2 Coríntios 8
Algonquin NT (ALQ_CBS) vs VC
1 Nidjiki8enanag! Ki8i kikendamonigom adi Kije Manido ka kitci kije8adizidj ka iji ca8enimadjin ka teb8etamindjin pepakan ka taji ma8adjiidindjin Masedonia (Macédoine) akini kidji aiamiendjin.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ki kitci sanagizi8agoban ka teb8etamo8adj, acitc ki kitci kidimagizi8agoban. Misa8adj dac ako, ki kitci modjigendamobanig, acitc ogi kitci min8endana8agoban mane kidji migi8e8adj kidji gi odji 8idoka8a8adjin ka teb8etamindjin Jerusalem odenani ka kitci nodesendjin kegoni.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Teb8e ki8idamonom, kakina kegoni ogi mina8an adi kagi iji kackito8adj acitc 8a8adj a8acamej. 8ina8a tibina8e kagi odji onendamo8adj kidji mina8adjin.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Nigi kitci pagosenimigonanag ke8ina8a kidji gi mina8adjin conian Kije Manidon odanicinabemini Jerusalem ka tendjin kidji gi 8idoka8a8adjin, tabickotc kagi todamo8adj kodagiag anodj 8edi ka teb8etamo8adj.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Na8adj a8acamej ogi todana8a adi eji nda8enimagid8abanig kidji todamo8adj. Nitam, ki pagidenimidizo8ag Kije Manidokag. Mina8adj dac nina8itinakag ki iji pagidenimidizo8ag, e igo8ag: “Kakina niga ijitamin adi ke iji k8ag8edjimijiag.” Midac iidi Kije Manido kagi iji nda8enimadjin kidji todamindjin.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Ii dac odji, nigi pagosenimanan Tite kidji koki nda 8abamigo8eg. Aja kigi 8idjiigo8a kidji madjitaieg e ma8adjiconia8eieg kidji 8idoka8agani8i8adj igi8e ka kidimagizi8adj, nogom dac kiga 8idokago8a kidji ick8aikameg ii mino mikimo8in kagi madjito8eg.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Kitci 8e8enda kitodana8an kakina kegonan. Kikitci sogi teb8etana8a, kitci 8e8enda kipaba tibadjimom min8adjimo8in, kikikendana8a Kije Manido oteb8e8in, kabena kidick8atam kidji 8idoka8eg8a kodagiag, acitc kikitci sagiijinam. Kik8ag8edjiminom dac nogom enigokodeeieg kidji ijitaieg ii mino mikimo8in kidji 8idoka8eg8a ka kidimagizi8adj.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Ka8in 8in panima kidji migi8eieg conia kidinisinonom. Ninada8endan dac kidji minoseieg kekina8a kidji 8abadai8eieg teb8e e sagieg8a kodagiag. Midac 8edji ki tatibadjimotaonagok adi ka apitci kitci 8i 8idjii8e8adj kodagiag ka teb8etamo8adj.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Kikikendana8adok adi ka Tibendjigedj Jesos Christ ka apitci kije8adizidj. Kitci 8anadiziban, kina8a dac odji ki ani kidimagizi, kidji gi odji ani 8anadizieg egi ani kidimagizidj.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 8adan dac oo8e enendaman enendagozieg kidji todamegoban. Pibonog, kintami8a kigi nda8endana8aban kidji mineg8a conian ka teb8etamo8adj 8edi Jerusalem, acitc kintami8a kigi mina8ag.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Nogom dac, k8ag8e kijitaok kidji ma8adjieg conia kagi majikamegoban. Apitc ka odji inendameg kidji todameg ii, kigi 8abadai8em e kitci min8endameg e ijitaieg ii. Kidinendagozim dac kidji kijito8eg kagi majikameg, kiabadj e 8abadai8eieg e kitci min8endameg e ijitaieg ii. Migi8eok dac eji kackito8eg kidji migi8eieg.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Kicpin mega a8ian maiagotc 8i migi8endjin kegoni, Kije Manido oga odapinan ii ca8endjigani. O8abadan e ick8atandjin kidji migi8endjin ka aiamindjin, ka8in 8in ok8ag8edjimasin kegoni ega ka aiamindjin.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Ka8in 8in kidinisinonom panima kidji kodagito8eg kidji 8idoka8eg8a kodagiag. Tiegodj, nidiji nda8endan kidji madinamadinani8ag, kakina a8iagog kidji tibise8adj.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Nogom dac kitci mane kegon kidaiana8a acitc kigagi 8idoka8a8ag igi8e ka nodese8adj kegoni. Kicpin dac nigodin mamida8endjigeieg, 8ina8a dac kitci mane kegoni aiamo8adj, ii apitc kigagi 8idokago8ag. Mi panima iidi ke iji minoseg kakina a8iag kidji tibisedj.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Misa maia pejig8an kagi iji ojibiigadenig Kije Manido Omazinaiganikag:
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Kabena nikitci nda8endan kidji 8idjiinagok. Acitc mig8etc nidina nogom Kije Manido kidji pejig8an inendamiadjin Titan.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Ki nakomo Tite kidji todag adi kagi iji nda8enimagidj kidji ijitadj. Acitc dac, egi kitci nda8endag kidji 8idjiigo8eg, 8in tibina8e ogi odji onendan kidji ndaodeomigo8eg.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Kodag a8iag acitc ka teb8etag nidijinija8anan kidji 8idji8adjin Titan. Kakina igi8e ka teb8etamo8adj, pepakan ka taji ma8adjiidi8adj kidji aiamie8adj, okitci inenima8an ini naben, osa mega kitci 8e8enda paba tibadjimo8an min8adjimo8ini.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Ka8in dac eta ii. Mi aa nabe kakina ka teb8etamindjin kagi onabamigodjin kidji 8idjionak apitc ke paba madina8eiag conia ka taji ma8adjiagani8idj. Kidji icpenimagidj ka Tibendjigedj acitc kidji 8abadai8eiag kabena e ick8ataiag kidji 8idjii8eiag 8edji kana8enimagidj aa conia.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Kitci mane conia nigi minigomin kidji kana8enimagidj. Kitci 8e8enda dac nikana8enimanan, ega kidji aigo8ag ega k8aiak egi kana8enimagidj.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Kitci 8e8enda nik8ag8edjitonanan k8aiak kidji inakamigiziag. Ninada8enimanan mega kidji k8aiak8enimigo8ag ka Tibeniminak, acitc a8iagog ke8ina8a.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Acitc kodag a8iag ka teb8etag nidijinija8anan kidji 8idji8adjin ini8e kodagian ka nijindjin. Mojag nigi 8abamanan adi enakamigizidj, acitc ii odji, nikikenimanan kabena e ick8atadj kidji 8idjii8edj. Nogom dac maiagotc okitci nda8endan kidji 8idjiigo8eg, osa mega kiketcinamenimigo8a 8e8enda e 8i todameg.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Ni8idji8agan aa Tite, ka 8idji mikimomijidj kidji 8idjiigo8eg. Nijin ini8e ka 8idjiogodjin, mi ini kodagian odenan ka teb8etamindjin kagi pidjinijaogo8adjin kina8akag, acitc kidji icpenimagani8indjin Jesos Christan iji mikimo8ag.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Kida 8abadai8em dac teb8e e sagieg8a igi nabeg. Apitc dac nodage8adj ka teb8etamo8adj kagi pidjinija8a8adjin, oga nisidotana8a 8egonen 8edji paba 8idamageiag e kitci inenimigo8eg.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.