2 Coríntios 5

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ooma 8akidakamig, 8ia8 kidaiananan ka cagozimagag, mi maia tabickotc nibagan ejinag8ag, ke nici8anadag nigodin. Kikikendananan dac e aiamak ocki 8ia8 8ak8ig, apanigotc ke tag8ag. Mi maia tabickotc migi8am ejinag8ag, Kije Manido kagi ojitodj, ka8in 8in a8iagog.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Nogom dac, kimokonemin, epitci kitci nda8endamak kidji tajikadamak kia8inan ke aiamak 8ak8ig.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Kicpin dac ke tajikadamak ii 8ia8 8ak8ig ka tag8ag, ka8in 8ikad ega kiga o8ia8isimin.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Meg8adj e tajikadamak kia8inan akikag ka odjimagag, kimokonemin, tabickotc kitci k8azigo8aneiakoban. Ka8in dac 8in ii e 8i nagadamak kia8inan 8edji mokoneiak. Tiegodj, kikitci nda8endananan kidji tajikadamak kidocki 8ia8inan. Ii dac ocki 8ia8 ega 8ikad ke nibomagag kada nabickadjigemagan kodag ii8e ka nibomagag 8ia8 akikag ka odjimagag.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 8in tibina8e Kije Manido kigi ijiigonan kidji odisigo8ak ii ocki 8ia8, acitc kigi minigonan Mino Manidon kidji kigickago8ak, kidji gi iji 8abadainak ketcinadj kidji odisigo8ak kakina kegoni ka taji nigani onatodj kina8it odji.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Apanigotc dac nisogideemin. Meg8adj e tajikadamag oo 8ia8, nikikendananan e na8abamagidj ka Tibendjigedj taji e tajikeiag.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Meg8adj dac e pimadiziag ooma, nidapacenimo8agemin adi eji teb8etamag, ka8in 8in kegonan ka kackito8akonin kidji 8abadamakonin nogom ooma nidapacenimo8agesimin.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Teb8e nikitci sogideemin, acitc na8adj nida min8endananan kidji nagadamag oo 8ia8, kidji a8i 8idji tajikemagidj ka Tibeniminak.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Nikitci nda8endananan dac kidji min8endamiagidj, e tajikadamag oo 8ia8 kek8an e nagadamag.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Kakina mega nigan kiga tajigaba8imin Jesos Christikag kidji gi tibakonigo8ak. Kakina dac pepejig a8iag oga odisigon adi kagi iji kackitamadizodj meg8adj 8ia8 egi tajikadag ooma 8akidakamig. Kicpin ka mino ijitcigeg8en kek8an ka8in, k8aiak oga odisigon adi kagi pi ijitcigedj.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Kitci 8e8enda nimanadjianan Kije Manido, midac 8edji k8ag8e cagozomagid8a a8iagog. Maiagotc nicabo kikenimigonan Kije Manido, acitc nikitci nda8endan kidji kikendameg kekina8a adi maia 8edjidagotc teb8e enadiziag.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Ini kegonan ka 8idamago8eg, ka8in mina8adj ni8i k8ag8e inadjimidizosimin 8edji 8idamago8eg. Tiegodj, ki8idamagom ini kegonan kidji gi mino inenimijiag. Midac iidi kegi iji nak8e8ajieg8a igi8e ka kitci apitenima8adjin a8ian adi eji paietenagozindjin, ka8in dac 8in odji pejig opabiziskenimasi8a8an adi ejideendjin.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Kicpin dac “ki8ack8e8ag igi” inenimigo8ag, ka8in nigod, Kije Manido mega nidanokita8anan. Kicpin dac “piziskendagozi8ag” inenimigo8ag, mi sa k8aiak, kik8ag8e 8idokagom mega.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 8edji todamag dac ii, nikikendananan mega adi epitci sagiigo8ak Jesos Christ. Nikikendananan mega aa pejig eta a8iag egi nibodj kakina a8ian odji, midac maia tabickotc kakina a8iagog kagi nibo8adj ii apitc ke8ina8a epitendagozi8adj.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 8in dac ki nibo kakina a8ian odji, igi8e ka pimadizi8adj ega aja kidji motci min8endamiidizo8adj 8ina8a tibina8e, tiegodj kidji min8endamia8adjin ini a8ian kagi nibondjin acitc kagi abidjibandjin 8ina8a odji.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Midac ii odji, ka8in pejig8an nidinenimasi8anan a8iag tabickotc kakina kodagian a8iagon ooma akikag ka inenimigodjin. Okitci paieteabamigon mega a8iagon adi ejinagozidj, ka8in 8in ejideedj. 8eckadj ako, mi iidi ako enenimaiakoban Jesos Christ, ega e pabiziskenimaiak adi ejideedj, ka8in dac aja nogom nidinenimasi8anan iidi.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Kicpin dac a8iag Jesos Christikag iji tibendagozidj, ocki a8iago8i. 8eckadj ako ka ijinagozipan, ki poni nag8ani, aja dac ocki a8iago8i!
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 8in Kije Manido ii kagi todag. Ogi pidjinija8an Jesos Christan, kidji gi koki mino 8idji8aiak. Nigi anonigonan dac kidji paba 8idama8agid8a kodagiag a8iagog e kackito8adj kidji koki mino 8idji8a8adjin ke8ina8a.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 8adan oo8e 8a ikido8an. Kije Manido ogi pidjinija8an Jesos Christan, kidji koki mino 8idjiogodjin a8iagon. Ka8in dac aja ani agidjigadesini a8iagog inigik ka pi patadi8adj. Kije Manido dac nigi anonigonan kidji a8i paba mikodamag ii.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Jesos Christ nigi ijinijaogonan, atajigotc kidji paba mikomagidj. Apitc dac aianim8eiag, mi maia tabickotc 8in tibina8e Kije Manido nd8e8emigo8eg kidji ndota8eg ejinagoziag. Jesos Christ odji 8edji kitci sogi pagosenimigo8eg kidji koki mino 8idji8eg Kije Manido.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Ka8in 8ikad odji patadisi Jesos Christ, misa8adj dac Kije Manido ogi pagidinan kidji nisagani8indjin tabickotc patado8innin, kidji gi nabickago8ak. Kije Manido dac oo8e ogi todan kidji gi k8aiak8abamigo8ak, egi nibodj Jesos kina8it odji.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.