Atos 16

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kegapitc Pon ki tag8icinogoban Tarpi (Derbe) acitc Listra (Lystre) ka ijinikadenigin odenan. Pejig a8iag Jesosan ka teb8eta8agobanen tegoban iima, Timote (Timothée) ijinikazogoban. Timote odjodjoman Coda8innik8e8ini8igobanin acitc oteb8eta8abanin Jesosan. Odadaman dac ka8in Coda8inni8isibanin, Kanes (Grèce) akini odjinigoban.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Igi8e ka teb8eta8a8agobanen Jesosan 8edi Listra acitc Ikoniom (Iconium) odenan, omin8adjima8agoban Timoten.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pon onada8enimabanin Timoten kidji paba 8idjiogodjin. Kakina Coda8innig pecodj ka tajike8agobanen okikendana8agoban ega e Coda8inni8indjin Timoten odadamini. Midac Pon ka iji pak8ej8adjin Timoten, ka todamo8agobanen ako Coda8innig.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Pon acitc o8idji8aganan ki paba ija8ag pepakan odenan, e paba 8idama8a8adjin ka teb8etamindjin adi kagi iji onendamindjin Anodaganan acitc ka niganizindjin 8edi Jerusalemikag. Ogi ina8an dac kidji ndotamindjin ini onendamo8inan.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Midac ka teb8etamo8adj ki ani sogi teb8etamog acitc ki ani mane8ag taso kajik.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Pon acitc o8idji8aganan ki ani cabocta8ecka8ag Parijia (Phrygie) acitc Kalecia (Galatie) akin. Ka8in dac Mino Manidon ododji pagidinigosi8an kidji paba tibadjimo8adj Kije Manidon omin8adjimo8ini 8edi Eja (Asie) akikag.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Apitc ka ani pec8abadamo8adj Misia (Mysie) akini, ki k8ag8e ija8ag Bitinia (Bithynie) akikag. Ka8in dac Mino Manidon ododji pagidinigosi8an.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Midac ki ani cabocta8ecka8ag Misia akikag kidji oditamo8adj Troas odenani.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Meg8adj dac e tibikanig, Pon pejig a8ian ogi 8abaman, e motci ijinag. Pejig a8ian Masedonia (Macédoine) ka odjindjin ogi 8abaman e naniba8indjin acitc e taji pagosenimigodjin: “Pijan Masedonia akikag. Pi nda 8idjiicinam!”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Apitcigotc Pon ka ick8a 8abadag ii, teci8ag nigi niza8imin kidji ijaiag Masedonia akikag. Nigi kikendananan Kije Manido egi nda8enimigo8ag kidji nda tibadjimota8agid8a omin8adjimo8in iima ka tajikendjin a8iagon.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Nigi odji madjamin Troas odenakag acitc nigi madjiacimin Samotinas (Samothrace) minitigokag. 8iabag dac nigi madjiacimin Neapolis odenakag.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Nigi motosemin dac kidji ijaiag Pilip (Philippes) odenakag. Ii dac odena kitci apitendag8anogoban iima ka iji tag8ag Masedonia (Macédoine) akig. Midac eji tajike8adj Rom ogima8i8inikag ka iji tibendagozi8adj a8iagog. Kitci maneogon nigi tajikemin iima.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Apitc ka aiamie kijigag, nigi nagadananan odena acitc nigi ijamin sibikag. Nigi inendananan mi iima Coda8innig ke iji ma8adjiidi8adj kidji aiamie8adj. Nigi abimin iima acitc kegapitc nigi aiamiananag ik8e8ag kagi ma8adjiidi8apan.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Pejig iima ik8e Lidia (Lydie) ijinikazogoban, Taiatina (Thyatire) odenakag odjigoban. Ada8egoban ka kitci sanaganigin pabagi8anijican ka kitci misk8eganigin. Aa8e ik8e ka8in Coda8inni8isiban, misa8adj dac omanadjiagoban Kije Manidon. Midac ogi minigon ka Tibendjigendjin kidji nisidotag adi ka ikidondjin Ponan acitc kidji teb8etag.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ki sigaadazo dac, acitc kakina ini8e omigi8amikag ka tajikendjin. Midac Lidia nigi nd8e8emigonan kidji ijaiag omigi8amikag. Ki ikido: “Kicpin teb8eienimijieg maiagotc e teb8eta8ag ka Tibendjigedj, pi nda tajikeok nimigi8amikag.” Midac nigi cagozomigonan kidji nda iji tajike8agidj.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Nigodin e ani ijaiag ka iji aiamiani8ag, pejig anodaganik8ejic nigi pi nagickagonan. Madji manidon okigickagobanin, ominigogoban dac kidji niganadjimodj. Kitci odji coniakenigobanin ako odogimaman, aa8e anodaganik8ejic e nigani 8idama8adjin a8ian adi ke iji8ebizindjin.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Aa ik8eses nigi paba nosoneogonan Pon acitc nina8it e pabibagidj: “Mi igi8e nabeg ka anokita8a8adjin ma8adji ka kitci icpendagozindjin Kije Manidon. Ki8idamago8ag adi ke iji ag8acimigo8eg.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Mi iidi ka todag maneogon. Kegapitc Pon ogi kiji8aigon acitc ogi inan ini madji manidon ka kigickagondjin ini ik8esesan: “Jesos Christ o8izon ka kitci macka8izimaganig nidabadjiton kidji sagidjinijaonan 8inikag!” Teci8ag dac aa madji manido ki sagaam ik8esesikag.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Ka tibenima8adjin ini ik8esesan ogi 8abadana8a ka iji8ebanig. Ogi kikendana8a ega kiabadj kidji gi coniakendjin ini ik8esesan. Midac ka iji na8adina8adjin Ponan acitc Silasan, kidji gi nda tibakonagani8indjin ka iji tendjin ka niganizindjin, 8edi acitc ka iji mane8adj ada8e8innig.