Midac ki ani cabocta8ecka8ag Misia akikag kidji oditamo8adj Troas odenani.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Meg8adj dac e tibikanig, Pon pejig a8ian ogi 8abaman, e motci ijinag. Pejig a8ian Masedonia (Macédoine) ka odjindjin ogi 8abaman e naniba8indjin acitc e taji pagosenimigodjin: “Pijan Masedonia akikag. Pi nda 8idjiicinam!”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Apitcigotc Pon ka ick8a 8abadag ii, teci8ag nigi niza8imin kidji ijaiag Masedonia akikag. Nigi kikendananan Kije Manido egi nda8enimigo8ag kidji nda tibadjimota8agid8a omin8adjimo8in iima ka tajikendjin a8iagon.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Nigi odji madjamin Troas odenakag acitc nigi madjiacimin Samotinas (Samothrace) minitigokag. 8iabag dac nigi madjiacimin Neapolis odenakag.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Nigi motosemin dac kidji ijaiag Pilip (Philippes) odenakag. Ii dac odena kitci apitendag8anogoban iima ka iji tag8ag Masedonia (Macédoine) akig. Midac eji tajike8adj Rom ogima8i8inikag ka iji tibendagozi8adj a8iagog. Kitci maneogon nigi tajikemin iima.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Apitc ka aiamie kijigag, nigi nagadananan odena acitc nigi ijamin sibikag. Nigi inendananan mi iima Coda8innig ke iji ma8adjiidi8adj kidji aiamie8adj. Nigi abimin iima acitc kegapitc nigi aiamiananag ik8e8ag kagi ma8adjiidi8apan.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Pejig iima ik8e Lidia (Lydie) ijinikazogoban, Taiatina (Thyatire) odenakag odjigoban. Ada8egoban ka kitci sanaganigin pabagi8anijican ka kitci misk8eganigin. Aa8e ik8e ka8in Coda8inni8isiban, misa8adj dac omanadjiagoban Kije Manidon. Midac ogi minigon ka Tibendjigendjin kidji nisidotag adi ka ikidondjin Ponan acitc kidji teb8etag.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Ki sigaadazo dac, acitc kakina ini8e omigi8amikag ka tajikendjin. Midac Lidia nigi nd8e8emigonan kidji ijaiag omigi8amikag. Ki ikido: “Kicpin teb8eienimijieg maiagotc e teb8eta8ag ka Tibendjigedj, pi nda tajikeok nimigi8amikag.” Midac nigi cagozomigonan kidji nda iji tajike8agidj.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Nigodin e ani ijaiag ka iji aiamiani8ag, pejig anodaganik8ejic nigi pi nagickagonan. Madji manidon okigickagobanin, ominigogoban dac kidji niganadjimodj. Kitci odji coniakenigobanin ako odogimaman, aa8e anodaganik8ejic e nigani 8idama8adjin a8ian adi ke iji8ebizindjin.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Aa ik8eses nigi paba nosoneogonan Pon acitc nina8it e pabibagidj: “Mi igi8e nabeg ka anokita8a8adjin ma8adji ka kitci icpendagozindjin Kije Manidon. Ki8idamago8ag adi ke iji ag8acimigo8eg.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Mi iidi ka todag maneogon. Kegapitc Pon ogi kiji8aigon acitc ogi inan ini madji manidon ka kigickagondjin ini ik8esesan: “Jesos Christ o8izon ka kitci macka8izimaganig nidabadjiton kidji sagidjinijaonan 8inikag!” Teci8ag dac aa madji manido ki sagaam ik8esesikag.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Ka tibenima8adjin ini ik8esesan ogi 8abadana8a ka iji8ebanig. Ogi kikendana8a ega kiabadj kidji gi coniakendjin ini ik8esesan. Midac ka iji na8adina8adjin Ponan acitc Silasan, kidji gi nda tibakonagani8indjin ka iji tendjin ka niganizindjin, 8edi acitc ka iji mane8adj ada8e8innig.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Ogi iji8ina8an ka niganizindjin ka iji tendjin, Rom ogima8i8inikag ka iji tibendagozindjin, e ikido8adj: “Omadjisetona8an kegonan ogo nabeg. Coda8inni8i8ag igi8e.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Kikinoamage8ag ijitcige8inan ega ka inendagoziak kidji todamakonin. Rom ogima8i8inikag kidiji tibendagozimin, acitc ka8in kigagi nosoneasinanan ini!” ki ikido8ag.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Kakina dac a8iagog ogi kiji8aigo8an ini Ponan acitc Silasan. Ka niganizi8adj ogi pigokonaebina8an Ponan acitc Silasan acitc ki anoki8ag kidji papajacteomagani8indjin.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Ka ick8a papajacte8agani8indjin, ogi kiba8a8an. Ogi ina8an dac ini a8ian ka kana8endamindjin kibaodimigi8amini 8e8enda kidji kana8enimandjin.