1 Coríntios 8

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aja dac niga mikodan midjim kagi pagidinigetama8agani8i8agobanen manidokanag. Kidikidom: “Mane kegonan kikikendananan kakina ka taciak.” Teb8e ii. Pekic dac kicpin a8iag mane kegoni kikendag, kadagi odji kitci inadjimidizo. Anic dac kicpin a8iag sagiadjin kodagian ka teb8etamindjin, ogagi odji 8idjian kidji madjigindjin oteb8etamo8ini8akag.
1 Com respeito aos alimentos sacrificados aos ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento traz orgulho, mas o amor edifica.
2 Kicpin a8iag inendag: “Kitci mane kegonan nin nikikendanan,” ka8in maci odiji kikendasin 8egoneni maia ketci apitendag8anig.
2 Quem pensa conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria.
3 A8iag dac ka sagiadjin Kije Manidon, mi aa ka kikenimigodjin.
3 Mas quem ama a Deus, este é conhecido por Deus.
4 Midjim dac 8in manidokanag ka pagidinigetama8agani8i8agobanen, kida midjinanan na ii, kek8an ka8in? Kikikendananan manidokanag ega e nodjimo8adj. Kikikendananan acitc e motci pejigodj Kije Manido, ka8in kodag tesi.
4 Portanto, em relação ao alimento sacrificado aos ídolos, sabemos que o ídolo não significa nada no mundo e que só existe um Deus.
5 Mane tag8anon kegonan ooma akikag acitc 8ak8ig e icpendamo8adjin a8iagog, tabickotc Kije Manidon ka iji apitendagozindjin e apitendamo8adjin. Mane8ag dac igi manidokanag, ka kitci inenimagani8i8adj.
5 Pois mesmo que haja os chamados deuses, quer no céu, quer na terra, ( como de fato há muitos "deuses" e muitos "senhores" ),
6 Kina8it dac 8in, kikikendananan e motci pejigodj Kije Manido, acitc mi aa Kidadaminan. Kakina kegoni ogi kijendan, acitc kitibenimigonan. Motci pejigo acitc ka Tibeniminak, mi aa Jesos Christ. Mi aa8e Jesos kagi abadjiigodjin Kije Manidon kakina kegoni kidji kijendamindjin, acitc mi aa Jesos kagi minigo8ak pimadizi8ini.
6 para nós, porém, há um único Deus, o Pai, de quem vêm todas as coisas e para quem vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem vieram todas as coisas e por meio de quem vivemos.
7 Nandam dac ka teb8etamo8adj ka8in okikendasina8a ii. Apitc ako midji8adj ii midjimini kagi pagidinigetama8agani8i8agobanen manidokanag, “Nidicpenimanan igi manidokanag” odinendana8a. Kin8ej mega mi ka pi todamo8adj e icpenima8adjin manidokanan ab8amaci kidji ani teb8etamo8adj. Ka8in maci ocabo kikendasina8a teb8e8ini. Kicpin dac midji8adj ii midjimini, “nipanaagemin” inendamog.
7 Contudo, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, ainda habituados com os ídolos, comem esse alimento como se fosse um sacrifício idólatra; e como a consciência deles é fraca, esta fica contaminada.
8 Midjim dac 8in, ka8in odji pejig abadasinon na8adj kidji min8abamigo8ak Kije Manido. E midjiak konigotc ega e midjiak, ka8in nigodisinon.
8 A comida, porém, não nos torna aceitáveis diante de Deus; não seremos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Aja kikikendana8a kidji gi midjieg 8egonenigotc 8a midjieg. Anic dac iag8amig! Ne8ad kiga odji pakebina8ag a8iagog ega maci tibise ka macka8izi8adj oteb8etamo8ini8akag.
9 Contudo, tenham cuidado para que o exercício da liberdade de vocês não se torne uma pedra de tropeço para os fracos.
10 Kin mega ka teb8etaman, mane kegonan kikikendanan, anic dac ne8ad a8iag ka cagozidj oteb8etamo8inikag kiga odji 8abamig 8edi manidokan odaiamiemigi8amikag, e taji midji8adj ii midjimini kagi pagidinigetama8agani8i8agobanen manidokanag. Ne8ad dac ke8in oga midjin ii midjimini, misa8adj “nipanaage” enendag.
10 Pois, se alguém que tem a consciência fraca vir você que tem este conhecimento comer num templo de ídolos, não será induzido a comer do que foi sacrificado a ídolos?
11 Kikikendan teb8e8in kin, mi 8edji ki todaman. 8in dac aa ega ka macka8izidj oteb8etamo8inikag, ka8in maci okikendasin. Kicpin dac ii todaman, kiga 8anadjita8an oteb8etamo8in aa a8iag. “Nipanaage” kada inendam mega, midac ne8ad ke odji ega teb8etag. Ka8in min8acisinon! Kidjiki8e 8esa aa, Jesos Christ kagi odji nibodj.
11 Assim, esse irmão fraco, por quem Cristo morreu, é destruído por causa do conhecimento que você tem.
12 Kimadji toda8ag kidjiki8eg, 8ina8a mega cagozi8ag oteb8etamo8ini8akag, acitc “nipanaagemin” inendamog iidi egi todamo8adj. Ka8in dac eta kidjiki8eg kimadji toda8asig, Jesos Christ acitc kimadji toda8a.
12 Quando você peca contra seus irmãos dessa maneira, ferindo a consciência fraca deles, peca contra Cristo.
13 Mi 8edji inendaman oo8e. Kicpin nidjiki8e “nipanaage” inendag apitc midjig ii 8iasini kagi pagidinigetama8agani8i8agobanen manidokanag, ka8in 8ikad mina8adj niga midjisin ii 8ias. Ka8in mega ninada8endasin kegon kidji inakamigizian kidji gi odji panaagedj nidjiki8e.
13 Portanto, se aquilo que eu como leva o meu irmão a pecar, nunca mais comerei carne, para não fazer meu irmão tropeçar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.