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Ogi iji8ina8an ka niganizindjin ka iji tendjin, Rom ogima8i8inikag ka iji tibendagozindjin, e ikido8adj: “Omadjisetona8an kegonan ogo nabeg. Coda8inni8i8ag igi8e.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Kikinoamage8ag ijitcige8inan ega ka inendagoziak kidji todamakonin. Rom ogima8i8inikag kidiji tibendagozimin, acitc ka8in kigagi nosoneasinanan ini!” ki ikido8ag.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Kakina dac a8iagog ogi kiji8aigo8an ini Ponan acitc Silasan. Ka niganizi8adj ogi pigokonaebina8an Ponan acitc Silasan acitc ki anoki8ag kidji papajacteomagani8indjin.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ka ick8a papajacte8agani8indjin, ogi kiba8a8an. Ogi ina8an dac ini a8ian ka kana8endamindjin kibaodimigi8amini 8e8enda kidji kana8enimandjin.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Teci8ag ka nodag adi ka inanonagani8idj, ka kana8endag kibaodimigi8amini ogi iji8inan 8ek8asagag kibaodimigi8amikag acitc ogi sidak8aanan ozidini mitigokag ega kidji gi pabamosendjin.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 8aiej e abitatibikanig, Pon acitc Silas taji aiamie8agoban acitc otaji aiamie nigamota8a8agoban Kije Manidon. Kodagiag dac takoniganag ki ndotamo8agoban.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Kitata, ki odji kitci k8ig8an acitc ka iji padakisinogobanen kibaodimigi8am ki kitci ninigise. Midac ka iji cegodenigin ick8ademan. Kakina ka takonagani8i8adj ki pagisini8an opi8abiko sagapizoneabimi8an.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Ki kockozi dac ka kana8endag kibaodimigi8amini, acitc ogi 8abadanan kibaodimigi8ami ick8ademan e cetenigin. Ki inendam aja kakina takoniganan egi ojimondjin. E 8abadag ii, ka iji 8i pajibaodizodj.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Pon dac ki kitci pibagi: “Ka8in nisidizoken! Kakina ooma nitidemin.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Aa ka kana8endag kibaodimigi8amini ogi inan a8ian kidji pidondjin 8asakonendamagani. Ki pidigebato dac, e kitci ninigickadj epitci segizidj. Midac ka iji nibak8ibaniodj nigan Ponikag acitc Silasikag.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Ogi pi sagidji8inan acitc ki ikido: “8idamaocin, adi ke todamaban kidji ag8acimigo8an?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Ogi ina8an: “Panima ki teb8eta8adj Jesos ka Tibendjigedj. Midac kiga ag8acimigo, kin acitc kakina ka tajike8adj kimigi8amikag.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Pon dac acitc Silas ogi tibadjimota8a8an Kije Manidon omin8adjimo8ini 8in acitc kakina a8iagon ka tajikendjin omigi8amikag.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Misa8adj ii e taso tibaiganeagobanen meg8a tibik, aa ka kana8endag kibaodimigi8amini ogi madji8inan Ponan acitc Silasan kidji nda kizi8adjin kagi iji mij8aganiimagani8indjin. Midac teci8ag 8in acitc kakina ka tajikendjin omigi8amikag ka iji sigaadazo8adj.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Eck8ata8adj, ogi iji8inan Ponan acitc Silasan omigi8amikag, midac ka iji acamadjin. 8in acitc kakina ka tajikendjin omigi8amikag ki kitci min8endamog, aja egi teb8eta8a8adjin Kije Manidon.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 8iabanig, ka niganizi8adj Rom ogima8i8inikag ka iji tibendagozi8adj ogi ijinija8an nandam cimaganican kidji inandjin ini8e ka kana8endamindjin kibaodimigi8amini oo8e: “Pagidinik igi nabeg ka takonagani8i8adj.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Aa ka kana8endag kibaodimigi8amini ogi inan Ponan: “Ka niganizi8adj ki inakonige8ag kidji pagidinigo8eg. Aja dac kigagi sagaam, ka8in dac a8iag kigagi nagabinigosi8a.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Pon dac ogi inan cimaganican: “Mi kenina8it nidiji tibendagozimin Rom ogima8i8inikag. Misa8adj dac, ka niganizi8adj ki anoki8ag kidji papajacteogo8ag kakina a8iagog e 8abamigo8ag, ega egi tibakonigo8ag. Nigi kibaogonanag. Aja dac nogom kimodj ni8i sagidjinijaogonanag. Ka8in niga madjasimin! Ka niganizi8adj 8ina8a tibina8e kada pija8ag kidji sagidji8inigo8ag,” ki ikido.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Cimaganicag ogi ina8an ka niganizindjin adi Ponan ka ikidondjin. Apitc ka niganizi8adj ka nodage8adj Ponan acitc Silasan Rom ogima8i8inikag eji tibendagozindjin, ki kitci segizi8ag.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Ogi pi ina8an dac Ponan acitc Silasan anodj egi pitci inakamigizi8adj. Midac kibaodimigi8amikag ka iji sagidji8ina8adjin, acitc ogi k8ag8edjima8an kidji madjandjin ododenami8akag.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Apitc dac Pon acitc Silas ka sagaamo8adj kibaodimigi8amikag, ki ija8ag Lidia omigi8amikag. Iima ogi aiamia8an ka teb8etamindjin acitc ogi 8idama8a8an kidji sogideendjin. Midac ka iji madja8adj.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.