1 Coríntios 15

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nidjiki8eg! Ki8i koki 8idamonom min8adjimo8in kagi 8idamonagogiban, kagi odapinameg acitc ka sogi teb8etameg.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Kije Manido kidag8acimigo8a e teb8etameg ii min8adjimo8in, kicpin enigokodeeieg kana8endameg adi kagi iji 8idamonagok. Kicpin dac ani 8ebinameg kagi 8idamonagok, ceck8at kigi teb8etana8a.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Aja kigi kikinoamaonom ma8adji ka kitci apitendag8ag kakina kegonan kagi kikinoamago8an. Jesos Christ ki odji nibo kidji gi kasiamago8ak kipatado8ininanan, tabickotc ka mazinadenigibanin Kije Manido Omazinaiganikag.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ki naatcigadeni o8ia8, midac ka nisogonaganig Kije Manidon ogi abidjibaigon, tabickotc kagi ikidomaganigiban Kitci Mazinaigani.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Apitc ka ick8a abidjibaagani8idj, ogi todan Pienan kidji 8abamigodjin, acitc dac mina8adj kakina ka midatcin acitc nijindjin okikinoamaganan.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Acitc dac ogi todan a8acamej nano midasomidana (500) ka teb8etamindjin kidji 8abamigo8adjin apitc ka ma8adjiidinipanin. Kakina kegat ka taci8adj kiabadj pimadizi8ag, nandam dac aja ki nibo8ag.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Mina8adj ogi todan Jakan (Jacques) kidji 8abamigodjin, mina8adj dac kakina Odanodaganan.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Apitc dac kakina 8ina8a ka ick8a 8abama8adjin, ogi todan kenin kidji 8abamag, misa8adj ega pabajine a8iag ki inendag nin kidji iji8ebizi8ag.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Kakina ka tacindjin Jesos Odanodaganan, nin ma8adji ka8in nidapitendagozisi. Ka8in 8a8adj maia nidinendagozisi Jesos Odanodaganan kidji ijinikanigo8aban. Nigi nanekadjiag mega igi8e ka teb8eta8a8adjin Kije Manidon ka ma8adjiidi8adj kidji aiamie8adj.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Misa8adj dac, Kije Manido ka kitci kije8adizidj nigi ca8enimig, kidji inadizian nogom ka inadizian. Ka8in ceck8at nidodji ca8enimigosi. Tiegodj, na8adj nigi kitci nak8i kidji ijitaian ii mikimo8in apitc8in kakina kodagiag Anodaganag. Pekic dac Kije Manido aa maia ka mikimopan, 8in kagi ca8enimijidj, ka8in nin tibina8e nidodji ijitasi ii mikimo8in.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ka8in dac nigod odji nodameg min8adjimo8in nin e kagik8eian kek8an kodagiag Anodaganag. Kakina mega pejig8an ii nidiji kagik8emin, acitc mi ii kagi teb8etameg.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Tibadjimonani8an Jesos Christ egi abidjibaigodjin Kije Manidon. Adi dac nandam ii e tacieg 8edji ikido8eg ega kidji abidjibaagani8i8adj igi8e ka nibo8adj?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kicpin teb8e ega abidjibaagani8i8apan igi8e ka nibo8adj, ka8in dac ke8in ki odji abidjibaagani8isidok Jesos Christ.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Ka8in dac odji pejig abadasinidok Kije Manido odikido8in ka paba tibadjimo8ag, acitc dac ceck8at kigi teb8etana8adok, kicpin ega ka abidjibaagani8ig8en Jesos Christ.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kicpin teb8emagagiban ii ega egi abidjibaagani8ig8en Jesos, nikagina8ickinanadok sa dac apitc e mikomagidj Kije Manido. Nigi ikidomin mega Kije Manido egi abidjibaadjin Jesos Christan nibo8inikag. Kicpin dac ega abidjibaagani8i8apan igi8e ka nibo8adj, ka8in sa dac Kije Manido ododji abidjibaasi8adog8enan Jesosan.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Kicpin mega Kije Manido ega ki abidjibaag8enin ini8e ka nibondjin, misa dac ka8in ke8in Jesos Christ ododji abidjibaigosidog8enan Kije Manidon.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Kicpin teb8e Jesos Christ ega ki abidjibaagani8ig8en, anica sa dac kiteb8etana8adok, acitc ka8in Kije Manido kidodji kasiamagosina8adok kipatado8ini8an.