1 Coríntios 16

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mina8adj kodag kegon. Ki8i mikodamonom conia. Panima ki 8idjieg8a Kije Manido odanicinabeman 8edi Jerusalem odenag. Kidinendagozim kidji todameg kekina8a kagi inag8a kidji todamo8adj ka teb8etamo8adj ka ma8adjiidi8adj kidji aiamie8adj 8edi Kalecia (Galatie) akig.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 E taso manadjitagani8ag, pepejig e tacieg kidinendagozim kidji pakan aseg nandam kiconiami8a kagi kackieg, inigik keckito8eg kidji migi8eieg. Ka8in dac mamakadj kiga ma8adjiasi8a8a aa conia apitc tag8icinian.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Ojibiigan dac niga ojiton ii apitc, acitc niga minag igi8e kagi onabameg8a kidji iji8ina8adjin ini kiconiami8an 8edi Jerusalemikag.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Kicpin dac minoseg kenin kidji ijaian, niga 8idji8ag.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 8edi Masedonia (Macédoine) akikag ni8i ija, mina8adj dac kiga pi nda 8abaminom.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Ne8ad 8enibik niga tajike kina8akag, ne8ad kek8an kabe pibon. Apitc dac koki madjaian, kigagi 8idokaojim adigotc 8a ijaian kidji ijaian.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Ninada8endan kin8ej kidji 8idji tajikeminagok, kicpin Kije Manido iji pagidinijidj. Ka8in dac nipijasi nogom, kodagiag mega ka teb8etamo8adj ni8i nda 8abamag.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Kiabadj ni8i tajike ooma Epes (Ephèse) odenag, pinici kidji ick8aseg Coda8inni Kitci Magocan, Pentikost (Pentecôte) Kijigan ka ijinikadeg.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Kitci minose mega kidji ijitaian Kije Manido omikimo8in ooma, misa8adj mane a8iagog ega e nda8enimiji8adj.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Kicpin Timote (Timothée) tag8icig kina8akag, 8e8enda todaok, k8aiak aiamiik, ega kidji kotadjidj e odisigo8eg. Ke8in mega ka Tibendjigendjin odanokita8an, tabickotc nin.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Ka8in a8iag oga manenimasi8an Timoten. Tiegodj, 8idjiik kidji pekadendag e pabamadizidj, mina8adj kidji pi koki nda 8abamijidj. Aja mega nipiag 8in acitc kodagiag ka teb8etamo8adj.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 8aa dac kidjiki8enan, Apollos ka ijinikazodj, mane8inaj nigi k8ag8edjima kidji 8idji8adjin kodagian ka teb8etamindjin, kidji nda 8abamigo8eg. Ka8in dac odji pejig maci 8i ijasi. Apitc dac odji ijisenig, kiga pi nda 8abamigo8a.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Eco8iok! Macka8iziok kiteb8etamo8ini8akag! Ka8in ana8endjigekegon! Sogigaba8iok!
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Adigotc ejitaieg, sagiidiok kakina pepejig e tacieg.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Nidjiki8eg! Kegon ki8i pagoseniminom. Kikikenima8adog8enag Stepanas (Stephanas) acitc ka 8idji tajikemadjin, mi igi8e nitam kagi pi teb8eta8a8adjin Jesosan 8edi Akaia (Achaïe) akig. Ki pagidenimidizo8ag kidji 8idoka8a8adjin Kije Manidon odanicinabemini.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Kinada8eniminom dac kidji pabamita8eg8a igi8e kakina ka ijita8adj, acitc kakina ini8e ka 8idji mikimomigo8adjin.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Nikitci min8endan Stepanas acitc Ponitonatos (Fortunatus) acitc Akaiakos (Achaïcus) egi pi tag8icino8adj. Ka8in mega kikackitosina8a kidji teieg ooma, kinabickago8ag dac, mi maia tabickotc pi odisijiegoban enendaman.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Nigi kitci 8idjiigog kidji sogideeian, tabickotc kekina8a kagi iji 8idjiigo8eg kidji sogideeieg. 8e8enda kida manadjia8ag a8iagog ii ka inadizi8adj.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Ka teb8etamo8adj pepakan ka ma8adjiidi8adj kidji aiamie8adj 8edi Eja (Asie) akikag kidanamikago8ag. Akilas (Aquilas) acitc Parisila (Priscille) acitc kakina omigi8ami8akag ka ma8adjiidindjin kidji aiamiendjin kikitci anamikago8ag, kimama8inomin mega egi teb8eta8aiak ka Tibendjigedj.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Kakina kodagiag ooma ka teb8etamo8adj ke8ina8a kidanamikago8ag. Anamikodadiok kakina pepejig e tacieg, kidji 8abadaidieg e sagiidieg pepejig e tacieg, kina8a Kije Manidokag ka iji tibendagozieg.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Oo8e dac nin tibina8e nidojibiodizonan: nin Pon, kenin kidanamikonom.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Kicpin a8iag ega sagiadjin ka Tibendjigendjin, kada tibakonagani8i. 8egona tag8icigiban ka Tibeniminak!
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 8egona ca8enimigo8eg ka Tibendjigedj Jesos.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Kakina kikitci sagiinom, kina8a Jesos Christikag ka iji tibendagozieg. Nin Pon
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.