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Teci8ag ka nodag adi ka inanonagani8idj, ka kana8endag kibaodimigi8amini ogi iji8inan 8ek8asagag kibaodimigi8amikag acitc ogi sidak8aanan ozidini mitigokag ega kidji gi pabamosendjin.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 8aiej e abitatibikanig, Pon acitc Silas taji aiamie8agoban acitc otaji aiamie nigamota8a8agoban Kije Manidon. Kodagiag dac takoniganag ki ndotamo8agoban.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Kitata, ki odji kitci k8ig8an acitc ka iji padakisinogobanen kibaodimigi8am ki kitci ninigise. Midac ka iji cegodenigin ick8ademan. Kakina ka takonagani8i8adj ki pagisini8an opi8abiko sagapizoneabimi8an.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Ki kockozi dac ka kana8endag kibaodimigi8amini, acitc ogi 8abadanan kibaodimigi8ami ick8ademan e cetenigin. Ki inendam aja kakina takoniganan egi ojimondjin. E 8abadag ii, ka iji 8i pajibaodizodj.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Pon dac ki kitci pibagi: “Ka8in nisidizoken! Kakina ooma nitidemin.”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Aa ka kana8endag kibaodimigi8amini ogi inan a8ian kidji pidondjin 8asakonendamagani. Ki pidigebato dac, e kitci ninigickadj epitci segizidj. Midac ka iji nibak8ibaniodj nigan Ponikag acitc Silasikag.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Ogi pi sagidji8inan acitc ki ikido: “8idamaocin, adi ke todamaban kidji ag8acimigo8an?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Ogi ina8an: “Panima ki teb8eta8adj Jesos ka Tibendjigedj. Midac kiga ag8acimigo, kin acitc kakina ka tajike8adj kimigi8amikag.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Pon dac acitc Silas ogi tibadjimota8a8an Kije Manidon omin8adjimo8ini 8in acitc kakina a8iagon ka tajikendjin omigi8amikag.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Misa8adj ii e taso tibaiganeagobanen meg8a tibik, aa ka kana8endag kibaodimigi8amini ogi madji8inan Ponan acitc Silasan kidji nda kizi8adjin kagi iji mij8aganiimagani8indjin. Midac teci8ag 8in acitc kakina ka tajikendjin omigi8amikag ka iji sigaadazo8adj.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Eck8ata8adj, ogi iji8inan Ponan acitc Silasan omigi8amikag, midac ka iji acamadjin. 8in acitc kakina ka tajikendjin omigi8amikag ki kitci min8endamog, aja egi teb8eta8a8adjin Kije Manidon.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 8iabanig, ka niganizi8adj Rom ogima8i8inikag ka iji tibendagozi8adj ogi ijinija8an nandam cimaganican kidji inandjin ini8e ka kana8endamindjin kibaodimigi8amini oo8e: “Pagidinik igi nabeg ka takonagani8i8adj.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Aa ka kana8endag kibaodimigi8amini ogi inan Ponan: “Ka niganizi8adj ki inakonige8ag kidji pagidinigo8eg. Aja dac kigagi sagaam, ka8in dac a8iag kigagi nagabinigosi8a.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Pon dac ogi inan cimaganican: “Mi kenina8it nidiji tibendagozimin Rom ogima8i8inikag. Misa8adj dac, ka niganizi8adj ki anoki8ag kidji papajacteogo8ag kakina a8iagog e 8abamigo8ag, ega egi tibakonigo8ag. Nigi kibaogonanag. Aja dac nogom kimodj ni8i sagidjinijaogonanag. Ka8in niga madjasimin! Ka niganizi8adj 8ina8a tibina8e kada pija8ag kidji sagidji8inigo8ag,” ki ikido.
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Cimaganicag ogi ina8an ka niganizindjin adi Ponan ka ikidondjin. Apitc ka niganizi8adj ka nodage8adj Ponan acitc Silasan Rom ogima8i8inikag eji tibendagozindjin, ki kitci segizi8ag.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Ogi pi ina8an dac Ponan acitc Silasan anodj egi pitci inakamigizi8adj. Midac kibaodimigi8amikag ka iji sagidji8ina8adjin, acitc ogi k8ag8edjima8an kidji madjandjin ododenami8akag.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Apitc dac Pon acitc Silas ka sagaamo8adj kibaodimigi8amikag, ki ija8ag Lidia omigi8amikag. Iima ogi aiamia8an ka teb8etamindjin acitc ogi 8idama8a8an kidji sogideendjin. Midac ka iji madja8adj.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.