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Igi8e dac kagi nibo8adj ka teb8eta8a8agobanen Jesos Christan, aja 8anicinodog8enag.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Kicpin dac Jesos Christikag ki iji apacenimo8ak kidji 8idokago8ak, acitc dac eta ooma meg8adj akikag eji pimadiziak iji 8idokago8akoban, na8adj sa kina8it kikitci kidimagizimin apitc8in kakina kodagiag a8iagog.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Teb8e sa dac Jesos Christ ogi abidjibaigon Kije Manidon. 8intam ki abidjibaagani8i, 8abadai8emagani dac igi8e kagi nibo8adj kidji abidjibaagani8i8adj ke8ina8a.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Kagi todag pejig nabe, kakina a8iagog kada odji nibo8ag. Midac pejig8an, kagi todag 8aa kodag nabe, kakina a8iagog kada odji abidjibaagani8i8ag.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Kakina mega a8iagog Adamikag odaiagizi8ag, kakina dac a8iagog kada nibo8ag tabickotc 8in. Midac pejig8an, kakina a8iagog ka teb8eta8a8adjin Jesos Christan kada abidjiba8ag.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Kakina dac pepejig a8iag kada abidjiba apitc inendagozidj kidji abidjibadj. Jesos Christ dac 8intam ki abidjibaagani8i. Apitc dac koki tag8icig Jesos Christ, kakina ini8e 8inikag ka iji tibendagozindjin kada abidjibaagani8i8an.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Midac ii apitc ke ponaki8ag. Jesos oga cagodjian kakina madji manidon acitc okackamini acitc kakina a8ian ka ogima8indjin ooma akikag ka madjenimandjin Kije Manidon, midac oga minan Kije Manidon Odadaman oo Ogima8i8ini.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Panima mega 8in Jesos ki ogima8idj pinici Kije Manido kidji cagodjiadjin kakina ini8e ka madjenimandjin Jesosan.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ick8eag dac kegoni ke cagodjitodj Kije Manido, mi ii8e nibo8ini, ega 8ikad mina8adj a8iag kidji odji nibodj.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Ikidomagani mega Kije Manido Omazinaigan, Jesos e mikomagani8idj:Ketcinadj ka8in 8i ikidomagasinon 8in Kije Manido e tibenimagani8idj. 8in mega Kije Manido ka minadjin kakina kegoni Jesosan kidji tibendamindjin.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Apitc dac Jesos kakina kegoni tibendag, 8in tibina8e kada pagidenimidizo, kidji tibenimigodjin Odadaman, kakina kegoni kagi minigopanin. Midac Kije Manido kada kitci ogima8i, kakina kegoni kidji tibendag.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Mamidonenimikog igi8e kagi sigaadazo8adj e k8ag8e 8idoka8a8adjin ini8e aja kagi nibondjin. Kicpin ega abidjiba8apan ka nibo8adj, adi dac 8in ke odji todamo8apan? Ceck8at kidji k8ag8e 8idoka8a8apanin kicpin ega abidjibandjin.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Kenina8it dac, kicpin ega abidjiba8apan kagi nibo8adj, ceck8at apanigotc kidji paba ijaiagiban ka iji nanizaniziag e paba tibadjimo8ag min8adjimo8in.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Nidjiki8eg! Taso kajik nikitci nanizanizinan e anokita8ag Kije Manido. Ki8idamonom kakina ini kegonan, e kitci modjigendaman kina8a odji, ka Tibeniminak Jesos Christikag eji mama8iseieg.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Ooma Epes (Ephèse) odenag, nandam a8iagog nigi kitci nanekadjiigog. Mi maia tabickotc kagi kitci nak8ita8ag8abanig nopimig a8esizag ka ijinagozian. Kicpin eta ki iji mamidonendamaban ooma akikag nipimadizi8in, ceck8at ii nidagi iji kodagito. Kicpin teb8e ega abidjiba8apan kagi nibo8adj, misa teb8emagan ii e ikidonani8ag:
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ka8in iji 8agackisekegon! Teb8emagan mega oo8e ka ikidonani8ag: “Kicpin 8idji8eg8a ka madji inakamigizi8adj, kegapitc kekina8a kiga madji inakamigizim.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Mika8iok ma oo! Poni patadiok! Nandam e tacieg ka8in maci okikenimasi8a8an Kije Manidon. Kida odji agadjim dac ii!
