2 Coríntios 5
Algonquin NT (ALQ_CBS) vs VC
1 Ooma 8akidakamig, 8ia8 kidaiananan ka cagozimagag, mi maia tabickotc nibagan ejinag8ag, ke nici8anadag nigodin. Kikikendananan dac e aiamak ocki 8ia8 8ak8ig, apanigotc ke tag8ag. Mi maia tabickotc migi8am ejinag8ag, Kije Manido kagi ojitodj, ka8in 8in a8iagog.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Nogom dac, kimokonemin, epitci kitci nda8endamak kidji tajikadamak kia8inan ke aiamak 8ak8ig.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Kicpin dac ke tajikadamak ii 8ia8 8ak8ig ka tag8ag, ka8in 8ikad ega kiga o8ia8isimin.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Meg8adj e tajikadamak kia8inan akikag ka odjimagag, kimokonemin, tabickotc kitci k8azigo8aneiakoban. Ka8in dac 8in ii e 8i nagadamak kia8inan 8edji mokoneiak. Tiegodj, kikitci nda8endananan kidji tajikadamak kidocki 8ia8inan. Ii dac ocki 8ia8 ega 8ikad ke nibomagag kada nabickadjigemagan kodag ii8e ka nibomagag 8ia8 akikag ka odjimagag.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 8in tibina8e Kije Manido kigi ijiigonan kidji odisigo8ak ii ocki 8ia8, acitc kigi minigonan Mino Manidon kidji kigickago8ak, kidji gi iji 8abadainak ketcinadj kidji odisigo8ak kakina kegoni ka taji nigani onatodj kina8it odji.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Apanigotc dac nisogideemin. Meg8adj e tajikadamag oo 8ia8, nikikendananan e na8abamagidj ka Tibendjigedj taji e tajikeiag.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Meg8adj dac e pimadiziag ooma, nidapacenimo8agemin adi eji teb8etamag, ka8in 8in kegonan ka kackito8akonin kidji 8abadamakonin nogom ooma nidapacenimo8agesimin.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Teb8e nikitci sogideemin, acitc na8adj nida min8endananan kidji nagadamag oo 8ia8, kidji a8i 8idji tajikemagidj ka Tibeniminak.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Nikitci nda8endananan dac kidji min8endamiagidj, e tajikadamag oo 8ia8 kek8an e nagadamag.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Kakina mega nigan kiga tajigaba8imin Jesos Christikag kidji gi tibakonigo8ak. Kakina dac pepejig a8iag oga odisigon adi kagi iji kackitamadizodj meg8adj 8ia8 egi tajikadag ooma 8akidakamig. Kicpin ka mino ijitcigeg8en kek8an ka8in, k8aiak oga odisigon adi kagi pi ijitcigedj.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Kitci 8e8enda nimanadjianan Kije Manido, midac 8edji k8ag8e cagozomagid8a a8iagog. Maiagotc nicabo kikenimigonan Kije Manido, acitc nikitci nda8endan kidji kikendameg kekina8a adi maia 8edjidagotc teb8e enadiziag.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Ini kegonan ka 8idamago8eg, ka8in mina8adj ni8i k8ag8e inadjimidizosimin 8edji 8idamago8eg. Tiegodj, ki8idamagom ini kegonan kidji gi mino inenimijiag. Midac iidi kegi iji nak8e8ajieg8a igi8e ka kitci apitenima8adjin a8ian adi eji paietenagozindjin, ka8in dac 8in odji pejig opabiziskenimasi8a8an adi ejideendjin.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Kicpin dac “ki8ack8e8ag igi” inenimigo8ag, ka8in nigod, Kije Manido mega nidanokita8anan. Kicpin dac “piziskendagozi8ag” inenimigo8ag, mi sa k8aiak, kik8ag8e 8idokagom mega.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 8edji todamag dac ii, nikikendananan mega adi epitci sagiigo8ak Jesos Christ. Nikikendananan mega aa pejig eta a8iag egi nibodj kakina a8ian odji, midac maia tabickotc kakina a8iagog kagi nibo8adj ii apitc ke8ina8a epitendagozi8adj.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 8in dac ki nibo kakina a8ian odji, igi8e ka pimadizi8adj ega aja kidji motci min8endamiidizo8adj 8ina8a tibina8e, tiegodj kidji min8endamia8adjin ini a8ian kagi nibondjin acitc kagi abidjibandjin 8ina8a odji.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Midac ii odji, ka8in pejig8an nidinenimasi8anan a8iag tabickotc kakina kodagian a8iagon ooma akikag ka inenimigodjin. Okitci paieteabamigon mega a8iagon adi ejinagozidj, ka8in 8in ejideedj. 8eckadj ako, mi iidi ako enenimaiakoban Jesos Christ, ega e pabiziskenimaiak adi ejideedj, ka8in dac aja nogom nidinenimasi8anan iidi.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Kicpin dac a8iag Jesos Christikag iji tibendagozidj, ocki a8iago8i. 8eckadj ako ka ijinagozipan, ki poni nag8ani, aja dac ocki a8iago8i!
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 8in Kije Manido ii kagi todag. Ogi pidjinija8an Jesos Christan, kidji gi koki mino 8idji8aiak. Nigi anonigonan dac kidji paba 8idama8agid8a kodagiag a8iagog e kackito8adj kidji koki mino 8idji8a8adjin ke8ina8a.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 8adan oo8e 8a ikido8an. Kije Manido ogi pidjinija8an Jesos Christan, kidji koki mino 8idjiogodjin a8iagon. Ka8in dac aja ani agidjigadesini a8iagog inigik ka pi patadi8adj. Kije Manido dac nigi anonigonan kidji a8i paba mikodamag ii.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Jesos Christ nigi ijinijaogonan, atajigotc kidji paba mikomagidj. Apitc dac aianim8eiag, mi maia tabickotc 8in tibina8e Kije Manido nd8e8emigo8eg kidji ndota8eg ejinagoziag. Jesos Christ odji 8edji kitci sogi pagosenimigo8eg kidji koki mino 8idji8eg Kije Manido.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Ka8in 8ikad odji patadisi Jesos Christ, misa8adj dac Kije Manido ogi pagidinan kidji nisagani8indjin tabickotc patado8innin, kidji gi nabickago8ak. Kije Manido dac oo8e ogi todan kidji gi k8aiak8abamigo8ak, egi nibodj Jesos kina8it odji.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.