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Ne8ad a8iag ka ana8etag kagi nibondjin kidji abidjibaagani8indjin kada k8ag8ed8e oo8e: “Adi ke todag Kije Manido kidji abidjibaadjin kagi nibondjin? Apitc a8iag abidjibadj, adi ke ijinag8anig o8ia8?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 “Ka8in kegon kinisidotasin,” niga ina 8aa. 8adan oo. Apitc kitigani8ag anomin, panima ki nibodj aa anomin akikag, ocki kitigan dac kada odji madjigin.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Apitc ako kitigani8ag madamin kek8an kodag anomin, mi eta anomin kitigani8an, ka8in 8in ocki kitigan ke odji madjigig.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Kije Manido dac otodan kidji madjiginig ii kitigani, maiagotc adi eji nda8endag 8in. Kakina dac pepakanagozi anomin, pepakan kada ainakaneani8an ini kitiganan ke odji madjiginigin.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Kakina ka nodjimo8adj pepakan ijinag8ani o8ia8i8a. Anicinabeg o8ia8i8a pakan ijinag8ani apitc8in a8esizag o8ia8i8a. Pinecijag ke8ina8a pakan ijinag8ani o8ia8i8a, acitc ke8ina8a kigozag.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Ka8in 8in eta ooma akikag ka iji8ebag. Kijigabadamokon kegonan icpimig, ka kitci pakanag8agin apitc8in kegonan ooma akikag ka iji tag8agin. Pakan iji kitci minonag8anon kegonan 8ak8ig, apitc8in kegonan ooma akikag.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Kizis, tibikikizis acitc 8anagocag, pepakan iji kitci minonagozi8ag. 8a8adj pepejig apitc tcakizo8adj 8anagocag pepakanagozi8ag.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Mi pejig8an ke ijise8adj kagi nibo8adj ka abidjibaagani8i8adj. Apitc naatcigadenig a8iag o8ia8, kada 8anadani ii 8ia8. Apitc dac abidjibaagani8idj aa a8iag, ka8in 8ikad mina8adj kada 8anadasini o8ia8.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Apitc ki naatcigadenig o8ia8 aa a8iag kagi nibodj, kitci cagozimagani acitc ka8in minonag8asini. Apitc dac abidjibaagani8idj aa a8iag, kada kitci macka8izimagani o8ia8 acitc kada kitci minonag8ani.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Apitc a8iag nibodj, naatcigadeni eta o8ia8 kagi aiag ooma akikag. Apitc dac abidjibaagani8idj, ocki 8ia8ini kada minagani8i kegi aiag apitc 8ak8ig tedj. E aiamak 8ia8 ooma akikag, mi 8edji kikendamak kidji minigo8ak kodag 8ia8 kegi aiamak apitc 8ak8ig teiak.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 8adan e ikidomaganig Kije Manido Omazinaigan:Jesos dac 8in, “ick8eag Adam” ijinikanagani8i, manido8i dac 8in, ka migi8edj pimadizi8ini.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Oo 8ia8 nogom ka aiamak, ka8in ii 8ia8 kegi aiamak apitc 8ak8ig teiak. Nitam kidaiananan 8ia8 ooma akikag, ick8a dac ii, kiga minigomin ii8e 8ia8 kegi aiamak apitc 8ak8ig teiak.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Adam, aa nitam nabe, ogi kijenimigon Kije Manidon, ajickini e abadjitondjin. Jesos dac 8in, aa ocki nabe, 8ak8ig ki pi odose.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 A8iagog ooma akikag ka iji pimadizi8adj, mi tabickotc 8aa nabe Adam kagi kijenimagani8idj ajickini e abadjitcigadenig ejinagozi8adj. Igi8e dac Jesosikag ka iji tibendagozi8adj, mi tabickotc aa8e 8ak8ig kagi pi odosedj ejinagozi8adj.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Nogom kidaiananan 8ia8 ooma akikag, mi maia pejig8an aa nitam nabe Adam o8ia8 ka ijinag8anig ejinag8ag kekina8it. Midac pejig8an, nigodin kodag 8ia8 kiga aiananan, mi maia pejig8an o8ia8 aa8e 8ak8ig kagi pi odosedj ka ijinag8anig ke ijinag8ag kekina8it.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Nidjiki8eg! Ki8idamonom, ka8in a8iag kadagi pidigesi Kije Manidon Odogima8i8inikag kicpin kiabadj aiag o8ia8 ooma akikag ka odjimaganig. Ka8in kadagi pidigemagasino8an kia8inanan ke 8anadagin, taji ega 8ikad eji 8anadag kegon.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Ndotamok! Kiga 8idamonom oo8e, ega kagi iji kikendamoni8edj 8eckadj Kije Manido. Ka8in kakina ka taciak kiga nibosimin, kakina dac kiga adjiigomin.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Kitci kaiezigotc kiga adjisemin, mi maia pejig8an motci pasagabiakoban, apitc podadjigadenig Kije Manido opodadjigan kidji tibadjimomaganig kakina kegoni e ick8asenig. Apitc ick8eag podadjigani8anig, igi8e kagi nibo8adj kada abidjiba8ag, kidji aiamo8adj 8ia8ini ega 8ikad ke nibomaganig. Kina8it dac kiabadj ke pimadiziak ii apitc, kakina kiga adjisemin.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Nogom mega ka aiamakonin 8ia8an ke nibomagagin acitc ke 8anadagin, panima ki adjisegin, kidji gi aiamakonin 8ia8an ega 8ikad ke nibomagagin acitc ega 8ikad ke 8anadagin.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Apitc dac ijisegin kidji adjitcigadegin kia8inanan, ega 8ikad kidji nibomagagin acitc ega 8ikad kidji 8anadagin, misa maia kada ijise adi ekidomaganig Kije Manido Omazinaigan:
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Ikidomagan acitc:
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Apitc ako nodamakonin Coda8inni Inakonige8inan, ka8in ki8i nosoneasinananan, kipatadimin dac. E patadiak, kigagi 8isagendamiigonan nibo8in.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mig8etc dac inenimadan Kije Manido, ega kegon kidji gi cagodjiigo8ak, egi minigo8ak Jesos Christ ka Tibeniminak pimadizi8ini.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nidjiki8eg ka kitci sagiinagok! Sogigaba8iok! Ka8in 8ikad pagidenimidizokegon pakan kidji iji teb8etameg! Kabena anokitaok Jesos ka Tibeniminak enigokodeeieg, kikikendana8a mega ega ceck8at e anokita8eg.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.